Articles

Traductor de ‘Los Soprano’

Si te has resignado a ver el domingo el estreno de la temporada de «Los Soprano» con subtítulos, no eres el único. La dicción marmórea de Jersey de la exitosa serie de HBO es todo un reto. Aquí tienes un glosario de algunas de las prosas paesanas que puedes escuchar.

Goomar (también gooma o comar): Puede significar «madrina», pero en el lenguaje de los «sopranos» se usa más a menudo para denotar a una amante.

Goombah: Lingüísticamente, la versión masculina de goomar. Pero casi siempre se refiere a un amigo o socio mayor que actúa en el papel de protector o mentor.

Gavone: También cafone, que se traduce como «patán». Esta designación de paleto suele implicar modales groseros. Uso correcto: «No seas gavone y cómete todos los cannoli»

Oobatz: Mira bien y verás pazzo, la palabra italiana para «loco».»

Shfooyadell: Un alegre manoseo de sfogliatella, un pastelito relleno de cidra confitada y ricotta.

Skeeve: Derivado del sustantivo schifo, que significa un sentido general de asco o repugnancia. Uso correcto: «I skeeve shfooyadell».

Stugots: El barco de Tony. El glosario online de HBO de «Los Soprano» lo traduce como «testículos», pero estamos bastante seguros de que se refiere a otra pieza de anatomía en la misma vecindad.

Dejar una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *