Jerga colombiana: Palabras que no aprenderás en la escuela de español
Obtén nuestro curso gratuito por correo electrónico, Atajo a la conversación.
Tenga conversaciones más rápidas, entienda a la gente cuando habla rápido y otros consejos probados para aprender más rápido.
Más información
El argot colombiano es el mejor.
Sí, admito que soy un poco parcial ya que soy paisa (de Medellín), pero en mi opinión, el argot que usamos en Colombia está entre los mejores de todos los países de habla hispana del mundo.
Aunque nunca visites Colombia (pero realmente deberías hacerlo), aprender nuestro argot puede ser bastante divertido, especialmente si por casualidad conoces a un colombiano (o a otro latino) y quieres impresionarlo con palabras que normalmente sólo escuchas a los nativos.
Si visitas Colombia, asegúrate de pasar por nuestra escuela de español en Medellín, donde aprenderás todas las palabras del argot colombiano NSFW que otras escuelas no te enseñan.
(nota al margen: si buscas las palabras malditas más comunes en español, haz clic aquí)
La mayoría de las siguientes palabras son términos de argot que escucharás en Colombia en el día a día y tengo que admitir que no todo el lenguaje es bonito, así que si te ofendes fácilmente, deja de leer ahora.
Y con ese mensaje fuera del camino….es hora de empezar, Parceros.
Parcero
Ah, ya he revelado nuestra primera palabra en el último párrafo. A menudo acortada a «parce», esta palabra se usa de forma similar a «amigo», pero puede usarse con individuos apenas conocidos, con tu mejor amigo de todos los tiempos y con todos los demás en el medio.
Piensa en esta palabra como una palabra multiuso para abrazar a la gente.
- Ahi viene ese parcero, hace tiempo que no lo veía – There comes that dude, it’s been a time since I last saw him
¿Quiubo?
Una contracción tan común que se convirtió en argot. Antes era «¿qué hubo?», pero tras décadas de uso, se ha acortado. Aunque la traducción directa es «¿qué ha pasado?», se utiliza como un simple «¿qué pasa?».
- ¿Quiubo parce, todo bien? – Qué pasa hombre, ¿está todo bien?
Estar Prendido
El significado literal es «estar prendido», lo cual es algo acertado, porque la expresión del argot significa estar zumbado.
- Ese parce está prendido, lleva bebiendo desde la tarde – That dude is really buzzed, he’s been drinking since the afternoon
Mi Llave
Una llave significa literalmente llave en español, pero para un colombiano, una llave puede ser un amigo muy cercano (algo que tampoco quieres perder), y a veces llamamos a nuestro círculo cercano de amigos nuestro llavero, que significa llavero.
- Voy a salir un rato con mi llave por ahí – I’ll go out with my friend and hang around
El Parche
Similar a llavero, este argot se traduce como «el parche» y es otra etiqueta para un grupo cercano de amigos.
- ¿Qué vamos a hacer? ¿A dónde salimos con el parche? – ¿Qué vamos a hacer? ¿A dónde salimos con el parche?
Dar Papaya
Probablemente reconozcas Papaya como el nombre de una fruta.
En Colombia, decimos que si dejas la mano fuera con papaya durante el tiempo suficiente, entonces alguien probablemente la tomará.
Así que cuando la gente te dice «no dar papaya», se traduce como «no des papaya», pero quiere ser una advertencia: no te pongas en una posición vulnerable en la que puedan aprovecharse de ti.
Por ejemplo, si estás en un bar y dejas tu celular desatendido sobre la mesa mientras vas al baño, entonces un amigo colombiano podría decirte «No dar papaya» ie. no le des a nadie la oportunidad de robarte el teléfono.
Parar Bola
La traducción literal es «pararse bola», pero en Colombia significa «prestar atención».
- Para bola que te estoy hablando, ¿escuchaste? – Poner atención, te estoy hablando, ¿no escuchaste?
Parchando
Estar parchando significa que estás saliendo con tus amigos, o tu «parche» habitual.
- Estamos parchando en la plaza, si quieres vienes más tarde – We’re hanging around the plaza, if you want, come later
Polas
Es el nombre de las «cervezas» en muchas partes de Colombia, que lleva el nombre de una independentista realmente famosa.
- Te invito a tomarnos unas cuantas polas en el bar
Rumba
En Colombia no usamos «fiesta» – en su lugar decimos rumba, que significa fiesta.
- ¿Cómo estuvo la rumba anoche? – ¿Cómo estuvo la fiesta anoche?
Rumbiar
Igual que la última palabra, pero usada como verbo: festejar.
(también es extremadamente común dentro del argot venezolano.)
- O mejor nos vamos a rumbiar en tu casa, compramos más polas y nos vamos para allá
Todos tenemos ese amigo que se toma unas polas de más mientras está de rumba – esta palabra se usa para la persona que está completamente martillada.
- ¿Y qué le pasó a este, ya se puso jincho? – ¿Qué le pasó, ya se puso jincho?
Guaro
El nombre abreviado que se le da al licor colombiano de autor «Aguardiante», que por una buena razón se traduce como «agua ardiente».
- Pues claro, quedó jincho después de tantas polas mezcladas con guaro
Lucas
Así como se usa «bucks» en Estados Unidos, en Colombia «lucas» es argot para el dinero, y se usa con un valor numérico.
- Parce, ¿puedes prestarme 25 lucas? – Amigo, ¿puedes prestarme 25 lucas?
¿No sabes qué aprender ahora?
Descarga el plan de estudios exacto que miles de estudiantes de BaseLang han utilizado para dominar el español.
¡Descarga la guía ahora!
Chuspa
Se refiere a una bolsa de plástico que te dan en farmacias, supermercados, etc.
- ¿Me regalas una chuspa para llevar todo esto? ¿Me regalas una chuspa para llevar todo esto?
La Olla
La Olla es como los colombianos llaman a los barrios menos afortunados afectados por la violencia de las pandillas y la pobreza.
- Lo que pasa es que Marta vive en la olla y le queda difícil salir a veces
Los Tombos
Un término de argot bastante común para referirse a los policías.¡
- Al final llegaron los tombos a dispersar a la gente y pues se acabó la fiesta – Finally, cops arrived and started dispersing the crowds, so the party was over
Me abro o Ábrase!
Ábrase se utiliza como «¡Fuera!» o «¡Dispérsense!» en plural, pero no tiene por qué ser una exigencia. Puedes decir «Me abro» para informar a alguien de que te vas a ir.
- Bueno ya es tarde, yo me abro, nos vemos mañana – Well, it’s late, so I’ll be going
Sapo
Esto significa literalmente rana, pero se utiliza sobre todo como término para los curiosos y probables chivatos, a los que se les puede decir entonces «¡ábrase!»
- Después seguimos, que ahí hay un sapo mirando – We’ll continue later, we have an onlooker
Te Caigo
La traducción literal de esto es «te voy a caer encima», pero se utiliza como expresión para decirle a tu amigo que te vas a dejar caer por su ubicación actual.
- Claro, avísame cuando salgas de la casa y te caigo por la plaza – Sure, let me know when you’re on your way and I’ll reach you at the plaza
¡Paila!
«Mala suerte» o «Vaya, qué pena», cuando algo no le sale a alguien como lo había planeado y tiene que afrontar las consecuencias.
- Paila, se le hizo tarde y ya se acabó todo – Tough luck, he got there late and everything was over
Estar Moscas
Literalmente se traduce como «ser una mosca», pero se utiliza para expresar estar alerta, o como dirían los angloparlantes «stay on your toes».
- Más adelante hay que estar moscas, no andes dando papaya por ahí – Tenemos que estar para estar alerta más adelante, no vayas desprevenido
Cachivaches
Término que se le da a los objetos de la casa que no se usan, a los cachivaches y a los trastos.
- Recoge los cachivaches que hay en tu cuarto, está vuelto un desastre – Pick your stuff up, your room is a complete mess
Pecueca
Se traduce como olor de pies, pero puede usarse como término general para los malos o desagradables olores. También se puede utilizar como palabra para referirse a alguien con mala actitud.
- Uy aquí lo que huele es a pecueca, vámonos pero ya – Damn, it smells like feet in here, let’s go now
- No sea pecueca Samuel, ábrase mejor – No seas tan pecueca Samuel, vete
Vaina
Se utiliza como un término amplio para decir «cosa». Puede significar literalmente cualquier cosa – ya sea algo que no sabes cómo se llama, o algo que no quieres mencionar porque te da pereza, todo encaja.
- Hazme el favor y pásame esa vaina – Dame esa cosa por favor
- ¿Si vamos a ir a la vaina de María? – ¿Vamos a la vaina de María?
- Le dio una vaina cuando se dio cuenta de lo que estaba pasando – Casi le da un episodio cuando se dio cuenta de lo que estaba pasando
Zunga
No es un término agradable, pero se utiliza comúnmente como etiqueta despectiva para una mujer que es «fácil», y se utiliza de forma similar a la palabra «grilla», que significa «grillo femenino».
- No sé si deberías salir con esa, dicen que es una zunga – No sé si deberías salir con ella, dicen que es fácil
Pillo
Persona que generalmente no es de fiar, se porta mal o tiene una mala influencia en su entorno.
- Ese Jairo es un pillo, deja de andar con él
Hacer una vuelta
Literalmente se traduce como «hacer una vuelta» pero significa hacer un sólido o un favor a alguien, o alternativamente, hacer cualquier tipo de obligación propia.
- Claro, voy para allá, déjame hacer una vuelta primero – Sure, I’ll go in a second, let me do this first
Bacano
Si un colombiano te califica de «bacano», es que estás haciendo algo bien. El término se utiliza para etiquetar a las personas que en general son simpáticas, chéveres o amistosas. También puede usarse cuando se habla de cosas percibidas como chéveres o buenas.
- Parcero, usted es un bacano, gracias por esa vuelta – Man, you’re the best, thanks for that solid
- ¿Has estado en Medellín? Es muy bacano – ¿Has estado en Medellín? It’s so cool
Cuca
Esta palabra se utiliza de la misma forma que bacano y significa algo positivo o muy chulo. Sin embargo, también puede referirse a los genitales femeninos, así que ten cuidado.
- Esa rumba estuvo bien cuca – That party was cool as hell
La cucha y el cucho
Juntos, se convierten en «Los cuchos», esta palabra utilizada como argot cariñoso para tus padres, (significando mamá y papá respectivamente).
- Claro, nada más déjame preguntarle a los cuchos a ver – Sure, let me just ask my parents just to be sure
Y eso es todo.
Ahora ya sabes suficiente argot colombiano para andar con los locales.
¡Suerte!