Articles

IDIOMAS EN KAZAJSTÁN

Idiomas en KAZAJSTÁN

El kazajo y el ruso son lenguas oficiales a efectos comerciales. El kazajo, hablado por el 64,4 por ciento de la población, es la lengua «estatal» oficial, y el ruso, hablado por el 95 por ciento de la población, se designa como «lengua de comunicación interétnica» y se utiliza en los negocios cotidianos. En 2006, el presidente Nazarbayev propuso que Kazajistán cambiara el alfabeto cirílico por el latino.

El programa de rusificación de Kazajistán tuvo éxito. Muchos kazajos hablan mejor el ruso que el kazajo. El kazajo se convirtió en lengua estatal por primera vez a finales del periodo soviético, cuando pocos de los rusos de la república pensaban seriamente en la posibilidad de necesitar el kazajo para conservar su empleo, para servir en las fuerzas armadas o para que sus hijos ingresaran en una universidad kazaja. En ese momento, menos del 5% de los rusos sabían hablar kazajo, aunque la mayoría de los kazajos podían hablar ruso. Sin embargo, con la separación entre Rusia y Kazajstán que siguió a la independencia, el sentimiento nacionalista ruso y las objeciones a la supuesta discriminación en las políticas lingüísticas oficiales han aumentado, especialmente en el norte, ya que los rusos han sentido la amenaza de que el kazajo se convierta en la única lengua legal del Estado. Mientras tanto, los kazajos han defendido con firmeza la preeminencia de su lengua, aunque el dominio del idioma dista mucho de ser universal incluso entre los kazajos. Según algunas estimaciones, hasta el 40% de la población kazaja no domina el kazajo.

El inglés no está tan extendido como en Europa Occidental, e incluso en Rusia. Sin embargo, cada vez más personas, especialmente los jóvenes, lo están aprendiendo. En las ciudades y en el sector turístico se encuentran algunas personas que hablan inglés. A principios de la década de 2000, el alemán superó al inglés como lengua no kazaja o rusa preferida en Kazajistán. Muchos kazajos se esfuerzan por aprender alemán como medio para salir adelante. Otros son personas de etnia alemana que viven en Kazajstán y tienen algo de sangre alemana. La mayoría de las personas que estudian alemán fuera de Alemania se encuentran en Europa del Este y en las antiguas repúblicas de la Unión Soviética. En un momento dado, cerca de la mitad de los escolares de Kazajistán estudiaban en alemán.

Lengua kazaja

La lengua kazaja (también llamada Qazaq) forma parte del subgrupo Nogai-Kipchak de las lenguas turcas del noreste. Está fuertemente influenciado por el tártaro y el mongol y se clasifica como una lengua túrquica estrechamente relacionada con el nogai y el karakalpak. Como los kazajos han vivido en comunidades mixtas con rusos, kirguises, chinos han, uigures, mongoles y otros grupos étnicos, los kazajos han asimilado muchas palabras de estas lenguas.

La lengua kazaja pertenece al grupo noroeste o kipchak de las lenguas turcas de la familia uralo-altaica. Junto con el karalpak y el nogay, forma el subgrupo kipachak-noay de las lenguas kipachak. El kazajo tiene tres dialectos: el occidental, el nororiental y el meridional. El kazajo está estrechamente relacionado con el uzbeko, el kirguís y el turcomano, las lenguas de Uzbekistán, Kirguistán y Turkmenistán. La otra lengua principal de Asia Central, el tayiko, es una lengua persa. El kazajo comparte muchas palabras y estructuras gramaticales con el turco. Se desarrolló a partir del chagatai, una lengua utilizada en el mundo turco oriental.

El mongol, el kirguís, el uigur, el manchú, el uigur, el turco y otras lenguas altaicas, tungúsicas y túrquicas son lenguas altaicas de la familia de lenguas urales-altaicas. Algunos lingüistas creen que están relacionadas. Otros creen que comparten similitudes debido al préstamo de palabras por parte de pueblos tradicionalmente nómadas. Las lenguas uralo-altaicas incluyen el finlandés, el coreano y el húngaro.

Las lenguas de los kazajos, los kirguises, los mongoles y los uigures son tan similares que pueden comunicarse fácilmente entre sí y, en China, suelen comer y festejar juntos cuando viven cerca unos de otros. Estas lenguas son difíciles de aprender y hablar. El escritor de viajes Tim Severin escribió que suenan «como dos gatos tosiendo y escupiendo el uno al otro hasta que uno finalmente vomita». Algunos de los sonidos más guturales suenan como si alguien tuviera dificultades para respirar.

Lenguaje kazajo escrito

El kazajo no se escribió por primera vez hasta la década de 1860, utilizando la escritura árabe. En 1929 se introdujo la escritura latina. En 1940, Stalin decidió unificar los materiales escritos de las repúblicas de Asia Central con los de los gobernantes eslavos, introduciendo una forma modificada del cirílico. En 1992 se debatió el regreso de un alfabeto basado en el latín, pero los enormes costes que suponía parecen haber detenido la consideración de la idea.

En el pasado, los kazajos utilizaban las escrituras orkhon y uigur. La escritura árabe kazaja es una variante que se utiliza al menos desde el siglo XIII. En esa época, bajo el mando de Gengis Kan, los mongoles crearon una escritura vertical basada en la escritura uigur, que también fue adoptada por muchos pueblos de habla turca y está relacionada con los alfabetos de Asia occidental. Se parece al árabe escrito de forma inclinada. La fuente de los alfabetos uigures fue el alfabeto de los sogdianos, un pueblo persa centrado en Samarcanda en el siglo VI d.C. Tras la introducción del Islam, los pueblos mantos turcos, como los kazajos, adoptaron la escritura alfabética basada en las letras árabes.

Los soviéticos dieron al kazajo una forma literaria estándar e introdujeron el alfabeto romano y luego lo sustituyeron por la escritura cirílica en 1935. El alfabeto romano volvió a aparecer en letreros e impresos tras la disolución de la Unión Soviética. El alfabeto cirílico sigue siendo ampliamente utilizado. Se utilizan 42 letras cirílicas para escribir el kazajo. Tras la desintegración de la Unión Soviética, Azerbaiyán, Turkmenistán, Uzbekistán, Kazajstán y Kirguistán acordaron adoptar el alfabeto latino para facilitar el comercio y mejorar las relaciones entre ellos y el mundo exterior.

En China, la lengua escrita kazaja se basa en el alfabeto árabe sigue en uso, pero tras la fundación de la República Popular China se desarrolló una nueva forma escrita latinizada. En 1959 se introdujo un nuevo sistema de escritura, basado en las letras latinas, que no fue ampliamente adoptado. En 1982, se readoptó el sistema de escritura anterior, y los nuevos caracteres se mantuvieron y se utilizaron como símbolos fonéticos.

Los idiomas kazajo y ruso en Kazajistán

La lengua oficial del Estado es una cuestión controvertida en Kazajistán. La constitución de 1995 estipula el kazajo y el ruso como lenguas estatales. El ruso es la lengua principal en los negocios, la ciencia y el mundo académico, pero todos los ciudadanos deben pasar un examen de lengua kazaja si desean trabajar para el gobierno o los organismos estatales. La población no kazaja ejerce presión contra los requisitos para el uso del kazajo como lengua oficial global.

El ruso se habla ampliamente en las zonas urbanas y a menudo lo utilizan los miembros de los diferentes grupos étnicos para comunicarse entre sí. El kazajo se habla más en el campo entre los kazajos étnicos. La mayoría de los kazajos pueden hablar tanto el kazajo como el ruso y muchos de ellos lo hablan como primera lengua. Ambas lenguas se enseñan en las escuelas. Algunas hacen hincapié en el kazajo, otras en el ruso. Tradicionalmente ha habido una gran variedad de publicaciones y emisiones de radio y televisión tanto en ruso como en kazajo. Pero el ruso domina el comercio y la ciencia.

Incluso aquellos que lo dominan encuentran el kazajo un idioma difícil de trabajar en la ciencia, los negocios y algunos entornos administrativos, porque siguió siendo en gran medida un idioma «de cocina» en la época soviética, sin desarrollar nunca un vocabulario técnico moderno. Tampoco se ha traducido mucho la literatura técnica o popular al kazajo. Así, para la mayoría de los kazajos el ruso sigue siendo la principal «lengua mundial». De hecho, el presidente Nazarbayev defendió que el kazajo fuera la única lengua oficial alegando que décadas de rusificación habían puesto en peligro la supervivencia del kazajo como lengua. La primacía práctica del ruso se refleja en las escuelas. A pesar de los esfuerzos por aumentar el número de escuelas en las que el kazajo es la lengua principal de enseñanza, el ruso parecía seguir dominando a mediados de la década de 1990. En 1990, aproximadamente el doble de escuelas impartían clases en ruso que en kazajo. Aunque las instituciones de enseñanza superior muestran ahora un fuerte sesgo de selección a favor de los estudiantes kazajos, el ruso sigue siendo la lengua de enseñanza en la mayoría de las asignaturas.

La cuestión de las lenguas es una de las más politizadas y polémicas en Kazajistán. La volatilidad de la cuestión lingüística se ha visto incrementada por las controvertidas propuestas de Rusia, a partir de 1993, de conceder la doble nacionalidad a los rusos de Kazajistán. Aunque Nazarbayev rechazó tal política, la controversia lingüística le llevó a posponer los plazos de aplicación de las leyes que hacen del kazajo la única lengua oficial. Por tanto, es poco probable que la mayoría de los adultos no kazajos tengan que aprender kazako. Sin embargo, las tendencias demográficas hacen probable que la próxima generación tenga que aprender kazajo, una perspectiva que genera un considerable malestar en la población no kazaja. La constitución de 1995 no contempla la doble nacionalidad, pero alivia las preocupaciones de los rusos al declarar el ruso como lengua oficial. Ese estatus significa que el ruso seguirá siendo la lengua principal de comunicación para muchos kazajos étnicos, y seguirá siendo aceptable para su uso en las escuelas (una de las principales preocupaciones de los ciudadanos rusos) y en los documentos oficiales. *

Palabras malsonantes en kazajo

Palabras malsonantes en kazajo y su traducción al inglés (Kazakh swear words – English translation): Kotimdi syi – Bésame el culo; Bog zhep, ol – Come mierda y muérete; Katin bolma – Deja de quejarte; Anandi sigein – Que se joda tu madre; Akendi sigein – Que se joda tu padre; Dolbaeb – Tonto de cabeza dura; Akmak – Idiota (lit. Un trozo de madera); Kirtpash – Fanfarrón; Tasak – Pene educado; Bokg – Mierda; Kotak – Polla; Am – Coño; Kot – Culo; Kot tesigi – Un culo; Mudak – Un gilipollas; Akennin katogin sorudi zhaksi koresin – Te encanta chuparle la polla a tu padre; Menin zhumurtkamdi sorshi – Chúpame los huevos; Kirtsin goi – Eres un imbécil.

Sigilgen ayizindi zhap, nahui – Cierra la puta boca, zorra; Kirtpash – Cállate; ¿Sen nege sonshama kizstekesin? – ¡¿Por qué eres tan gay?; Sen deegeneeraatsin – Eres un degenerado; Bliad’ – Puta; Bokshil – Cabeza de mierda; Pidaras – Cabeza de culo, cabeza de polla; Ket nahuj – Vete a la mierda, vete a la mierda; Kotakka ket – Vete a la mierda, vete a la mierda; Kozine kotak kirsin – Una polla en el ojo; Sigilgen urgashi! – ¡Maldita perra; Ket kirtpai – Aléjate de mí; Sikshi minani! – Fuck him!; Senderdin sheshelerindi siktim – Me he follado a todas vuestras madres; Loh – Perdedor; Kizsteke – Maricón; Tasagimdi sorshi – Chúpame la polla; Senin aken kogildir – Tu padre es gay; Sen kogildirsin – Eres gay; Sende kotak zhok – No tienes polla.

Bitirmegen, sorli – Fucked up (lit. deshecho); Men seni sikkim keledi – Quiero follar contigo; Men senin chechendi sikkim keledi – Quiero follar con tu madre; Bokbass – Cabeza de mierda; Bokti zhe, urgashi – Come mierda, perra; Sende zhumurtka zhok – No tienes pelotas; Kugan, suka – Perra loca; Ketshi kotke – Ir por el culo; Tasak kap – Condón; Prezirvativ – Condón; Bar, sheshendi sik – Vete a la mierda con tu madre; Suka / sooka – Perra; Ket nahui – Vete a la mierda; Kotindi zhirtimm kozigdi shigaram – Te arrancaré el culo y te sacaré los ojos; Sorshi – Chúpame la polla; Tollik pidaras – Gordo maricón; Zhopoyeb – Culo jodido; Atannin kotagin sorudi koisaishi – Deja de chuparle la polla al abuelo.

Am – Coño; Sende kip-kishkentai kotak, kansha… bes santimetr ma? – Tienes la polla muy pequeña, ¿cuánto… cinco centímetros?; Anannin 77 anasin sigeyin – Me voy a follar a 77 generaciones pasadas de tu madre.Senin közin am sizakti – Tus ojos son unos coños; Kötine kotagim – Mi polla para tu culo; Bok zheme – No comas mierda (deja de decir tonterías); Sheshengning amy – El coño de tu madre (responder a una pregunta considerada estúpida); Atangning basy – La cabeza de tus abuelos (un insulto leve); Kizingdi sigein – Deja que me folle a tu hija; Kotakpas – Capullo.

Nombres kazajos

La mayoría de los kazajos tienen un nombre y un patronímico (el nombre del padre seguido de un sufijo -ich o -ovich para hijo de o hija de, respectivamente). Muchos kazajos tienen apellidos turcos, árabes y persas a los que se añade una terminación rusa como ov, ev o in. Kumar, por ejemplo, es un nombre turco común. En Kazajistán muchas personas tienen el apellido Kumarov.

Los kazajos han empleado un sistema de nomenclatura en el que los nombres del padre y del hijo están unidos. Este sistema ha aparecido tradicionalmente en el período de transición del sistema de clanes matrilineales al sistema de clanes patrilineales.

La lealtad al clan es a menudo más importante que la religión. Todos los kazajos conocen su genealogía desde hace al menos siete generaciones. Un kazajo dijo a National Geographic: «Si un hombre no puede nombrar a sus antepasados durante siete generaciones, no es kazajo». Con ese conocimiento, un kazajo también puede determinar sus vínculos de parentesco con prácticamente cualquier otro kazajo o con el mundo entero. Los grandes clanes con el Zhug Medio son los Kipachaks, Argyns, Naimans, Kere y Uaki. Los tres grandes clanes del Zhug Joven son los Bayul, Alimul y Zetyru,

Fuentes de imágenes:

Fuentes de texto: New York Times, Washington Post, Los Angeles Times, Times of London, Lonely Planet Guides, Library of Congress, U.S. UU, Compton’s Encyclopedia, The Guardian, National Geographic, Smithsonian magazine, The New Yorker, Time, Newsweek, Reuters, AP, AFP, Wall Street Journal, The Atlantic Monthly, The Economist, Foreign Policy, Wikipedia, BBC, CNN, y varios libros, sitios web y otras publicaciones.

Tapa de la página

&copy 2008 Jeffrey Hays

Última actualización abril 2016

Dejar una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *