30 Termes d’argot portoricain qui n’ont de sens que dans les Caraïbes
Recevez notre cours gratuit par courriel, Raccourci vers la conversation.
Ayez des conversations plus rapidement, comprenez les gens quand ils parlent vite, et d’autres conseils testés pour apprendre plus vite.
Plus d’infos
Lorsque nous parlons de l’argot des pays hispanophones, l’argot portoricain est très probablement dans une ligue à part.
Ce n’est pas surprenant, vraiment, quand on sait que cette petite île des Caraïbes est le lieu de naissance de la musique Reggaeton et Salsa, ainsi que de la Pina Colada – il est clair qu’ils marchent au rythme de leur propre tambour.
Dans ce billet, nous allons énumérer les 30 termes d’argot portoricain les plus courants, de sorte que, que ce soit en écoutant votre morceau de reggaeton préféré (non, nous ne comptons pas « despacito ») ou en vous promenant dans la capitale San Juan, vous serez bien équipé pour comprendre le jargon local.
Sidenote : Ce billet est le dernier d’une série où nous explorons l’argot de chaque pays hispanophone
- Argot colombien
- Argot mexicain
- Argot vénézuélien
- Argot chilien
- Argentin
- Argot uruguayen
- Argot guatémaltèque
- Argot cubain
.
Et maintenant, 30 des termes d’argot portoricain les plus courants.
1. ¡Ay bendito!
Il faut aimer ce terme d’argot portoricain, car il est utilisé pour exprimer toutes sortes d’émotions, du bonheur à la surprise en passant par la tristesse. Le ton que vous utilisez dictera la façon dont il sera interprété, un peu comme vous diriez « Oh my god » en anglais.
- ¡Ay bendito ! que alegría verte – OMG ! quelle joie de vous voir !
2. Boricua
Le nom donné aux personnes nées à Porto Rico.
- El nació en Puerto Rico, es Boricua – Il est né à Porto Rico, il est Boricua
3. Hanguiar
Argot portoricain ou spanglish pour « traîner ».
- Vamos a hanguiar un rato esta tarde – Traînons un peu cet après-midi
4. Broki
L’argot portoricain pour désigner votre ami, qui vient du mot anglais « brother ».
- No hables así de mi broki – Ne parle pas comme ça de mon ami
5. Gufear
Encore du spanglish ici. Vous avez peut-être remarqué que cela ressemble au mot anglais « Goofy » ? Eh bien, le sens est très similaire puisqu’il signifie faire l’idiot ou plaisanter.
- Deja ya de gufear, y ponte a trabajar – Arrête de plaisanter et commence à travailler
6. Al Garete
Un moment vraiment amusant et fou.
- ¡Tu fiesta de cumpleaños estuvo al garete ! – Ta fête d’anniversaire était folle !
7. Chavos
Au Mexique, chavos signifie jeunes. Mais dans l’argot portoricain, c’est un autre mot pour désigner l’argent.
- No tengo chavos para el taxi – Je n’ai pas d’argent pour le taxi
8. Mamey
Ce mot est très populaire, et vous êtes susceptible de l’entendre dans de nombreuses chansons. Mamey est le mot que vous devez utiliser lorsque quelque chose est très facile à faire. Similaire à « easy peasy » en anglais.
- Esto en un mamey. Yo lo puedo hacer – C’est facile à faire. Je peux le faire
9. Mano
C’est la version courte pour hermano o hermana qui signifient » frère ou sœur » en espagnol, et cela a la même signification. Il peut également être utilisé avec de bons amis. Cet argot se retrouve également en République dominicaine.
- Oye mano, vámonos de viaje este fin de semana – Hé mon pote, partons en voyage ce week-end
10. Jartera
Tout le monde aime un bon Jartera. Parce que lorsque vous avez eu un Jartera, cela signifie que vous avez probablement mangé comme un fou, et que votre estomac il est sur le point d’exploser.
- Que jartera tan buena tuvimos anoche en casa de tu abuela – Quel bon repas nous avons eu hier soir chez ta grand-mère
11. Bembé
Bembé est en fait une fête religieuse, mais dans l’argot portoricain, il n’y a rien de religieux dans un Bembé, car c’est une grande fête.
- Nos invitaron a un bembé – Nous avons été invités à une fête
12. Duro / Dura
Ce mot signifie normalement « dur » mais, en argot portoricain, signifie que quelqu’un est vraiment bon dans ce qu’il fait.
- Ella es una dura bailando – Elle est la meilleure pour danser
13. Acicalao
Quelqu’un qui est bien habillé, bien soigné, qui sent bon.
- Voy a acicalarme, porque voy a salir con mi novia – Je vais m’habiller, parce que je sors avec ma petite amie
14. Tapón
Argot portoricain pour désigner la circulation.
- Hay mucho tapón y voy a llegar tarde – Il y a beaucoup de circulation, et je vais être en retard
15. Bregar
Breagar signifie normalement lutter, ou faire face à quelque chose. Mais à Porto Rico, ce mot est utilisé pour décrire le fait d’être occupé à faire quelque chose qui n’est pas nécessairement amusant.
- Estoy bregando con algo de última hora en el trabajando – Je lutte contre quelque chose de dernière minute au travail
16. Jumeta
Lorsque vous faites la fête et que vous buvez trop, il est probable que vous finissiez Jumeta, qui est un autre mot pour dire ivre.
- Ellos agarraron una buena jumeta en tu fiesta – Ils étaient vraiment ivres à ta fête
17. Abombao / Abombada
Il est utilisé pour expliquer que quelque chose, se référant presque toujours à la nourriture, est pourri ou endommagé.
- Bota esa comida que ya está abombada – Jetez cette nourriture, est déjà endommagée
18. Brutal
Sonne et ressemble à « brutal », qui en anglais est normalement une mauvaise chose. A Porto Rico, cela signifie que quelque chose est au-delà du génial.
- Ayer en la disco la pasamos brutal – Hier soir à la discothèque nous avons passé un bon moment
19. Nene / Nena
A Porto Rico, vous n’entendrez jamais les habitants dire » niño ou niña « , ils utiliseront plutôt les termes argotiques c’est nene pour les petits garçons et nena pour les petites filles.
- Dile a la nena que venga a cenar – Dis à la fille de venir dîner
20. Revolú
Un autre mot pour désigner le désordre.
- Mira ese revolú que tienes en tu cuarto – Regarde tout ce désordre dans ta chambre
21. Jíbaro
Jíbaro est le nom des personnes qui vivent à la campagne, sur l’île de Porto Rico.
- ¿Y tú por qué estás vestido como un jíbaro ? – Pourquoi es-tu habillé comme un campagnard ?
22. Parquear
Encore une fois, du spanglish pour parking.
- Voy a parquear el auto – Je vais garer la voiture
23. Birras
Ça ressemble à de la bière, non ? Eh bien, oui, c’est un autre mot pour désigner la bière.
- Te invito una birra esta noche – Je t’invite à boire des bières ce soir
24. Gato/Gata
En espagnol, gato est normalement un chat mâle et gata est un chat femelle.
En argot portoricain, il peut aussi avoir cette signification, mais il est aussi utilisé pour parler d’un homme ou d’une femme qui est très beau.
- Mira ese gato que viene ahí. Que guapo que está – Regardez ce bel homme qui vient là. Comme il est magnifique
25. Ahorita / Orita
Ces mots signifient » en ce moment » dans presque tous les pays d’Amérique latine.
Mais pas à Porto Rico. Ahorita ou orita peut signifier plus tard, mais pas tout de suite, peut-être plus tard est un jour, ou une semaine, ou 6 heures. Donc si quelqu’un vous dit qu’il vous retrouvera « ahorita », il vaut mieux demander des précisions.
- Ahorita nos vemos – Je vous verrai plus tard
26. Bochinche
Un autre mot pour désigner les ragots.
- Alguien me dijo un bochinche de la vecina muy malo – Quelqu’un m’a raconté un très mauvais ragot sur la voisine
27. Embuste
Lorsque quelqu’un dit un mensonge, on dit que c’est un embuste
- Ayer conocí a Luis Fonsi en la disco. Cállate, eso es embuste – Hier, j’ai rencontré Luis Fonsi à la discothèque. Tais-toi, c’est un mensonge
28. Perreo / Perrear
Les Boricuas sont surtout fiers de ce mot, et vous l’avez probablement entendu dans certaines chansons actuelles de reggaeton. Perreo, c’est en fait danser comme un fou, sans s’arrêter. Une danse très féroce. Mais, maintenant, c’est en fait une sorte de danse sale.
- Vamos a la disco que quiero perrear – Allons à la discothèque, car je veux danser
29. Fó
Il n’y a pas de traduction directe pour celui-ci. C’est de l’argot portoricain pour quelque chose qui sent vraiment mauvais, et doit toujours être accompagné d’un geste ou d’un regard de dégoût sur le visage, ou cela ne fonctionnera pas.
- Fó ! Huele muy mal aquí – Ça sent vraiment mauvais ici
30. Come mierda
Oui, je sais que vous avez déjà vu ce mot. À Cuba, ils l’utilisent aussi. « Mange du caca », mais à Porto Rico, cette expression est utilisée pour parler de quelqu’un de très arrogant avec un caractère antipathique.
- ¡Oye ! Deja de comportarte como un comemierda con tu novia. – Hé ! Arrête d’être un idiot avec ta petite amie
.