Articles

¿Quién ofrece la mejor traducción automática chino-inglés? Una comparación entre Google, Microsoft Bing, Baidu, Tencent, Sogou y NetEase Youdao

En el trabajo, a menudo comparto artículos en chino con colegas de habla inglesa y artículos en inglés con colegas de habla china. A regañadientes empecé a utilizar la traducción automática el año pasado, después de que la cantidad de material a traducir se volviera abrumadora. Me sorprendió gratamente la calidad de la traducción automática y, por tanto, me gustaría averiguar qué empresa ofrece el mejor producto.

Para nuestra prueba ciega (muy poco científica), utilizaremos fragmentos del discurso del presidente Xi Jinping en el Foro Bo’ao de 2018. He elegido este discurso porque si la traducción automática quiere avanzar, debería empezar por los discursos oficiales más formales (y, me atrevo a decir, más formulistas). Además, el gobierno chino ha proporcionado una traducción oficial del discurso de Xi, por lo que tendremos un punto de referencia con el que comparar las máquinas.

Antes de revelar los resultados de la prueba, debo señalar que originalmente había planeado utilizar un discurso de Xi de 2017. Pero después de alimentar a Google Translate, obtuve resultados que son idénticos a la traducción oficial proporcionada por el gobierno chino. Por lo tanto, Google debe haber utilizado la traducción oficial como material de entrenamiento. Para garantizar la imparcialidad de nuestra prueba, ejecuté el discurso de Bo’ao en los distintos sitios de traducción antes de que saliera la traducción oficial a finales de abril.

Los resultados son los siguientes:

  • Primer nivel: Google, Microsoft Neural1, Sogou, Tencent (sin ningún orden en particular)
  • Segundo nivel: NetEase Youdao, Baidu (sin ningún orden en particular)
  • Tercer nivel: Microsoft Bing
    • A continuación se muestra la primera parte de los resultados de la prueba. Los errores se marcan en rojo y las frases incómodas en verde.

      comparación de traducción automática

      La traducción automática ha avanzado mucho. Hace sólo unos años, Google Translate se esforzaba por conseguir frases coherentes. Ahora capta la mayor parte, si no toda la idea principal. Como se ha mostrado más arriba, un angloparlante no tendría problemas para seguir el discurso de Xi en tiempo real si sólo confiara en Google, Microsoft Neural, Sogou o Tencent.

      Otro producto de traducción DeepL, que, en mi opinión, ha superado a Google en las traducciones español-inglés, aún no ha puesto a disposición su servicio chino-inglés. Por lo tanto, es posible que DeepL haga un trabajo aún mejor con el discurso de Xi.

      Parte 2 de los resultados de la prueba:

      comparación máquina-traducción

      Durante el Foro Bo’ao, Tencent lanzó una campaña masiva de relaciones públicas para promover su «solución de IA para la interpretación de conferencias.» Como se ve a continuación, la máquina resultó ser más bien un truco publicitario. Sin embargo, dado el decente producto de traducción de Tencent, sospecho que lo que falló fue la conversión de voz a texto en chino. Si el audio se hubiera transcrito fielmente, la «solución de IA» podría haber proporcionado una traducción al inglés satisfactoria.

      tencent-boao

      Por ahora, sólo se puede confiar en las máquinas para las traducciones chino-inglés de manuales técnicos, discursos y anuncios oficiales, y artículos de noticias serios. La ficción o las conversaciones coloquiales serían una exageración. La interpretación simultánea tiene el problema añadido de la transcripción de audio: el ruido de la sala y el dialecto del orador dificultan las cosas incluso a los intérpretes humanos más experimentados.

      A continuación se presentan cuatro tipos de errores que las máquinas suelen cometer al traducir fragmentos del discurso de Xi:

      Cuando el chino es una frase extremadamente larga

      • «坚决破除制约使市场在资源配置中起决定性作用、更好发挥政府作用的体制机制弊端» – si desglosamos esta frase, el verbo-objeto principal es «破除弊端», pero algunas máquinas piensan que es «破除制约,使市场发挥作用…。机制弊端»; otras piensan que es «破除那些让市场…的制约». Esta frase es un reto tanto para los humanos como para las máquinas
      • «欢迎各国朋友来华参加» (precedida de una discusión sobre expos) = «los amigos de todo el mundo son bienvenidos a participar en la expo», en lugar de «bienvenidos los amigos de todos los países a participar en China»

      Donde el chino es una palabra con múltiples significados (y se utiliza el significado menos común)

      • «(政策)落地» = «materializarse,» en lugar de «aterrizar»
      • «(行业)具备开放基础» = «estar en condiciones de abrirse», en lugar de «tener una base abierta»
      • «(同国际经贸规则)对接» = «integrar» o «alinear», en lugar de «acoplar» (creo que las máquinas sacaron «acoplar» de «acoplamiento molecular»)
      • «(完善产权制度)是经济竞争力的最大激励» = «proporcionar el mayor impulso a la competitividad de la economía,» en lugar de «ser el mayor incentivo para mejorar la competitividad de la economía»
      • «重新组建» = «reorganizar,» en lugar de «restablecer»
      • «(这不是)一般性的会展,(而是我们主动开放市场的重大政策宣示和行动)» = «otra exposición ordinaria,» en lugar de «una exposición general»
        • Omisión

          • «空气清新才能吸引更多外资» = «sólo el aire fresco atrae más inversiones extranjeras,» en lugar de «el aire fresco puede atraer más capital extranjero» o «el aire es fresco para atraer más capital extranjero» (Curiosamente, ninguna máquina acertó con esta sencilla frase)
          1. Investigadores de Microsoft han desarrollado recientemente este nuevo sistema de traducción que, según dicen, ha logrado la «paridad humana» al traducir del chino al inglés un conjunto de noticias de prueba. Esta nueva herramienta de traducción sólo está disponible en chino-inglés.

Dejar una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *