Articles

Nueva Versión Internacional

Según la Asociación para la Venta Cristiana (CBA), la Nueva Versión Internacional se ha convertido en la traducción inglesa de la Biblia más vendida en las librerías de la CBA, habiendo vendido más de 450 millones de ejemplares en todo el mundo.

Hay numerosas Biblias de estudio disponibles con amplias notas sobre el texto e información de fondo para hacer más comprensibles los relatos bíblicos. Entre ellas se encuentran la Biblia de Estudio Espíritu de la Reforma NVI, la Biblia de Estudio Concordia, la Biblia de Estudio NVI publicada por Zondervan, la revisión Wesleyana, la Biblia de Estudio Reflejando a Dios, así como la Biblia de Estudio Aplicación de la Vida.

En 2009, el erudito del Nuevo Testamento N. T. Wright escribió que la NVI oscurecía lo que decía el apóstol Pablo, asegurándose de que las palabras de Pablo se ajustaran a la tradición protestante y evangélica. Afirma que «si una iglesia se basa sólo, o principalmente, en la NVI, sencillamente nunca entenderá de qué hablaba Pablo», especialmente en Gálatas y Romanos. En apoyo de esta afirmación, Wright menciona específicamente varios versículos de Romanos 3, que sugiere que no transmiten cómo la «justicia» se refiere a la fidelidad del pacto de Dios o reflejan su propio pensamiento sobre el debate pistis Christou. Todas las ediciones de la NVI han dado «La fidelidad de Dios» como título de Romanos 3:1-8. Las objeciones específicas de Wright relativas a los versos más adelante en el capítulo ya no se aplican a la revisión de 2011 de la NVI, que además ofrece «la fidelidad de Jesucristo» como una traducción alternativa a «la fe en Jesucristo» en Romanos 3:22.

Otros también han criticado la NVI. En Génesis 2:19 una traducción como la NRSV utiliza «formó» en un tiempo pasado llano: «Así que de la tierra Jehová Dios formó todo animal…» Algunos han cuestionado la elección del pluscuamperfecto en la NVI: «Y Jehová Dios formó de la tierra todos los animales salvajes…» para tratar de hacer creer que los animales ya habían sido creados. El teólogo John Sailhamer afirma «No sólo es una traducción así… difícilmente posible… sino que pierde el sentido mismo de la narración, a saber, que los animales fueron creados en respuesta a la declaración de Dios de que no era bueno que el hombre estuviera solo.»

El erudito bíblico Bruce M. Metzger criticó la edición de la NVI de 1984 por la adición de sólo en Jeremías 7:22 de modo que el versículo se convierte en «Porque cuando saqué a vuestros antepasados/ancestros de Egipto y les hablé, no sólo les di órdenes sobre holocaustos y sacrificios.» Metzger también criticó la adición de vuestro en Mateo 13:32, por lo que se convierte en «Aunque (la semilla de mostaza) es la más pequeña de todas vuestras semillas». El uso de tu fue eliminado en la revisión de 2011.

La traducción no literal se utiliza para dar interpretaciones, como en Lucas 11:4, que la NVI traduce como «porque nosotros también perdonamos a todo el que peca contra nosotros» en lugar de «porque nosotros también perdonamos a todo el que está en deuda con nosotros», o traduciendo la palabra griega «sarx» (carne) como «naturaleza pecaminosa».

Revisión de 2011Editar

El profesor de Estudios del Nuevo Testamento Daniel B. Wallace elogió la actualización de 2011, calificándola de «una traducción bien pensada, con controles y equilibrios a través de pruebas rigurosas, comités superpuestos para garantizar la coherencia y la precisión, y una editorial dispuesta a comprometer importantes recursos para que esta Biblia sea atractiva para el lector cristiano.» La Convención Bautista del Sur rechazó la actualización de 2011 por el lenguaje neutral de género, aunque había eliminado parte del lenguaje neutral de género de la revisión de 2005. La editorial bautista del sur LifeWay rechazó la petición de censura de la CBS de retirar la NVI de sus tiendas. Mientras que la Iglesia Luterana-Sínodo de Missouri rechazó su uso, algunos en el Sínodo Evangélico Luterano de Wisconsin (WELS) creen que muchos de los cambios de la traducción son correctos y defendibles.

El profesor de Estudios del Nuevo Testamento Rodney J. Decker escribió en la reseña del Themelios Journal de la NVI 2011:

Al adoptar una posición mediadora entre la equivalencia formal y la funcional (aunque tendiendo, creo, más hacia el extremo formal del espectro), la NVI ha sido capaz de producir un texto que es más claro que muchas traducciones, especialmente las que se inclinan más por la equivalencia formal… Si nos tomamos en serio la idea de hacer de la palabra de Dios una herramienta vital en la vida de los cristianos de habla inglesa, debemos aspirar a una traducción que comunique claramente en el idioma del angloparlante medio. Es aquí donde la NVI sobresale. No sólo comunica el significado de la revelación de Dios con precisión, sino que lo hace en un inglés que es fácilmente comprensible para una amplia gama de angloparlantes. Es tan adecuada para la predicación expositiva como para la lectura pública y el uso en clases bíblicas y ministerios infantiles.

Dejar una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *