Articles

24 Comptines terrifiantes, réfléchies et absurdes pour les enfants

À des époques plus réprimées, les gens n’étaient pas toujours autorisés à s’exprimer librement, par peur des persécutions. Bavarder, critiquer le gouvernement ou même parler de l’actualité étaient souvent passibles de la peine de mort. Afin de communiquer à volonté, des rimes astucieuses ont été construites et diffusées pour parodier les personnages et les événements publics.

Les premières comptines remontent au XIVe siècle. Alors que la plaque bubonique ravageait l’Angleterre, les paysans utilisaient une rime pour faire passer le message de l’égalité. La comptine « Adam et Eve » a fait prendre conscience aux paysans qu’ils étaient importants pour l’économie et a contribué à la révolte des paysans de 1381. Sous couvert de divertissement pour enfants, de nombreuses comptines qui étaient codées avec des messages secrets au cours de l’histoire ont traversé l’épreuve du temps et sont toujours parmi nous aujourd’hui.

D’autres comptines ne semblent pas du tout porteuses d’un message particulier, mais véhiculent un sens de l’humour macabre. Elles sont tellement ancrées en nous depuis l’enfance que nous remarquons à peine que des bébés tombent des arbres, que des femmes sont retenues en captivité ou que des animaux vivants sont cuisinés. Ce n’est que lorsque l’on s’arrête et que l’on absorbe les paroles de ces comptines entraînantes et chantantes que l’on se rend compte de leur noirceur et de leur absurdité. Une poignée d’entre elles ne font pas du tout référence à des événements historiques, mais semblent plutôt transmettre des avertissements ou une sagesse de bon sens.

Humpty Dumpty

humpty dumpty

Humpty Dumpty s’est assis sur un mur,
Humpty Dumpty a fait une grande chute,
Tous les chevaux du roi et tous les hommes du roi
n’ont pas pu remettre Humpty ensemble.

Dans les livres pour enfants, Humpty Dumpty est représenté comme un gros œuf, généralement habillé comme un petit garçon. C’est une histoire triste, car il se fait casser la figure et personne ne peut le réparer. Cependant, la véritable histoire qui se cache derrière cette rime remonte à la guerre civile anglaise. Humpty était un énorme canon monté au sommet d’une tour d’église ressemblant à un mur. Pendant le siège de Colchester, la tour a été touchée par un tir de canon ennemi et Humpty a subi une grande chute. Il n’était pas possible de réparer le canon ou la tour, et la rime Humpty Dumpty était née.

Ring Around The Rosie

Ring Around the Rosie

Ring around the rosy
A pocketful of posies
« Ashes, Ashes »
We all fall down!

Cette rime remonte à la grande peste de Londres en 1665. Les symptômes de la peste bubonique comprenaient une éruption cutanée en forme d’anneau rouge rosé, qui a inspiré le premier vers. On croyait que la maladie était transmise par les mauvaises odeurs, aussi les gens portaient-ils souvent des poches remplies d’herbes fraîches, ou « posies ». Le vers « cendres, cendres » ferait référence à la crémation des corps des personnes décédées de la peste.

Baa Baa Mouton noir

Baa Baa Mouton noir

Baa baa mouton noir, avez-vous de la laine ?
Oui monsieur, oui monsieur, trois sacs pleins !
Un pour le maître, un pour la dame
Et un pour le petit garçon qui vit en bas de la ruelle

Baa Baa Black Sheep fait référence à l’importance de l’industrie de la laine dans l’économie du Moyen Âge jusqu’au XIXe siècle. On pense également que la rime est une satire politique de la taxe d’exportation imposée en Grande-Bretagne en 1275 sous le règne du roi Édouard Ier.

For Want of a Nail

For Want of a Nail

For want of a nail the shoe was lost
For want of a shoe the horse was lost
For want of a horse the rider was lost
For want of un cavalier la bataille était perdue
Pour une bataille le royaume était perdu
Et tout cela pour un clou de fer à cheval

Cette rime simple est un rappel pour les enfants de penser aux conséquences possibles de leurs actions. Elle a souvent été utilisée pour illustrer la chaîne d’événements qui peut découler d’une seule action irréfléchie.

Mary, Mary tout à fait contraire

Mary Mary tout à fait contraire

Mary Mary tout à fait contraire,
Comment pousse votre jardin ?
Avec des cloches d’argent et des coquilles de coques
Et de jolies servantes toutes en rang

Cette rime est une référence à Bloody Mary. Le jardin fait référence à la culture des cimetières, car elle les remplissait de protestants. Les cloches d’argent et les coquilles de coques étaient des instruments de torture et la jeune fille était un dispositif utilisé pour décapiter les gens.

Goosey, Goosey Gander

Goosey Goosey Gander

Goosey, goosey, gander,
Whither dost thou wander ?
En haut et en bas
Et dans la chambre de ma dame.

J’y ai rencontré un vieil homme
qui ne voulait pas dire ses prières;
je l’ai pris par la jambe gauche,
et l’ai jeté en bas de l’escalier

Alors que la Mère l’Oie semble être une sorte de gentille grand-mère, le jars de cette rime semble être un sacré bâtard. Cette rime du XVIe siècle est un rappel aux enfants de toujours dire leurs prières.

C’est la pluie, c’est la pluie

La pluie qui tombe
C’est la pluie, il pleut à verse
Le vieil homme ronfle
Il s’est couché et s’est cogné la tête
Et n’a pas pu se lever le matin

Dans cette étrange comptine, l’homme a apparemment été négligent en se couchant et ne s’est pas réveillé. On ne peut que supposer qu’il s’agit d’un message invitant à la prudence quand on va se coucher.

Rock-a-Bye, Baby

Rock-a-bye Baby

Rock-a-bye, baby,
A la cime de l’arbre.
Quand le vent souffle,
Le berceau se balancera.
Quand la branche se casse,
Le berceau tombera,
Et en bas viendra le bébé,
Le berceau et tout

Les racines américaines de cette rime étrange viennent d’un jeune pèlerin qui a vu des mères amérindiennes accrocher des berceaux dans les arbres. Lorsque le vent soufflait, les berceaux se balançaient et les bébés qui s’y trouvaient dormaient.

Peter, Peter, mangeur de citrouilles

Peter, Peter, mangeur de citrouilles

Peter, Peter, mangeur de citrouilles,
Il avait une femme et ne pouvait pas la garder ;
Il l’a mise dans une coquille de citrouille,
Et là il l’a très bien gardée

Cette comptine a aussi ses racines en Amérique, contrairement à la plupart qui ont commencé en Angleterre. C’était une époque différente à l’époque pour les femmes, et pour les points de vue sur le divorce aussi, c’est pourquoi cette comptine servait à mettre en garde les jeunes filles contre l’infidélité. La femme de Peter était soi-disant une prostituée, et le remède de Peter pour remédier à la situation était de la tuer et de cacher son corps dans une coquille de citrouille géante.

Chanson de six pence

Chanson de six pence

Chanson de six pence une poche pleine de seigle,
quatre et vingt merles cuits dans une tarte.
Quand la tarte fut ouverte, les oiseaux se mirent à chanter,
Oh n’était-ce pas un plat délicat à présenter au roi ?

Cette rime a très certainement vu le jour il y a longtemps, avant que PETA n’existe. Elle était probablement basée sur une parodie d’un bouffon de la cour qui pensait qu’il serait hilarant de tromper le roi en mettant des oiseaux vivants dans une croûte de tarte. À l’époque, les merles cuits étaient considérés comme un mets délicat et auraient été servis au roi.

Le roi était dans sa maison de compte

Le roi était dans sa maison de compte

Le roi était dans sa maison de compte en train de compter son argent,
La reine était dans le salon en train de manger du pain et du miel
La servante était dans le jardin en train d’étendre le linge,
Quand descendit un merle et lui picora le nez !

Ce texte est en fait une suite de « Sing a Song of Sixpence » et fait référence à ce que les gens du peuple imaginaient que la royauté faisait toute la journée. Les oiseaux vivants qui ont été mis dans la tarte sont de retour pour se venger dans ce couplet.

Jack et Jill

Jack et Jill

Jack et Jill sont montés sur la colline,
pour aller chercher un seau d’eau.
Jack est tombé,
et a cassé sa couronne;
et Jill a dégringolé après.

Ce poème est originaire de France. Les personnages font référence au roi Louis XVI, Jack, et à sa reine Marie-Antoinette, Jill. Jack a été décapité (a perdu sa couronne) en premier, puis Jill est tombée après pendant le règne de la Terreur en 1793.

London Bridge

London Bridge

London Bridge bridge is falling down, down
Falling down, falling down, down
London Bridge bridge is falling down, down
My fair lady.

Prenez une clé et verrouillez le cadenas en haut,
Vous verrouillez le cadenas en haut, verrouillez le cadenas en haut,
Prenez une clé et verrouillez le cadenas en haut,
Ma belle dame.

Cette comptine fait référence à l’ascension et à la chute d’Anne Boleyn, la seconde épouse du roi Henri VIII d’Angleterre. Boleyn fut accusée d’adultère et d’inceste et fut finalement exécutée pour trahison.

Il y avait une vieille dame qui a avalé une mouche

London Bridge

Il y avait une vieille dame qui a avalé une mouche
Je ne sais pas pourquoi elle a avalé une mouche – peut-être qu’elle va mourir !

Il y avait une vieille dame qui avait avalé une araignée,
qui gigotait et gigotait et gigotait en elle;
Elle a avalé l’araignée pour attraper la mouche;
Je ne sais pas pourquoi elle a avalé une mouche – Peut-être qu’elle va mourir !

Il y avait une vieille dame qui avalait un oiseau;
Comme c’est absurde d’avaler un oiseau.
Elle a avalé l’oiseau pour attraper l’araignée,
Elle a avalé l’araignée pour attraper la mouche;
Je ne sais pas pourquoi elle a avalé une mouche – Peut-être qu’elle va mourir !

Il y avait une vieille dame qui avait avalé un chat;
C’est une fantaisie d’avaler un chat !
Elle a avalé le chat pour attraper l’oiseau,
Elle a avalé l’oiseau pour attraper l’araignée,
Elle a avalé l’araignée pour attraper la mouche;
Je ne sais pas pourquoi elle a avalé une mouche – Peut-être qu’elle va mourir !

Il y avait une vieille dame qui a avalé un chien;
Quel porc, pour avaler un chien;
Elle a avalé le chien pour attraper le chat,
Elle a avalé le chat pour attraper l’oiseau,
Elle a avalé l’oiseau pour attraper l’araignée,
Elle a avalé l’araignée pour attraper la mouche;
Je ne sais pas pourquoi elle a avalé une mouche – Peut-être qu’elle va mourir !

Il y avait une vieille dame qui a avalé une vache,
Je ne sais pas comment elle a avalé une vache ;
Elle a avalé la vache pour attraper le chien,
Elle a avalé le chien pour attraper le chat,
Elle a avalé le chat pour attraper l’oiseau,
Elle a avalé l’oiseau pour attraper l’araignée,
Elle a avalé l’araignée pour attraper la mouche;
Je ne sais pas pourquoi elle a avalé une mouche – Peut-être qu’elle va mourir !

Il y avait une vieille dame qui avait avalé un cheval…
Elle est morte, bien sûr !

Ces paroles absurdes ont été écrites par Rose Bonne et rendues populaires en 1953 par Burl Ives. Une femme qui a un problème relativement minime l’aggrave progressivement, ce qui la conduit finalement à la mort.

La vieille mère Hubbard

La vieille mère Hubbard

La vieille mère Hubbard
est allée au placard
pour chercher un os à son pauvre toutou,
Quand elle y est arrivée
le placard était vide
Alors le pauvre petit toutou n’en avait pas

ou alternativement :

La vieille mère Hubbard
est allée au placard
pour trouver une robe à sa pauvre fille.
Mais quand elle y est arrivée
L’armoire était vide
Et sa fille aussi, je suppose !

Cette rime est réputée concerner le cardinal Thomas Wolsey. Wolsey a refusé de faciliter un divorce de la reine Katherine d’Aragon pour le roi Henri VIII. Le roi voulait un divorce pour pouvoir épouser Anne Boleyn. Le chien et l’os dans la rime font référence au divorce, l’armoire est une référence à l’Église catholique et Wolsey est la vieille mère Hubbard. Le divorce a été arrangé plus tard par Thomas Cramner et a entraîné la rupture avec Rome et la formation de l’église protestante anglaise.

Little Miss Muffet

Vieille Mère Hubbard

Little Miss Muffet, assise sur un tuffet,
mangeant son lait caillé et son petit-lait ;
Une araignée arriva,
qui s’assit à côté d’elle
et fit fuir Miss Muffet

Little Miss Muffet fut écrite au XVIe siècle par le Dr. Muffet, le beau-père d’une petite fille nommée Patience Muffet. Le Dr Muffet était un entomologiste célèbre pour avoir écrit le premier catalogue scientifique des insectes britanniques.

Ladybug, Ladybug Fly Away Home

Ladybug, Ladybug Fly Away Home

Ladybug, ladybug fly away home,
Votre maison est en feu,
Vos enfants vont brûler.
Sauf pour la petite dont le nom est Ann,
qui s’est cachée dans une poêle

Les agriculteurs connaissent depuis longtemps les qualités bénéfiques des coccinelles en tant que prédateur naturel des insectes destructeurs. Après les récoltes et avant que les champs ne soient brûlés, cette rime était scandée dans l’espoir que les coccinelles survivent et reviennent l’année suivante. Il existe également des spéculations selon lesquelles cette rime trouverait son origine dans le grand incendie de Londres en 1666.

Solomon Grundy

Solomon Grundy

Solomon Grundy
Né le lundi
Baptisé le… Mardi
Marié le mercredi
Malade le jeudi
Malade le vendredi
Mort le samedi
Enfermé le dimanche
C’est la fin de Salomon Grundy.

Cette rime a été initialement recueillie par James Orchard Halliwell et publiée en 1842. Solomon Grundy est plus connu aujourd’hui en tant que personnage de D.C. Comics.

Un vieux hibou sage

Un vieux hibou sage

Un vieux hibou sage vivait dans un chêne
Les plus il voyait, les moins il parlait
Les moins il parlait, les plus il entendait
Pourquoi ne pouvons-nous pas tous être comme ce vieil oiseau sage ?

Cette rime ne semble pas avoir de références historiques cachées, mais porte un message précieux qui reste vrai aujourd’hui.

Trois souris aveugles

Trois souris aveugles

Trois souris aveugles. Trois souris aveugles.
Voyez comme elles courent. Voyez comme elles courent.
Elles ont toutes couru après la femme du fermier,
qui leur a coupé la queue avec un couteau à découper,
Avez-vous déjà vu un tel spectacle dans votre vie,
que trois souris aveugles

La vicieuse femme du fermier dans cette rime ferait référence à la reine Marie Ier, la fille du roi Henri VIII. Marie, catholique fervente, était si connue pour sa persécution des protestants qu’on l’a surnommée « Marie la sanglante ». Lorsque trois évêques protestants ont été reconnus coupables de complot contre Marie, elle les a fait brûler sur le bûcher. Cependant, on a cru à tort qu’elle les avait fait aveugler et démembrer, comme le laisse entendre la rime.

Little Bo Peep

Little Bo Peep

Little Bo peep a perdu ses moutons
et ne sait pas où les retrouver.
Laissez-les tranquilles et ils reviendront à la maison,
en ramenant leur queue derrière eux.

La petite Bo peep s’est endormie profondément
Et a rêvé qu’elle les entendait bêler,
Mais quand elle s’est réveillée, elle a trouvé que c’était une blague,
Parce qu’ils étaient tous encore éphémères.

Alors, elle a pris son petit crochet
Déterminée pour les retrouver.
Elle les a trouvés en effet, mais cela lui a fait saigner le cœur,
Parce qu’ils ont laissé leur queue derrière eux.

Il arriva un jour, alors que Bo peep s’égarait
dans un pré tout proche,
où elle aperçut leurs queues côte à côte
toutes accrochées à un arbre pour sécher.

Elle poussa un soupir et s’essuya l’œil,
Et par-dessus les collines, elle se mit à divaguer,
Et essaya ce qu’elle put,
comme une bergère le devrait,
pour attacher à nouveau chacun à son agneau.

Little Bo Peep ne semble pas faire référence à quelqu’un ou à un événement de l’histoire, mais constitue un avertissement sur les conséquences de l’irresponsabilité.

Little Boy Blue

Little Boy Blue

Little Boy Blue viens souffler dans ta corne,
Les moutons sont dans le pré, la vache dans le maïs.
Mais où est le garçon qui garde les moutons ?
Il est sous une meule de foin, endormi profondément.
Veux-tu le réveiller ? Non, pas moi – car si je le fais, il est sûr de pleurer

Little Boy Blue peut faire référence au cardinal Thomas Wolsey (1475-1530). Wolsey était un self-made man arrogant et riche et avait de nombreux ennemis en Angleterre. Après avoir obtenu son diplôme à Oxford à l’âge de quinze ans, il a été surnommé le « Boy Bachelor ». Les mots « come blow your horn » font probablement référence à ses vantardises incessantes.

Le grand navire vogue

Le grand navire vogue

Le grand navire vogue sur l’ally-ally-oh
L’ally-ally-oh, l’ally-ally-oh
Oh, le grand navire vogue sur l’ally-ally-oh
Le dernier jour de septembre.

Le capitaine a dit qu’il ne fera jamais, jamais
Jamais, jamais, jamais, jamais
Le capitaine a dit qu’il ne fera jamais, jamais
Le dernier jour de septembre.

Le grand navire a coulé au fond de la mer
Le fond de la mer, le fond de la mer
Le grand navire a coulé au fond de la mer
Le dernier jour de septembre.

Nous plongeons tous la tête dans la grande mer bleue
La grande mer bleue, la grande mer bleue
Nous plongeons tous la tête dans la grande mer bleue
Le dernier jour de septembre.

Les origines de ce refrain déprimant sont inconnues. Cependant, il y a des spéculations selon lesquelles il fait référence au Manchester Ship canal, qui a été construit pour les navires océaniques et ouvert en 1894. C’est le huitième canal maritime le plus long du monde, et il n’est que légèrement plus court que le canal de Panama.

Qui a tué Cock Robin?

Qui a tué Cock Robin

« Qui a tué Cock Robin ? » « Moi, » dit le Moineau,
« Avec mon arc et mes flèches, j’ai tué Robin des Bois. »
« Qui l’a vu mourir ? » « Moi », dit la Mouche,
« Avec mon petit oeil, je l’ai vu mourir. »
« Qui a pris son sang ? » « Moi, » dit le Poisson,
« Avec mon petit plat, j’ai attrapé son sang. »
« Qui fera le linceul ? » « Moi, » dit le Scarabée,
« Avec mon fil et mon aiguille, je ferai le linceul. »
« Qui creusera sa tombe ? » « Moi, » dit le Hibou,
« Avec mon pic et ma pelle, je creuserai sa tombe. »
« Qui sera le pasteur ? » « Moi, » dit la Tour,
« Avec mon petit livre, je serai le pasteur. »
« Qui sera le greffier ? » « Moi », dit l’Alouette,
« Si ce n’est pas dans le noir, je serai le greffier. »
« Qui portera le lien ? » « Moi », dit la Linotte,
« Je vais le chercher dans une minute, je porterai le lien. »
« Qui sera le chef deuil ? » « Moi, » dit la Colombe,
« Je pleure mon amour, je serai le chef des pleureurs. »
« Qui portera le cercueil ? » « Moi, » dit le Milan,
« Si ce n’est pas à travers la nuit, je porterai le cercueil. »
« Qui portera le voile ? « Nous », dit le Troglodyte,
« Le coq et la poule, nous porterons le cercueil. »
« Qui chantera un psaume ? » « Moi, » dit la grive,
« Comme elle était assise sur un buisson, je chanterai un psaume. »
« Qui sonnera la cloche ? » « Moi », dit le taureau,
« Parce que je peux tirer, je vais sonner la cloche. »
Tous les oiseaux du ciel sont tombés en soupirant et en sanglotant,
quand ils ont entendu la cloche sonner pour le pauvre Cock Robin.

Cette chanson populaire anglaise ferait référence à la mort de Robin des Bois et reflète le respect que les gens du peuple ont pour lui.

Pop Goes the Weasel

Pop Goes the Weasel

Une demi-livre de riz tuppenny,
Une demi-livre de mélasse.
C’est ainsi que va l’argent,
Pop ! va la belette.
Montez et descendez la route de la ville,
dans et hors de l’Aigle,
C’est ainsi que va l’argent,
Pop ! va la belette.

Cette rime cockney remonte aux années 1700. La communauté Cockney a développé un argot bien à elle car elle se méfiait des étrangers et de la police. « Pop goes the weasel » était en fait de l’argot pour « mettre son manteau en gage » et l’Aigle fait référence à un pub, qui aurait été fréquenté par Charles Dickens. Le pub a été acheté par l’Armée du Salut en 1883 et toutes les boissons et la musique ont cessé.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *