Articles

Le Soleil a-t-il brillé ou brillé ?

X

Privacy & Cookies

Ce site utilise des cookies. En continuant, vous acceptez leur utilisation. En savoir plus, notamment sur la façon de contrôler les cookies.

Got It!

Il semble que chaque fois que je suis dirigé vers le Huffington Post, c’est pour voir un article dont quelqu’un s’est plaint. Mon dernier voyage n’a pas été différent, puisque j’ai été dirigée vers un article sur les « mots que presque tout le monde confond ou mélange » grâce à la fille numéro trois. Il propose comme mélange ou maniement (je ne sais pas tout à fait lequel) shined et shone, qui se disputent la position de passé et de participe pour le verbe shine :

« Shine est l’un de ces « verbes forts » qui avaient un passé et un participe passé irréguliers (shone) mais qui ont acquis plus tard une forme régulière se terminant aussi en -ed. Certaines personnes utilisent les deux formes de manière interchangeable, mais la plupart d’entre elles suivent un modèle pour les distinguer. Shined prend un sujet personnel et un objet : J’ai braqué la lampe de poche sur l’ours. Shone est utilisé pour les sources de lumière et ne prend pas d’objet : La lune a brillé sur le port. »

Mais DNT ne pensait pas que cela correspondait à son usage, et je ne pense pas non plus que cela corresponde au mien. Décortiquons les revendications et voyons comment elles tiennent la route. Mais d’abord, parlons brièvement des temps du passé, parce qu’ils seront importants par la suite, et je pense que le système des temps en anglais n’est pas suffisamment enseigné à l’école. Un verbe en anglais a deux formes de base au passé, le passé simple et le participe passé. Prenons le verbe speak. Il a deux formes passées, spoke et spoken :

(1a) Il a parlé de Nouvel Ordre Mondial et de panneaux de la mort.
(1b) Après coup, j’ai souhaité que nous n’ayons jamais parlé.

Spoke est la forme passée simple, qui se produit sans aucun prédécesseur auxiliaire (par exemple, had). Spoken est le participe passé, qui se produit avec un auxiliaire (had dans (1b)). Le participe passé est également la forme qui est utilisée au passif, et pour certaines formes adjectivales du verbe :

(2a) Les mots ont été *spoke/spoken dans le style de Sy Greenbloom, propriétaire de Spatula City.
(2b) Le nouvel album *spoke/spoken word de Justin Bieber devrait se vendre tièdement.

Pour la plupart des verbes anglais, ces deux formes sont les mêmes (talked, slapped, etc.), mais de nombreux verbes courants ont deux formes différentes. Ces verbes à deux formes comprennent manger, battre, mordre, et faire. Et, éventuellement, briller. Bon, assez de digression. Examinons les affirmations.

Shined est la forme la plus récente. Plus ou moins juste, mais aucune des deux n’est nouvelle. Shine est à l’origine un mot germanique, et son passé était formé à l’aide de l’ablaut, une sorte de mutation morphologique des voyelles. Selon l’Oxford English Dictionary, en vieil anglais, l’infinitif était scínan, avec les formes passées simples scán et scinon. La forme du participe passé n’est apparemment pas attestée en vieil anglais (si je comprends bien ce que me dit l’OED).

En anglais moyen tardif et en anglais moderne précoce (1300-1700), selon l’OED, shone (de OE scán) et shined ont partagé le temps comme passé simple, et shined était la forme courante du participe passé. Shone, s’il vient effectivement de scán, est techniquement plus ancien, mais shined était standard tout au long de la période dans les deux usages :

(1a) « Aucun homme qu’elle ait vu & 3it shynede the mone »
(1b) « Then shined foorth indeede all loue among them. »

(2a) « La mone est toujours à moitié shyned du sonne. »
(2b) « C’est dieu…qui a shyned in ourre hertes, for geve the light of knowledge off the glorious god. » *

Il n’est pas clair que shine avait à l’origine shone comme participe passé ; l’OED note que sinen est apparu une fois comme participe passé en moyen anglais, mais que shone n’est attesté pour la première fois comme participe passé qu’en 1566. Il se pourrait bien que shined soit le participe passé original, mais je n’ai pas une connaissance suffisante de l’histoire de l’anglais pour en faire autre chose qu’une intuition. Le point clé est que les âges relatifs des formes ne sont pas pertinents ; les deux ont été autour depuis des siècles.

Shined prend un sujet personnel. Non. J’ai cherché shined dans l’excellent et gratuit Corpus of Historical American English (COHA)** de Mark Davies, et j’ai trouvé 166 occurrences. Dans 47 cas, le mot précédant shined était shoes, mais les shoes étaient rarement le sujet. Les phrases étaient pour la plupart du genre « Je viens de faire cirer ces chaussures ! », nous les ignorons donc pour l’instant car elles ne sont pas pertinentes pour l’affirmation. Le prédécesseur suivant le plus fréquent, cependant, était la lumière, qui est apparue 10 fois, à chaque fois comme sujet. Il en va de même pour les cinq fois où le soleil a brillé et les deux fois où les yeux ont brillé. Quatorze autres sujets inanimés ne sont apparus qu’une seule fois, ce qui porte le total à 31. En comparaison, il n’y avait que 18 occurrences de sujets humains avec shined.*** Rien ne prouve là qu’il faille un sujet personnel.

Shined prend un objet. Pas nécessairement. Encore une fois, nous négligerons les cas de chaussures qui brillent pour l’instant. Mais dans chacun des cas avec des sujets inanimés énumérés ci-dessus, il n’y avait pas d’objet du verbe briller. Les phrases étaient plutôt « Le soleil brillait comme son sourire » et ainsi de suite. Puisque les sujets inanimés étaient plus fréquents dans cet échantillon, l’absence d’objet était plus fréquente que l’existence d’un objet, donc il n’y a pas non plus de preuve pour cette affirmation.

Shone prend une source de lumière comme sujet et aucun objet. Sur shone, l’affirmation a mieux résisté. COHA a retourné 3753 occurrences de shone précédé d’un nom, et parmi celles-ci, 906 sont sun shone, 633 sont eyes shone, 418 sont light shone, et 312 sont moon shone. À elles seules, ces occurrences représentent 60 % des résultats. En fait, les 100 premiers sujets semblent tous être des sources de lumière (bien que certains, comme les yeux, ne soient que métaphoriques). Je n’ai pas réussi à trouver une seule occurrence dans COHA de shone prenant un objet.

Cependant, cette préférence pour les sujets sources de lumière et pas d’objets peut n’être le cas que dans l’anglais écrit ou historique. Une recherche rapide sur Google montre que « she shone » et « she shined » sont comparativement courants (64K à 84K occurrences), donc s’il peut y avoir une préférence pour les sujets inanimés avec shone, il n’y a clairement pas d’interdiction pour les sujets animés.

Alors quelle est la vraie différence ? Il ne s’agit pas de sources de lumière ou de qui fait le shining. Il s’agit de chaussures. shone est à peine utilisé dans le contexte de chaussures brillantes ; « shined shoes » a 34K occurrences Google, tandis que « shone shoes » en a 1K. Sur COHA, shoes est le nom le plus courant à côté de shined, avec 74 exemples. shoes ne figure pas dans le top 500 des noms de part et d’autre de shone, ce qui signifie qu’il y a au maximum une occurrence de shoes shone ou shone shoes dans COHA. C’est là que la différence entre shined et shone apparaît réellement. Ne vous laissez pas tellement distraire par la lumière.

Je parie qu’il y a aussi une différence formalité/ton. Pour moi, en tant que locuteur relativement jeune de l’anglais américain, The light shone in the darkness sonne presque poétique par rapport à The light shined in the darkness. Ma conviction quant à cette différence de ton est renforcée par le fait que shone est beaucoup plus courant dans COHA que shined, mais seulement deux fois plus courant sur Google. Ce n’est guère concluant, bien sûr.

Enfin, il pourrait y avoir une distinction entre le passé et le participe passé. Je pense que je préfère shined au participe passé mais shone au passé. D’autres personnes pourraient aussi le faire. En fait, l’OED répertorie shined comme une forme américaine, dialectale ou archaïque pour le passé, mais standard et courante pour le participe passé, donc je pense que (certains) Britanniques pourraient être d’accord avec moi.

Comment pourrions-nous régler cela ? Une régression logistique sur des exemples de corpus attestés et étiquetés serait probablement le meilleur moyen, nous permettant de contrôler toutes les diverses variables proposées ici et dans l’article du Huffington Post. Nous saurions alors quelles sont les préférences réellement significatives et quelles sont celles qui sont idiosyncratiques pour moi ou l’auteur de l’article du Huffington Post. En attendant, battons-nous dans les commentaires !

* : L’ensemble de cette section a été substantiellement retravaillé grâce aux points soulevés par Ryan, HR Freckenhorst, goofy, & The Ridger. Entre autres problèmes, les deux exemples que j’avais donnés auparavant étaient de shined comme un passé simple. goofy a fourni les deux usages du participe passé pour compléter le point que je n’avais que partiellement fait.

** : J’utilise COHA ici en raison de l’affirmation selon laquelle les gens mélangent actuellement les mots, donc vraisemblablement nous voulons regarder un peu en arrière avant que cette confusion ne frappe. Il a également des textes de meilleure qualité que le hit Internet moyen, et un certain marquage utile de la partie de la parole.

*** : Ces chiffres proviennent d’une lecture rapide des données, j’ai donc ignoré les sujets qui ne précédaient pas immédiatement shined, et j’ai probablement mal compté un peu. Considérez-les comme rien de plus que de vagues estimations.

Publicités

Vous voulez partager ?

.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *