Articles

8 Arten, „Im Sorry“ auf Japanisch zu sagen

Ich erinnere mich, dass ein Freund, der zu Besuch war, mich einmal fragte, als wir in einem Restaurant waren, warum ich sumimasen すみません (Sorry…) sagen würde, was ein japanisches Wort für Entschuldigung ist, wenn die Kellnerin uns das Essen brachte. „Es fühlt sich angemessen an“, war mein erster Gedanke. Nachdem ich noch einmal darüber nachgedacht hatte, kam ich zu dem Entschluss, dass die Verwendung von sumimasen in diesem Zusammenhang „Es tut mir leid, dass ich Sie belästigt habe, aber ich danke Ihnen“ bedeutet, anstatt einer einfachen Übersetzung von „Entschuldigung“.

Gomen nasai – eine übliche Art, sich im Japanischen zu entschuldigen

Warum sagen Japaner so oft „Entschuldigung“?

Der Vorfall erinnert mich an einen HBR-Artikel, der die Psychologie der Japaner und die amerikanische Neigung, sich zu entschuldigen, vergleicht. Der Artikel behauptet, dass, während eine Entschuldigung im westlichen Denken Schuld und persönliche Verantwortung für ein Fehlverhalten impliziert, Japaner, wie auch die meisten ostasiatischen Kulturen, sich darauf konzentrieren, über das Geschehene hinwegzukommen, selbst in Fällen, in denen der Sprecher nicht persönlich verantwortlich war. So würde sich ein Japaner entschuldigen, um eine Beziehung zu glätten, auch wenn er oder sie mit der Ursache des Problems nichts zu tun hatte.

Gomen nasai – eine gebräuchliche Art, sich auf Japanisch zu entschuldigen

Einfach ausgedrückt, bedeuten ein englisches „Sorry“ und ein japanisches „Sorry“ nicht unbedingt dasselbe, und der kulturelle Kontext des Sprechers muss berücksichtigt werden, bevor seine/ihre Entschuldigung wie beabsichtigt verstanden werden kann.

Die Japaner entschuldigen sich aufgrund ihres sensiblen und klassenbewussten Wesens nachdenklich und dennoch routinemäßig, wie man an ihren vielfältigen, situationsabhängigen Ausdrücken sehen kann:

Japanische Entschuldigung #1 – Sumimasen (すみません)

„Sumimasen“ ist das am häufigsten verwendete „Entschuldigung“ im Alltag – verwenden Sie es als Entschuldigung, wenn Sie unabsichtlich auf jemanden getreten sind. „Sumimasen“ kann auch als „Entschuldigung“ verwendet werden, zum Beispiel wenn Sie einen Kellner in einem Restaurant rufen oder aus einem überfüllten Zug aussteigen wollen. Und wie oben erklärt, zeigt „sumimasen“ ein Gefühl der Dankbarkeit.

Aber ich dachte, „arigatou“ wäre das Wort für „Danke“?

Bei genauer Betrachtung kann „sumimasen“ – was auf Japanisch wörtlich „es kann nicht erledigt/ abgeschlossen werden“ (済みません) bedeutet – die verkürzten Formen der folgenden zwei Ausdrücke sein:
1. Ich kann meine Reue für das, was passiert ist, nicht vollständig ausdrücken und entschuldige mich.
2. Ich kann Ihnen nicht genug dafür danken, dass Sie sich für mich eingesetzt haben.

Einige gehen sogar noch weiter und argumentieren, dass „sumimasen“ verwendet werden sollte, um sich bei Vorgesetzten zu bedanken, während „arigatou“ an diejenigen im gleichen Rang oder darunter gerichtet werden sollte.

Eine Sache ist zu beachten: Wie auch immer Sie sich entscheiden, „sumimasen“ zu verwenden, stellen Sie sicher, dass Sie nicht die Slang-Version „suimasen“ bei Vorgesetzten verwenden, da sie eine gewisse Lässigkeit suggeriert; oder schlimmer noch, „suman“, das Sie vielleicht in Fernsehsendungen oder Anime hören (normalerweise von Männern verwendet), was die verkürzte Form von „sumanai“ (die einfache Form von „sumimasen“) ist.

Japanische Entschuldigung #2 – Sumimasen deshita (すみませんでした)

Eine formellere Version von „sumimasen“ (d.h. Entschuldigung) ist „sumimasen-deshita“, die Sie verwenden können, um sich bei einem Vorgesetzten zu entschuldigen oder nach einem größeren Fehler als jemandem auf den Fuß zu treten. Durch das Hinzufügen von „deshita“ wird „sumimasen“ zur Vergangenheitsform und kann als „Es tut mir leid, was ich getan habe“ interpretiert werden.“

Japanische Entschuldigung #3 – Gomen / Gomen-nasai / Gomen-kudasai (ごめん・ごめんなさい・ごめんください)

Das Kanji von „men“ in „gomen“ (御免) bedeutet „verzeihen“, so dass die Phrasen von „gomen“, „gomen-nasai“ und „gomen-kudasai“ (d.d. h. verschiedene Formen der Höflichkeit in aufsteigender Reihenfolge) würden der Entschuldigung das Gefühl geben, das Fehlverhalten einzugestehen, indem man um Vergebung bittet.

Beide „gomen-nasai“ und „gomen-kudasai“ werden aus dem Japanischen mit „bitte verzeih mir“ übersetzt und sind höflicher als „gomen“, das nur gegenüber engen Freunden und der Familie verwendet werden sollte.

Während sowohl „sumimasen“ als auch „gomen-nasai“ akzeptable Wege sind, sich zu entschuldigen, „gomen-nasai“ wird aufgrund des Hinweises auf die Schuld etwas mehr bevorzugt, besonders wenn man Vorgesetzten gegenübersteht oder in (relativ weniger ernsten) geschäftlichen Situationen.

Japanische Entschuldigung #4 – Shitsurei / Shitsurei-shimasu (失礼・失礼します)

„Shitsurei“ (失礼) bedeutet unhöflich oder wörtlich „den Respekt verlieren“, so dass die Ausdrücke „shitsurei“ und „shitsurei-shimasu“ „meine Unhöflichkeit entschuldigen“ bedeuten könnten. „Shitsurei-shimasu“ wird auch verwendet, wenn sich jemand von einer wichtigen Person verabschiedet, z. B. wenn er nach einer Konsultation eine Arztpraxis verlässt.

Japanische Entschuldigung #5 – Shitsurei-shimashita / Shitsurei-itashimashita (失礼しました・失礼いたしました)

„Shitsurei-shimashita“ und „shitsurei-itashimashita“ (in aufsteigender Reihenfolge der Höflichkeit) sind Vergangenheitsform und formale Versionen von „shitsurei-shimasu.“ Diese werden für berufsbezogene Situationen empfohlen, und Sie werden sie in geschäftlichen Umgebungen recht häufig hören.

Aber nun kommen wir zu den feierlichsten Worten der Entschuldigung:

Japanische Entschuldigung #6 – Moushiwake-nai / Moushiwake-arimasen / Moushiwake-gozaimasen (申し訳ない・申し訳ありません・申し訳ございません)

„Moushiwake“ (申し訳) bedeutet Entschuldigung, so dass die Ausdrücke „moshiwake-nai“ und ihre keigo-Entsprechungen „Keine Entschuldigung .“

„Moushiwake-.gozaimasen“ wäre von den drei obigen Formen die höflichste, aber – Sie ahnen es – die Vergangenheitsform bringt sie noch weiter…

Japanische Entschuldigung #7 – Moushiwake-.arimasen-deshita / Moushiwake-gozaimasen-deshita (申し訳ありませんでした・申し訳ございませんでした)

Diese sollte verwendet werden, wenn Sie bei der Arbeit in großen Schwierigkeiten stecken; zum Beispiel, wenn Sie bei einer Kundenpräsentation einen schweren Fehler gemacht haben. (Und sagen Sie es mit einer tiefen Verbeugung!)

Aber, sagen wir, wenn diese Fehler Ihre Firma einen Kunden kosten, wäre die ultimative Entschuldigung:

Japanische Entschuldigung #8 – Makotoni-moushiwake-gozaimasen-deshita (誠に申し訳ございませんでした)

Das sollte so interpretiert werden: „Es gibt keine Ausreden für meine Fehler, ich bin vollkommen verantwortlich für das, was ich getan habe und entschuldige mich aufrichtig.“ Man hört es vielleicht manchmal in öffentlichen Durchsagen, z. B. bei Zugverspätungen, aber man sollte hoffen, dass man nie derjenige sein muss, der es zu jemand anderem sagt!

So, in aufsteigender Reihenfolge der Ernsthaftigkeit/Höflichkeit, gibt es 8 Arten, sich auf Japanisch zu entschuldigen. Das Wichtigste, was Sie daraus mitnehmen sollten, ist, dass das Entschuldigen in Japan, genau wie das Ausdrücken von Dankbarkeit, unglaublich wichtig ist, sogar für Dinge, die nicht eindeutig Ihre Schuld sind. Wenn Sie lernen, wie man sich für die kleinsten Dinge entschuldigt, werden Sie bessere und einfachere Beziehungen zu Japanern haben.

Eine Antwort schreiben

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.