Articles

8 Formas de decir «Losiento» en el idioma japonés

Recuerdo que una vez un amigo de visita me preguntó, mientras estábamos en un restaurante, por qué decía sumimasen すみません (Lo siento…), que es una palabra japonesa de disculpa, cuando la camarera nos traía la comida. «Me parece apropiado» fue mi primer pensamiento. Después de pensarlo de nuevo, resolví que usar sumimasen en este contexto significa «siento haberte molestado, pero gracias», en lugar de una traducción simple de «lo siento».

Gomen nasai – una forma común de disculparse en japonés

¿Por qué los japoneses dicen tanto «lo siento»?

El incidente me recuerda a un artículo de HBR que compara las psicologías de los japoneses y la inclinación estadounidense hacia las disculpas. El artículo afirma que, mientras que una disculpa en el pensamiento occidental implicaría culpa y responsabilidad personal por el mal cometido, los japoneses, al igual que la mayoría de las culturas de Asia oriental, se centran en superar lo ocurrido, incluso en los casos en los que el hablante no era personalmente responsable. Así, un japonés se disculparía sólo para suavizar una relación, aunque no haya tenido nada que ver con lo que causó el problema en primer lugar.

Gomen nasai – una forma común de disculparse en japonés

Simplemente, un «lo siento» en inglés y un «lo siento» en japonés pueden no significar lo mismo, y habrá que tener en cuenta el contexto cultural del hablante antes de que su disculpa pueda ser entendida como se pretende.

Dada su naturaleza sensible y consciente de su clase, los japoneses se disculpan de forma reflexiva pero rutinaria, como se ve en sus múltiples expresiones, que dependen de la situación:

Disculpa japonesa #1 – Sumimasen (すみません)

«Sumimasen» es el «lo siento» más utilizado en la vida cotidiana – utilízalo como disculpa cuando has pisado a alguien sin querer. «Sumimasen» también se puede utilizar como «perdón», por ejemplo cuando se quiere llamar a un camarero en un restaurante o bajar de un tren abarrotado. Y como se ha explicado anteriormente, «sumimasen» muestra un sentido de agradecimiento.

Pero yo creía que «arigatou» era la palabra para «gracias»?

Cuando se mira de cerca, sumimasen -que significa literalmente en japonés «no se puede resolver/completar» (済みません)- puede ser las formas abreviadas de las dos expresiones siguientes:
1. No puedo expresar completamente mi remordimiento por lo que había sucedido y me disculpo.
2. No puedo agradecerte lo suficiente por desvivirte por mí.

Algunos incluso van más allá y sostienen que «sumimasen» debe usarse para agradecer a los superiores, mientras que «arigatou» debe dirigirse a los del mismo rango o inferior.

Una cosa a tener en cuenta: sea como sea que elijas usar «sumimasen», asegúrate de no usar la versión en argot «suimasen» a los superiores debido a la informalidad que sugiere; o peor aún, «suman» que puedes escuchar en programas de televisión o anime (normalmente usado por hombres), que es la forma abreviada de «sumanai» (la forma llana de «sumimasen»).

Disculpa japonesa #2 – Sumimasen deshita (すみませんでした)

Una versión más formal de «sumimasen» (es decir, lo siento) es «sumimasen-deshita», que puedes usar para disculparte con un superior o después de un error mayor que pisar a alguien. La adición de «deshita» convierte a «sumimasen» en tiempo pasado, y puede interpretarse como «siento lo que he hecho.»

Disculpa japonesa #3 – Gomen / Gomen-nasai / Gomen-kudasai (ごめん・ごめんなさい・ごめんください)

El kanji de «men» en «gomen» (御免) significa «perdonar», por lo que las frases de «gomen», «gomen-nasai» y «gomen-kudasai» (es decir.es decir, diferentes formas de cortesía en orden ascendente) darían a la disculpa un sentido de admisión de la fechoría al pedir perdón.

Tanto «gomen-nasai» como «gomen-kudasai» se traducen del japonés a «por favor, perdóname» y son más corteses que «gomen», que debe usarse sólo con amigos cercanos y familiares.

Aunque tanto «sumimasen» como «gomen-nasai» son formas aceptables de pedir perdón, «gomen-nasai» es algo más preferido debido a su indicación de culpabilidad, especialmente cuando se enfrenta a los superiores o en entornos comerciales (relativamente menos graves).

Disculpas en japonés #4 – Shitsurei / Shitsurei-shimasu (失礼・失礼します)

«Shitsurei» (失礼) significa grosero, o literalmente «perder el respeto», por lo que las frases «shitsurei» y «shitsurei-shimasu» podrían implicar «perdona mi grosería». «Shitsurei-shimasu» también se utiliza cuando alguien se despide de alguien importante, como al salir de la consulta de un médico después de una consulta.

Disculpa japonesa #5 – Shitsurei-shimashita / Shitsurei-itashimashita (失礼しました・失礼いたしました)

«Shitsurei-shimashita» y «shitsurei-itashimashita» (en orden ascendente de cortesía) son versiones pasadas y formales de «shitsurei-shimasu». Se recomiendan para situaciones relacionadas con el trabajo, y los oirás con bastante frecuencia en entornos comerciales.

Pero ahora llegamos a las palabras más solemnes de disculpa:

Disculpa japonesa #6 – Moushiwake-nai / Moushiwake-arimasen / Moushiwake-gozaimasen (申し訳ない・申し訳ありません・申し訳ございません)

«Moushiwake» (申し訳) significa excusa, por lo que las frases «moshiwake-nai» y sus equivalentes keigo significarían «No hay excusas .»

«Moushiwake-gozaimasen» sería la más educada de las tres formas anteriores pero -lo has adivinado- el tiempo pasado las llevará aún más lejos…

Disculpa japonesa #7 – Moushiwake-arimasen-deshita / Moushiwake-gozaimasen-deshita (申し訳ありませんでした・申し訳ございませんでした)

Se debe utilizar cuando se tiene un gran problema en el trabajo; por ejemplo, has cometido algún error grave durante una presentación a un cliente. (¡Y dilo con una profunda reverencia!)

Pero, digamos, si estos errores le cuestan a tu empresa un cliente, la disculpa definitiva sería:

Disculpa japonesa #8 – Makotoni-moushiwake-gozaimasen-deshita (誠に申し訳ございませんでした)

Lo cual debe interpretarse como «no hubo excusas para mis errores, soy totalmente responsable de lo que he hecho y me disculpo sinceramente.» Es posible que lo escuches a veces en anuncios públicos, como los retrasos de los trenes, pero ¡espera no tener que ser tú nunca quien lo diga a otra persona!

Así que en orden ascendente de seriedad/política, hay 8 formas de disculparse en japonés. Lo principal que debes sacar de esto es que, al igual que el acto de expresar gratitud, el acto de disculparse es increíblemente importante en Japón, incluso por cosas que no son claramente tu culpa. Cuando aprendas a disculparte por las cosas más pequeñas, tendrás mejores y más fáciles relaciones con los japoneses.

Dejar una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *