Articles

Argot colombien : Des mots que vous n’apprendrez pas à l’école d’espagnol

Découvrez notre cours gratuit par courriel, Raccourci vers la conversation.

Ayez des conversations plus rapidement, comprenez les gens quand ils parlent vite, et d’autres conseils testés pour apprendre plus vite.

Plus d’infos

L’argot colombien est le meilleur.

Oui, j’admets que je suis un peu partial car je suis Paisa (de Medellin), mais à mon avis, l’argot que nous utilisons en Colombie est parmi les meilleurs de tous les pays hispanophones du monde.

Même si vous ne visitez jamais la Colombie (mais vous devriez vraiment le faire), apprendre notre argot peut être assez amusant, surtout si vous rencontrez par hasard un Colombien (ou un autre Latino) et que vous voulez l’impressionner avec des mots que vous n’entendez normalement que des locuteurs natifs.

S’il vous arrive de visiter la Colombie, alors assurez-vous de passer par notre école d’espagnol à Medellin, où vous apprendrez tous les mots d’argot colombien NSFW que les autres écoles ne vous apprendront pas.

(sidenote : si vous cherchez les jurons espagnols les plus courants, cliquez ici)

La plupart des mots suivants sont des termes d’argot que vous entendrez en Colombie au quotidien et je dois admettre que tout le langage n’est pas joli, alors si vous êtes facilement offensé, arrêtez de lire maintenant.

Et ce message étant passé…. il est temps de commencer, Parceros.

Parcero

Ah, j’ai déjà révélé notre premier mot dans le dernier paragraphe. Souvent raccourci en « parce », ce mot est utilisé de manière similaire à « amigo », mais il peut être utilisé avec des individus à peine connus, votre meilleur ami de tous les temps, et tout le monde entre les deux.

Pensez à ce mot comme un mot passe-partout pour embrasser les gens.

  • Ahi viene ese parcero, hace tiempo que no lo veía – Voilà ce mec qui arrive, ça fait un moment que je ne l’ai pas vu

¿Quiubo?

Une contraction si courante qu’elle est devenue de l’argot. Le était autrefois « qué hubo ? », mais après des décennies d’utilisation, il a maintenant été raccourci. Bien que la traduction directe soit « que s’est-il passé ? », il est utilisé comme un simple « quoi de neuf ? ».

  • ¿Quiubo parce, todo bien ? – Quoi de neuf mec, tout va bien ?

Estar Prendido

Le sens littéral est « être allumé », ce qui est assez juste, car l’expression argotique signifie être bourré.

  • Ese parce está prendido, lleva bebiendo desde la tarde – Ce mec est vraiment bourré, il boit depuis l’après-midi

Mi Llave

Un llave signifie littéralement clé en espagnol, mais pour un Colombien, un llave pourrait être un ami vraiment proche (quelque chose que vous ne voulez pas perdre non plus), et nous appelons parfois notre cercle d’amis proches notre llavero, ce qui signifie porte-clés.

  • Voy a salir un rato con mi llave por ahí – Je vais sortir avec mon ami et traîner dans le coin

El Parche

Similaire à llavero, cet argot se traduit par « le patch » et est une autre étiquette pour un groupe d’amis proches.

  • ¿Que vamos a hacer ? ¿A donde salimos con el parche ? – Qu’est-ce que nous allons faire ? Où allons-nous sortir avec la parche ?

Dar Papaya

Vous reconnaissez probablement Papaya comme le nom d’un fruit.

En Colombie, on dit que si vous laissez votre main dehors avec de la papaye pendant assez longtemps, alors quelqu’un va probablement la prendre.

Alors, quand on vous dit  » no dar papaya « , cela se traduit par  » ne donnez pas de papaye « , mais c’est un avertissement : ne vous mettez pas dans une position vulnérable où l’on pourrait profiter de vous.

Par exemple, si vous êtes dans un bar et que vous laissez votre téléphone portable sans surveillance sur la table pendant que vous allez aux toilettes, alors un ami colombien pourrait vous dire « No dar papaya » ie. ne donnez à personne l’occasion de voler votre téléphone.

Par Bola

La traduction littérale est « se tenir en boule », mais en Colombie, cela signifie « faire attention ».

  • Para bola que te estoy hablando, ¿no escuchaste ? – Fais attention, je te parle, tu n’as pas entendu ?

Parchando

Etre parchando signifie que tu es en train de traîner avec tes amis, ou ton « parche » habituel.

  • Estamos parchando en la plaza, si quieres vienes más tarde – Nous traînons sur la place, si tu veux, viens plus tard

Polas

Le nom des « bières » dans de nombreuses régions de Colombie, du nom d’une femme indépendantiste vraiment célèbre.

  • Te invito a tomarnos unas cuantas polas en el bar – Allons boire quelques bières au bar.

Rumba

En Colombie, on n’utilise pas « fiesta » – on dit plutôt rumba, qui signifie fête.

  • ¿Cómo estuvo la rumba anoche ? – Comment était la fête hier soir ?

Rumbiar

Comme le dernier mot, mais utilisé comme un verbe : faire la fête.

(également extrêmement courant au sein de l’argot vénézuélien.)

  • O mejor nos vamos a rumbiar en tu casa, compramos más polas y nos vamos para allá – Mieux encore, allons faire la fête chez toi, nous achèterons plus de bières et nous nous dirigerons là-bas

Jincho

Nous avons tous cet ami qui prend quelques polas de trop pendant une rumba – ce mot est utilisé pour la personne qui est complètement martelée.

  • ¿Y qué le pasó a este, ya se puso jincho ? – Qu’est-ce qui lui est arrivé, est-il déjà ivre ?

Guaro

Le nom abrégé donné à la liqueur de signature colombienne « Aguardiante », qui pour une bonne raison se traduit par « eau brûlante ».

  • Pues claro, quedó jincho después de tantas polas mezcladas con guaro – Bien sûr, il est martelé après tant de bières combinées avec du guaro

Lucas

Tout comme vous utilisez « bucks » aux États-Unis, en Colombie « lucas » est un argot pour l’argent, et est utilisé avec une valeur numérique.

  • Parce, ¿puedes prestarme 25 lucas ? – Mec, tu peux me prêter 25 dollars ?
cta photo

Incertain de ce qu’il faut apprendre ensuite ?

Téléchargez le programme exact que des milliers d’étudiants de BaseLang ont utilisé pour devenir fluent en espagnol.

Téléchargez le guide maintenant !

Chuspa

Espagnol pour un sac en plastique que vous recevez dans les pharmacies, les supermarchés, etc.

  • ¿Me regalas una chuspa para llevar todo esto ? Pouvez-vous me donner un sac pour porter tout cela ?

La Olla

La Olla est ce que les Colombiens appellent les quartiers les moins chanceux touchés par la violence des gangs et la pauvreté.

  • Lo que pasa es que Marta vive en la olla y le queda difícil salir a veces – Le truc c’est que Marta vit dans le mauvais quartier de la ville donc sortir est difficile pour elle parfois

Los Tombos

Terme argotique assez courant pour désigner les policiers.

  • Al final llegaron los tombos a dispersar a la gente y pues se acabó la fiesta – Finalement, les flics sont arrivés et ont commencé à disperser la foule, donc la fête était terminée

Me abro ou Ábrase !

Ábrase est utilisé comme « Partez ! » ou « Dispersez-vous ! » au pluriel, mais il n’est pas nécessaire que ce soit une demande. Vous pouvez dire « Me abro » pour informer quelqu’un que vous allez partir.

  • Bueno ya es tarde, yo me abro, nos vemos mañana – Eh bien, il est tard, donc je vais partir

Sapo

Ce terme signifie littéralement grenouille, mais il est surtout utilisé pour désigner les badauds et les probables mouchards, auxquels on peut alors dire « ábrase ! »

  • Después seguimos, que ahí hay un sapo mirando – Nous continuerons plus tard, nous avons un badaud

Te Caigo

La traduction littérale de cette expression est « je vais te tomber dessus », mais elle est utilisée comme expression pour dire à votre amigo que vous passerez à son emplacement actuel.

  • Claro, avísame cuando salgas de la casa y te caigo por la plaza – Bien sûr, fais-moi savoir quand tu es en route et je te rejoindrai à la place

¡Paila !

« Pas de chance » ou « Wow, c’est dommage », lorsque quelque chose ne se passe pas comme prévu pour quelqu’un et qu’il doit en assumer les conséquences.

  • Paila, se le hizo tarde y ya se acabó todo – Pas de chance, il est arrivé en retard et tout était fini

Estar Moscas

Littéralement traduit par « être une mouche », mais est utilisé pour exprimer le fait d’être vigilant, ou comme les anglophones diraient « stay on your toes ».

  • Más adelante hay que estar moscas, no andes dando papaya por ahí así – Il faut être pour être vigilant devant, ne pas se balader inconscient

Cachivaches

Terme donné aux objets domestiques inutilisés, aux gadgets et au bric-à-brac.

  • Recoge los cachivaches que hay en tu cuarto, está vuelto un desastre – Ramasse tes affaires, ta chambre est un désordre complet

Pecueca

Traduit par odeur de pied, mais peut être utilisé comme un terme général pour les mauvaises ou désagréables odeurs. Il peut également être utilisé comme un mot pour désigner une personne ayant une mauvaise attitude.

  • Uy aquí lo que huele es a pecueca, vámonos pero ya – Bon sang, ça sent les pieds ici, allons-y maintenant
  • No sea pecueca Samuel, ábrase mejor – Ne sois pas une telle personne de merde Samuel, va-t’en

Vaina

Utilisé comme un terme large pour dire « chose ». Il peut littéralement signifier n’importe quoi – que ce soit quelque chose dont vous ne connaissez pas le nom ou que vous ne voulez pas mentionner parce que vous vous sentez paresseux, tout convient.

  • Hazme el favor y pásame esa vaina – Donne-moi cette chose s’il te plaît
  • ¿Si vamos a ir a la vaina de María ? – Est-ce qu’on va à la fête de María ?
  • Le dio una vaina cuando se dio cuenta de lo que estaba pasando – Il a presque eu un épisode quand il a réalisé ce qui se passait

Zunga

Terme peu sympathique, mais couramment utilisé comme étiquette péjorative pour une femme qui est « facile », et utilisé de manière similaire au mot « grilla », qui signifie « criquet féminin ».

  • No sé si deberías salir con esa, dicen que es una zunga – Je ne sais pas si vous devriez sortir avec elle, on dit qu’elle est facile

Pillo

Une personne qui est généralement indigne de confiance, qui se comporte mal ou qui a une mauvaise influence sur votre entourage.

  • Ese Jairo es un pillo, deja de andar con él – Ce Jairo est un vaurien, arrêtez de le fréquenter

Hacer una vuelta

Littéralement traduit par « faire une boucle » mais signifie faire un solide ou une faveur pour quelqu’un, ou alternativement, faire toute sorte d’obligation de votre part.

  • Claro, voy para allá, déjame hacer una vuelta primero – Bien sûr, j’irai dans une seconde, laissez-moi faire ça en premier

Bacano

Si un Colombien vous qualifie de « bacano », alors vous faites quelque chose de bien. Ce terme est utilisé pour qualifier les personnes qui sont généralement gentilles, cool ou amicales. Il peut également être utilisé pour parler de choses perçues comme cool ou bonnes.

  • Parcero, usted es un bacano, gracias por esa vuelta – Mec, t’es le meilleur, merci pour ce solide
  • ¿Has estado en Medellín ? Es muy bacano – Avez-vous été à Medellin ? C’est tellement cool

Cuca

Ce mot est utilisé de la même manière que bacano et signifie quelque chose de positif ou de vraiment cool. Cependant, il peut aussi faire référence aux organes génitaux féminins, alors soyez prudent.

  • Esa rumba estuvo bien cuca – Cette fête était cool comme l’enfer

La cucha y el cucho

Ensemble, ils deviennent « Los cuchos », ce mot utilisé comme un mot d’argot affectueux pour vos parents, (signifiant respectivement maman et papa).

  • Claro, nada mas déjame preguntarle a los cuchos a ver – Bien sûr, laissez-moi juste demander à mes parents pour être sûr

Et c’est tout.

Maintenant vous connaissez assez d’argot colombien pour traîner avec les locaux.

Suerte!

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *