Articles

Die griechischen Worte für die biblische Definition von Anbetung

Wer definiert Anbetung? Die offensichtliche Antwort ist Gott durch sein geschriebenes Wort, aber es gibt keine ausdrückliche Definition von Anbetung in der Heiligen Schrift. Allerdings hat die englischsprachige Welt das Wort „Anbetung“ bereits für sich selbst definiert, und es gibt einige recht unterschiedliche Definitionen unter Christen. Wenn man die Definitionen der Wörter für Anbetung in der Heiligen Schrift zusammen mit der englischen Definition von Anbetung untersucht, beginnt sich dieses Problem zu lösen. Es ist zu hoffen, dass diese Studie das biblische Griechisch mit dem modernen Englisch in Einklang bringt und unnötige Spaltungen über damit zusammenhängende Fragen beendet.

Um zu einem korrekten Verständnis von Anbetung zu gelangen und Anbetung gemäß der Heiligen Schrift zu definieren, ist der Ausgangspunkt eine biblische Studie der griechischen Wörter, die dem allgemeinen Verständnis des englischen „worship“ am nächsten kommen. Die griechischen Wörter, die mit Anbetung übersetzt werden, müssen mit der Standarddefinition von Anbetung verglichen werden. Im Vine’s Expository Dictionary of Old and New Testament Words stellt Vine die sechs griechischen Wörter vor, die dem im Neuen Testament festgelegten Begriff der Anbetung am nächsten kommen. Im Werk von Everett Ferguson, The Church of Christ: Eine biblische Ekklesiologie für heute, stellt Dr. Everett Ferguson dieselben sechs griechischen Wörter vor. Auch eine vollständige Suche nach den griechischen Wörtern hinter dem Wort „Anbetung“ in allen bekannten englischen Übersetzungen zeigt dieselben sechs griechischen Wörter. Bevor wir uns mit den Unterschieden zwischen diesen griechischen Wörtern befassen, beachten wir die englische Definition von Anbetung gemäß drei der bekanntesten und angesehensten englischen Wörterbücher, dem Oxford Dictionary, dem American Heritage Dictionary und dem Merriam-Webster’s Dictionary.

Im Oxford Dictionary heißt es, Anbetung sei „n. 1a Huldigung oder Verehrung einer Gottheit. b Handlungen, Riten oder Zeremonien der Anbetung. 2 Anbetung oder Hingabe (Verehrung von Reichtum)… v. 1 tr. als göttlich verehren; mit religiösen Riten ehren. 2 tr. vergöttern. 3 intr. an einem öffentlichen Gottesdienst teilnehmen.“ Schauen Sie im American Heritage Dictionary nach, dort steht,

n. Die ehrfürchtige Liebe und Hingabe, die einer Gottheit, einem Idol oder einem heiligen Objekt entgegengebracht wird. Die Zeremonien, Gebete oder andere religiöse Formen, durch die diese Liebe ausgedrückt wird. Inbrünstige Hingabe; Anbetung. oft Worship Hauptsächlich britisch Wird als Anrede für Magistrate, Bürgermeister und bestimmte andere Würdenträger verwendet: Your Worship. v. wor-shiped oder wor-shipped, wor-ship-ing oder wor-ship-ping, wor-ships v.tr. Wie eine Gottheit ehren und lieben. Mit glühender oder verehrender Hochachtung oder Hingabe betrachten. Siehe Synonyme unter verehren. v.intr. An religiösen Riten der Anbetung teilnehmen. Einen Akt der Verehrung vollziehen.

Auch die Definition von Merriam-Webster beachten,

n. 1 hauptsächlich britisch : eine Person von Bedeutung – wird als Titel für verschiedene Beamte (wie Magistrate und einige Bürgermeister) verwendet 2 : Verehrung, die einem göttlichen Wesen oder einer übernatürlichen Macht entgegengebracht wird; auch : ein Akt, der eine solche Verehrung ausdrückt 3 : eine Form der religiösen Praxis mit ihrem Glaubensbekenntnis und Ritual 4 : extravaganter Respekt oder Bewunderung für oder Hingabe an ein Objekt der Wertschätzung v. 1 : als göttliches Wesen oder übernatürliche Macht ehren oder verehren 2 : mit großem oder extravagantem Respekt, Ehre oder Hingabe betrachten intransitiv : Anbetung oder einen Akt der Verehrung vollziehen oder daran teilnehmen

Aus diesen Wörterbüchern geht hervor, dass Anbetung bedeutet, das Göttliche und oder die edle Person zu ehren, zu verehren und zu verehren, und dass der Akt der Verehrung aus Ritualen, dem Darbringen von Gaben und oder einfachen Akten der Demut und Ehrfurcht wie dem Niederwerfen besteht, wie es in der Heiligen Schrift üblich ist. Wie stimmen die biblischen griechischen Wörter überein?

Diese Studie definiert jedes der sechs griechischen Wörter durch den Gebrauch des jeweiligen Wortes in der Heiligen Schrift und bestätigt durch fünf andere Quellen, bestehend aus: Vine’s Expository Dictionary of Old and New Testament Words, George Ricker Berry’s Greek-English Lexicon to the New Testament, Arndt and Gingrich’s A Greek-English Lexicon of the New Testament, Thayer’s Greek-English Lexicon of the New Testament, und Barclay M. Newman Jr.’s A Concise Greek-English Dictionary of the New Testament. Nach der Definition jedes Wortes wird auch Everett Fergusons Definition jedes Wortes vorgestellt, um die bereits gegebenen Definitionen zu bestätigen. Schließlich präsentiert diese Studie einen abschließenden Vergleich jedes griechischen Wortes mit der englischen Definition von „Anbetung“.

1) Proskuneo ist das prominenteste Wort für „Anbetung“ in der Heiligen Schrift. Von den sechs griechischen Wörtern für Anbetung kommt dieses Wort der englischen Definition von Anbetung am nächsten. Unterstützt durch die oben genannten lexikalischen Quellen ist die genaueste und konsistenteste Definition dieses Begriffs „anbeten“ oder „sich niederwerfen“. Obwohl diese einfache Definition offensichtlich zu sein scheint, werden die anderen folgenden Definitionen der anderen Begriffe davon abweichen. Der Akt des proskuneo besteht in der Huldigung, die auf das Göttliche und, oder Edle gerichtet ist, und die Verehrer zeigen diese Huldigung durch Zeichen der Ehrerbietung und, oder indem sie sich niederwerfen. Dieses Wort wird in der Heiligen Schrift nie als Synonym für irgendwelche Zusammenkünfte oder Versammlungen verwendet. Von den neunundfünfzig Auftritten dieses Wortes in den Schriften des Neuen Testaments wird proskuneo nur einmal in Bezug auf eine Versammlung in 1. Korinther 14,25 erwähnt, wo Gottes Wort einen Außenstehenden überführt, der Gott anbetet. Beachten Sie, dass sich dieses Wort mit Ausnahme von 1. Korinther 14,25 nie auf eine Versammlung oder deren Handlungen bezieht. Nur durch eine notwendige Schlussfolgerung wird proskuneo als Teil von christlichen Versammlungen verstanden. Der Anbeter kann das Göttliche, Gott, anbeten, einschließlich Opfer- und Tempelanbetung in Stellen wie Johannes 4,20; 12,20; Apostelgeschichte 8,27; 24,11; und Offenbarung 11,1. Ansonsten darf der Anbeter menschliche Autorität ehren. Das wird in Matthäus 27,29 deutlich, wo römische Soldaten Jesus als den König der Juden durch den Akt des proskuneo verhöhnen. Dieser Gebrauch ist auch in Markus 10,17 vorhanden, wo ein Mann Ihn als Lehrer durch den Akt des proskuneo anbetet.

Auch Everett Ferguson, der sich mit der Bedeutung von proskuneo befasst, behauptet, dass,

Das häufigste Wort für Anbetung war proskyneo („die Hand küssen“, „Ehrerbietung leisten“, „sich niederwerfen“). Es hatte den spezifischsten Inhalt der Wörter für Anbetung: sich vor einem Objekt der Verehrung verbeugen oder niederfallen. Da es vor einem Menschen höheren Ranges getan werden konnte, von dem man eine Wohltat erwartete, deutet sein häufiges Vorkommen in den Evangelien in Bezug auf Jesus nicht unbedingt auf die Akzeptanz seiner Göttlichkeit oder seines messianischen Status durch diejenigen hin, die sich ihm auf diese Weise näherten (mehrdeutig in Mt 8,2 und 9,18 als in 28,9.17; beachten Sie den Spott in Mk 15,19). Aus der spezifischen Handlung entwickelte sich ein allgemeiner Gebrauch für „Anbetung“ oder „Handlungen der Ehrfurcht“ (Joh 12,20; Offb 14,7). Sie konnte sich auf Menschen (Apostelgeschichte 10,25, in diesem Fall abgelehnt), die Götzen des Heidentums (Apostelgeschichte 7,43), den Teufel oder seine Vertreter (Matthäus 4,9; Offb. 13,4), Engel (Offb. 22,8, aber abgelehnt) oder den wahren Gott (Offb. 7,11) beziehen. Nur in 1. Korinther 14,25 wird der Begriff in Bezug auf eine Gemeindeversammlung verwendet, und hier wird sie von einem „Außenstehenden“ durchgeführt.

Wie hält sich nun die englische Definition von „Worship“ im Vergleich zu „proskuneo“? „Worship“ hält sich tatsächlich sehr nahe an die von proskuneo und dieses griechische Wort kommt der allgemeinen englischen Bedeutung von „Anbetung“ am nächsten. Sowohl „Worship“ als auch proskuneo beziehen sich auf Ehrfurcht in einem weiten Sinne, während beide gleichzeitig religiöse rituelle Handlungen wie Opfergaben umfassen können. Darüber hinaus werden beide Begriffe verwendet, um sich auf Ehre und Verehrung zu beziehen, die Menschen zuteil wird, die als höher stehend und ehrenwert angesehen werden. Es gibt einen Unterschied zwischen diesen Begriffen. Proskuneo wird nie verwendet, um eine religiöse Versammlung zu bezeichnen, obwohl das englische Wort „worship“ heute so verwendet wird. Obwohl es eine notwendige Schlussfolgerung ist, schließt proskuneo sicherlich Lobpreis, Gebet, das Abendmahl des Herrn, das Hören der Lehre und wohltätiges Geben ein, die in christlichen Versammlungen stattfinden. Christliche Versammlungen werden in der Bibel nie als „Anbetung“ bezeichnet.

2) Mit Hilfe der zuvor erwähnten lexikalischen Quellen bedeutet latreuo genau das Dienen in einer priesterlichen und, oder opferbereiten Weise. Die Substantivform latreia bedeutet ebenfalls opfernd und priesterlich im Opferdienst für Gott. Beachten Sie, dass dieses Wort nie in Bezug auf eine christliche Versammlung im Neuen Testament verwendet wird. Viele wehren sich dagegen, dass dieses Wort auch nur in die Nähe des Begriffs Anbetung kommt, um nicht die Doktrin zu unterstützen, dass „das ganze Leben Anbetung ist“, was eine Doktrin ist, die von einem inkonsistenten Verständnis dieser Anbetung abgeleitet ist, indem man sich selbst als ein lebendiges Opfer für Gott in Römer 12,1 darbringt. Wie zahlreiche Verwendungen von latreuo im gesamten Neuen Testament bestätigen, bezieht sich latreuo sehr wohl auf eine bestimmte Art der Anbetung, und ob diese Tatsache die Lehre „das ganze Leben ist Anbetung“ unterstützt, ist eine andere Frage, die von der Untersuchung dieses speziellen Wortes getrennt ist.

Die Übersetzer der populärsten englischen Bibelübersetzungen übersetzen latreuo mindestens dreimal oder öfter mit „Anbetung“ statt mit „Opferdienst“

Auch die Übersetzung von Hugo McCord übersetzt latreuo mit „Anbetung“ in Apostelgeschichte 7,42, Hebräer 9,9 und 10,2. Daher bedeutet latreuo nicht einfach „dienen“. Diejenigen, die diese Idee weiterhin bekräftigen würden, stellen sich nicht nur gegen überwältigende biblische Beweise, die die Definition von „Opferdienst“ unterstützen, sondern sie stellen sich auch gegen die vielen Übersetzer dieser oben vorgestellten Übersetzungen.

Eine gründliche Untersuchung der Verwendungen dieses Wortes zeigt, dass latreuo in jedem Augenblick in den neutestamentlichen Schriften das Wort ist, das in seiner Definition der Anbetung am zweitnächsten kommt. In der Heiligen Schrift wird latreuo ständig in Bezug auf religiöse Rituale verwendet, und in jeder einzelnen Verwendung des Wortes richten Anbeter ihren Dienst auf Gott oder etwas, das als Gott oder göttlich angesehen wird. Die präziseste und konsequenteste Definition dieses Wortes ist „Opferdienst“

In ähnlicher Weise findet Everett Ferguson bei der Untersuchung und Bestätigung dieser Wahrheiten,

Ein weiteres gebräuchliches Wort für Anbetung in der griechischen Welt war latreuo („religiösen Dienst verrichten“, „kultische Pflichten erfüllen“; Substantiv latreia). Es wird im Neuen Testament für heidnische Anbetung verwendet (Apg. 7,42; Röm. 1,25), gehört aber eigentlich nur zu Gott (Mt. 4,10). Das Wort bezeichnet am häufigsten die jüdische Anbetung (Apg. 7,7; 26,7; Röm. 9,4; Hebr. 8,5; 9,1.6.9; 10,2; 13,10). Diese Anbetung schloss in Lukas 2,37 Fasten und Gebete ein. Eine metaphorische Verwendung des Wortes kommt in Johannes 16,2 vor. Paulus benutzte das Wort, um seinen Dienst für Gott in Römer 1,9 zu beschreiben (ein weiteres Beispiel für seinen Gebrauch von kultischer Sprache für seinen Dienst am Evangelium; vgl. 1 Tim. 1,3; Apostelgeschichte 24,14; 27,23). Die christliche Anbetung wird der jüdischen in Phil. 3,3 (verbunden mit dem Geist und mit Jesus) und Hebräer 13,10 (bezogen auf das Opfer Jesu). Die christliche Anbetung wird mit diesem Wort in Hebräer 9,14 und 12,28 beschrieben, ebenso wie die himmlische Anbetung in Offenbarung 7,15 und 22,3. Latreia ist für Christen nicht mehr die Tempelopfer, sondern die vernünftige Darbringung ihres Leibes als lebendiges Opfer, indem sie den Willen Gottes tun (Röm 12,1-2).

Stimmt die englische Definition von Anbetung mit der von latreuo überein? Aus der obigen Untersuchung kann man schließen, dass latreuo viel enger definiert ist als die englische Definition von Anbetung und dass latreuo nicht so sehr mit der Bedeutung von proskuneo übereinstimmt. Die gebräuchliche englische Definition von „Worship“ ist breiter als „sacrificial and priestly services“, latreia. „Anbetung“ ist weiter gefasst als Opfer- und Tempeldienst, und Anbetung kann auch das Niederwerfen zu Ehren und andere Akte der Ehrerbietung beinhalten, wie z. B. anderen Gutes zu tun. Beachten Sie, dass latreuo auch nie verwendet wird, um sich auf eine Versammlung wie proskuneo zu beziehen. Im Rückschluss auf die Schrift kommt latreuo in christlichen Versammlungen vor, so wie Christen Priester sind, die durch ihre geistlichen Gaben anbeten (1 Petr 2,5). Daher ist latreuo eine Art von Anbetung, aber latreuo ist nicht völlig synonym mit dem Begriff „Anbetung“

3) Gestützt auf die lexikalischen Quellen dieser Studie ist das nun zu betrachtende Wort leitourgeo in der Verbform und in der Substantivform leitourgia. Leitourgeo bedeutet konkret, in einer offiziellen Weise zu dienen. In der Heiligen Schrift bezieht sich dieses Wort auf öffentliche zivile Diensthandlungen, die in einem theokratischen Staat wie Israel auch priesterliche und religiöse Dienste einschließen können. Im Neuen Testament bezieht sich der Begriff auch auf den Dienst der Christen, wenn sie in ihrem Amt als geistliche Priester handeln und sich so auf die neuen geistlichen Opfer nach dem Neuen Testament beziehen. Dieser Begriff eignet sich auch gut, um das theokratische Königreich des Neuen Testaments, die Kirche, zu unterstützen, in der man offiziell im Namen des Königreichs unter dem göttlichen Königtum Christi dienen darf.

Everett Ferguson stellt fest,

Das englische Wort „liturgy“ leitet sich vom griechischen leitourgia (Verb leitourgeo) ab, einem Wort, das sich auf den öffentlichen Dienst bezieht (vgl. Röm 13,6), aber in der jüdischen und christlichen Literatur der frühchristlichen Zeit vorwiegend für den religiösen Dienst verwendet wird (siehe S.224 zu Röm. 15,16). Der breitere Sinn des nicht-kultischen Dienstes kann durch 2. Korinther 9,12 und Römer 15,27, die Spende für die Bedürfnisse der Heiligen, veranschaulicht werden, aber auch hier kann es einen metaphorischen Gebrauch der Opferbedeutung geben (wie in Phil 2,17, vgl. 2,30). Der übliche Gebrauch des Wortes im Neuen Testament, der das griechische Alte Testament widerspiegelt, bezieht sich auf den jüdischen Tempeldienst (Lk 1,23; Hebr 9,21; 10,11), und so wird es auch für Jesu priesterlichen Dienst verwendet (Hebr 8,2.6). Paulus verwendet diese Wortfamilie für seinen Predigtdienst (Röm. 15:16), und diese Tatsache zusammen mit dem Gebrauch in der frühen außerkanonischen christlichen Literatur kann die Bedeutung „predigen“ oder speziell „prophezeien“ ergeben, denn die einzige Verwendung des Wortes im Neuen Testament steht im Zusammenhang mit einer christlichen Versammlung, Apg. 13:2.

Bei einer Untersuchung dieses Wortes ist leitourgeo ein Begriff, der breiter definiert ist als proskuneo, latreuo und die englische Definition von Gottesdienst. Dieses Wort bezieht sich auf öffentliche, zivile Handlungen des Gottesdienstes, und im Besonderen kann es sich auf Opferdienste beziehen. Leitourgeo kontrastiert die englische Definition von Worship, die nicht aus solchen öffentlichen und zivilen Diensten besteht. Offensichtlich können die Dienste dieser Art die Handlungen von proskuneo und latreuo zusammen einschließen oder ausschließen. Dieses Wort würde besser mit „dienen“ und nicht mit „anbeten“ übersetzt werden.

4) Die lexikalischen Quellen dieser Studie unterstützen das Wort threiskeia als Bedeutung von Religion. Obwohl dieser Student nicht zustimmt, bestätigen die lexikalischen Quellen auch, dass eine andere Definition von threiskeia „Anbetung“ ist. Threiskeia ist nicht synonym mit Anbetung, da es keine Verbform hat. Es gibt sechs Vorkommen dieses Begriffs in fünf Versen der neutestamentlichen Schriften. Sehen Sie, threiskeia wird wie proskuneo, latreuo und leitourgeo nie verwendet, um sich auf eine Versammlung zu beziehen. Dieser Autor ist mit den obigen lexikalischen Quellen und der unten stehenden Behauptung von Dr. Ferguson bezüglich threiskeia überhaupt nicht einverstanden. Dieser Autor findet, dass das Wort „Religion“ die Definition von threiskeia bei jedem einzelnen Vorkommen des Wortes in der Schrift am besten erfüllt, während die lexikalischen Hilfsmittel und Dr. Ferguson keine Präferenz zwischen diesen Begriffen zeigen. „Religion“ kann als das beste Wort für threiskeia durch die Tatsache bestätigt werden, dass das Wort „Religion“ und „religiös“ wie threiskeia nur als Substantiv und Adjektiv funktionieren. Beachten Sie, dass sowohl „Religion“ als auch „threiskeia“ im Gegensatz zu „Anbetung“ keine Verbform haben. „Anbetung“ bezieht sich auf eine Handlung, während threiskeia und „Religion“ sich auf ein Glaubenssystem beziehen. Betrachten Sie Apostelgeschichte 26,5 und beachten Sie, wie die Verwendung des Wortes „Anbetung“ nicht mit dem Text übereinstimmt: „die geradeste Sekte unseres Gottesdienstes“; im Gegensatz zu: „die geradeste Sekte unserer Religion“. Mit den obigen Ausführungen glaubt dieser Autor, dass seine genauere Definition unbestritten feststeht.

Hier ist Fergusons Verständnis des Begriffs,

Thraskeia war ein anderes Wort für „Gottesdienst“ oder „Kult“, die äußeren Ausdrucksformen der Anbetung. Es bezieht sich auf das Judentum in Apostelgeschichte 26,5 und auf die Anbetung von Engeln in Kolosser 2,18. Seine einzige Anwendung auf das Christentum im Neuen Testament findet sich in Jakobus 1,26-27, wo wahre Religion in Form von guten Taten und Verhalten definiert wird. Im Gegensatz zur „wertlosen Religion“, die die Zunge nicht beherrscht, ist die „reine und unbefleckte Religion“ die Sorge für Witwen und Waisen und das Unbeflecktbleiben von der Welt. Wie passen „Anbetung“ und „Threiskeia“ zusammen? Die englische Definition von „Anbetung“ passt zu thraskeia nur in der Weise, dass „Anbetung“ sich auf den Begriff „Religion“ bezieht. „Religion“ ist in der Definition weiter gefasst als „Anbetung“. Das liegt daran, dass das Wort „Religion“ ein Glaubenssystem, bestehend aus Lehre und Praxis, vollständig umfasst, während „Anbetung“ nur so weit gefasst werden kann wie die Praxis einer Religion.

5) Sebomai bedeutet verehren. Aus dem Text „The Church of Christ: A Biblical Ecclesiology for Today, bestätigt Ferguson,

Sebomai und verwandte Begriffe bedeuteten „verehren“ im Sinne von Ehrfurcht und Respekt vor einem zeigen. Es wurde für die Anbetung der heidnischen Gottheit Artemis verwendet (Apg 19,27; vgl. Röm 1,25 für die Anbetung des Geschöpfes statt des Schöpfers). Matthäus 15,9 und Markus 7,7 (mit einem Zitat aus Jesaja 29,13) verwenden das Wort für die eitle Anbetung Gottes. Das Partizip wird für Heiden verwendet, die den Gott der Juden verehrten (mehrmals in der Apostelgeschichte – z. B. 13:43, 50; 17:4, 17). Der einzige ausdrückliche Hinweis auf christliche Anbetung ist Apostelgeschichte 18,13, wo die Juden Paulus beschuldigen, „die Menschen zu lehren, Gott auf eine Weise anzubeten…, die dem Gesetz widerspricht.“

Sebomai umfasst meist die englische Definition von „Anbetung“, obwohl es keine Stellen gibt, in denen sebomai aus dem Akt des Niederwerfens besteht, während die Worte „Anbetung“ und proskuneo dies tun. Offensichtlich ist der Begriff „worship“ in seiner Definition näher an proskuneo als an sebomai. Der Begriff „verehren“ ist in seiner Bedeutung ebenso synonym zu sebomai wie „anbeten“ zu proskuneo.

6) Eusebeo bedeutet, Respekt zu zeigen. Nach 1. Timotheus 2,2, 2. Timotheus 3,12 und Titus 2,12 wird dieser Begriff oft verwendet, um ein ehrfürchtiges und frommes Leben zu befehlen. Everett Ferguson behauptet auch,

Eusebeia – ein allgemeines Wort für Religion, Frömmigkeit oder Hingabe – könnte sich auch auf Anbetung beziehen. In der griechisch-römischen Literatur bezieht es sich fast immer auf kultische Aktivitäten, die eine angemessene Verehrung oder Anbetung beinhalten. In Bezug auf die Gottheit bedeutete es die Haltung pflichtbewusster ritueller Befolgung und Verpflichtung. In Bezug auf Menschen (insbesondere die Pflicht gegenüber den Eltern) bedeutete es die Haltung des Respekts und der Loyalität gegenüber einer anderen Person. Aber in jedem Fall bezog es sich nicht nur auf die Haltung (wie es die englischen Wörter „devotion“, „piety“ und „godliness“ oft tun), sondern auch auf die Aktivität, durch die die Haltung ausgedrückt wurde.

Der Apostel Paulus benutzte dieses Verb in Apostelgeschichte 17,23 für den allgemeinen griechischen Sinn heidnischer Anbetung, und er benutzte den Begriff in 1 Timotheus 5,4 für die Erfüllung von Pflichten gegenüber den Mitgliedern seiner Familie. Obwohl dieses Wort an einer Stelle, nämlich in Apostelgeschichte 17,23, gewöhnlich mit „Anbetung“ übersetzt wird, unterstützt die Heilige Schrift diesen Begriff nicht als Synonym für „Anbetung“. Obwohl eusebeo sich in manchen Zusammenhängen auf Anbetung beziehen kann, tut dies auch das Wort für Glauben, pistos; dennoch schließt niemand, dass das Wort pistos die gleiche Bedeutung wie Anbetung hat. Es gibt ein Vorkommen dieses Wortes in der Heiligen Schrift, das schlagartig zeigt, dass eusebeo nicht gleichbedeutend mit „Anbetung“ ist. In 1. Timotheus 5,4 sollen Christen „Frömmigkeit üben“ gegenüber ihrer Familie. Dort heißt es: „Wenn aber eine Witwe Kinder oder Enkelkinder hat, soll sie zuerst lernen, gegenüber ihrer eigenen Familie Frömmigkeit zu üben und ihren Eltern etwas zurückzugeben; denn das ist annehmbar vor Gott.“ Sicherlich kann niemand, der den Kontext kennt, zu dem Schluss kommen, dass die Formulierung „Frömmigkeit üben“ mit „verehren“ übersetzt werden sollte, oder dies würde bedeuten, dass Kinder ihre Eltern verehren sollen, indem sie für sie im Alter sorgen.

Schlussfolgerung

Nachdem man diese Worte untersucht hat, ist es klar, dass diese griechischen Wörter voneinander verschieden sind. Alle bekannten Bibelübersetzungen übersetzen diese griechischen Worte manchmal mit „Anbetung“ und ein anderes Mal nicht mit „Anbetung“. Beachten Sie, dass sowohl die wörtlichen als auch die dynamischen Übersetzungen der Heiligen Schrift den Lesern keinen Hinweis darauf geben, dass die Übersetzer mit „Anbetung“ verschiedene Wörter darstellen. Diese Studie zeigt, dass Übersetzer nicht alle diese Wörter als „Anbetung“ wiedergeben sollten. Die Übersetzungen sollten darauf hinweisen, dass diese Wörter getrennt und unterschiedlich sind, damit es keine Verwirrung über die Bedeutung von Anbetung gibt. Diese Wörter können leicht in separate und unterscheidbare Wörter und Sätze übersetzt werden.

Die obige Studie zeigt, dass nur proskuneo mit „Anbetung“ übereinstimmt, obwohl andere Wörter sich auf Anbetung beziehen. Anbetung über proskuneo bedeutet, das Göttliche und oder Edle zu ehren, zu verehren und anzubeten, was aus Opferdiensten, Gaben und einem einfachen Akt der Demut und Ehrfurcht wie dem Niederwerfen besteht. Bedeutet dies nun, dass jede Handlung, die ein Christ als Ehre, Ehrfurcht und Verehrung anerkennt, Anbetung ist? Wenn Anbetung definiert ist, was ist dann eine Handlung der Anbetung? Siehe den Artikel „Opferanbetung und die biblische Definition von Anbetung“

Möge Gott Ihre Studien segnen.

Eine Antwort schreiben

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.