Articles

Chili Vs. Chili : PepperScale Showdown

18shares

Crise d’identité…

Pour un aliment aussi populaire que le piment, c’est sûr qu’il y a beaucoup de confusion sur son nom. Est-ce un « chili » ou un « chile ». Ou peut-être même « chili » ? Ce sont toutes des variantes courantes, mais l’une est-elle plus correcte que l’autre ? Pourquoi ces variantes existent-elles ? Et quel rôle joue la géographie dans ces différentes orthographes ? Nous analysons tout cela dans une nouvelle épreuve de force de PepperScale : Chili vs Chili.

Quel est l’usage le plus courant en Amérique du Nord ? Chili ou chile ?

« Chili » et « chile » sont les deux orthographes les plus populaires. En fait, avec « chilli », les trois sont considérés comme des orthographes correctes dans la plupart des dictionnaires. Les autres orthographes acceptables pour ces fruits de la famille des morelles sont « chilly » et « chillie ». Mais le dictionnaire ne contrôle pas l’usage, et l’usage le plus populaire en Amérique du Nord est chili avec un « i » et un « l ».

Oui, « chili » désigne alors à la fois le fruit épicé ainsi que le plat de viande et de haricots épicé dans lequel les piments sont souvent utilisés, et cela peut entraîner une certaine confusion. Mais en réalité, le dédoublement du sens est simple à comprendre dans la plupart des contextes.

Ok, mais une orthographe est-elle plus correcte qu’une autre ?

Pour cette question, plongeons dans l’histoire de la langue. Le mot espagnol pour les piments est « chile », ce qui signifie que c’est ainsi qu’il est orthographié dans toute l’Amérique latine. L’Amérique latine est l’origine de ces piments. Cependant, il est important de noter que le mot nahuatl original pour le piment était « chilli » selon les transcriptions du 16ème siècle. Lorsque le mot est apparu en anglais au 17e siècle, il était orthographié « chille ». Comme vous pouvez le voir, des variations de l’orthographe ont hanté le « chili » au cours de son histoire, et aucune ne peut vraiment être pensée comme plus correcte dans le schéma global des choses.

Les différentes régions ont-elles tendance à tomber d’un côté ou de l’autre de la barrière ?

Elles le font. Au Nouveau-Mexique et dans d’autres régions du sud-ouest, par exemple, les poivrons sont généralement appelés « chile » en raison de l’influence culturelle espagnole dans cette partie du pays. Les Néo-Mexicains limitent généralement l’utilisation de l’étiquette « chili » au plat de haricots proprement dit. Mais même cela peut prêter à confusion car, souvent, l’appellation « chile » s’étend également aux plats dont le piment est l’ingrédient principal. C’est facile à comprendre avec des plats comme la sauce chile, le ragoût au chile vert et les enchiladas au chile vert, mais il y a aussi la confusion avec le « chile con carne », une variante courante dans le Sud-Ouest qui désigne le chili épicé aux haricots avec de la viande, par opposition au « chili con carne » qui signifie littéralement le plat de haricots avec de la viande. Ils parlent techniquement du même plat de manière différente.

Les variations d’orthographe se poursuivent, « chilli » étant l’orthographe la plus courante au Royaume-Uni et dans d’autres régions d’Europe. Il se trouve que c’est également l’orthographe en Inde et dans d’autres endroits influencés par l’anglais britannique.

Alors, quelle est la position de PepperScale, « chili » ou « chile » ?

Nous préférons l’orthographe « chili » puisque c’est la façon dont il est le plus couramment orthographié en anglais américain (et ce avec quoi nous avons grandi), mais évidemment, toute variante est acceptable dans nos livres. Cela montre bien l’importance qu’a eue – et continue d’avoir – notre aliment préféré dans le monde entier.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *