Articles

Les mots grecs de la définition biblique de l’adoration

Qui définit l’adoration ? La réponse évidente est Dieu à travers sa Parole écrite, mais il n’y a pas de définition explicite de l’adoration dans les Écritures. Cependant, le monde anglophone a déjà défini le mot « worship » pour lui-même, et il existe des définitions assez différentes entre les chrétiens. En examinant les définitions des mots pour le mot « culte » dans les Écritures ainsi que la définition anglaise du mot « culte », cette question commence à se résoudre. Espérons que cette étude réconciliera le grec biblique avec l’anglais moderne, et mettra fin aux divisions inutiles sur des questions connexes.

Pour pouvoir parvenir à une compréhension correcte du culte et définir le culte selon les Écritures, le point de départ est une étude scripturaire des mots grecs qui sont les plus proches de la compréhension commune de l’anglais « worship. » Les mots grecs traduits par « adoration » doivent être comparés à la définition standard de l’adoration. Dans le Vine’s Expository Dictionary of Old and New Testament Words, Vine présente les six mots grecs qui sont les plus proches du concept d’adoration établi dans le Nouveau Testament. Dans l’ouvrage d’Everett Ferguson, The Church of Christ : A Biblical Ecclesiology for Today, le Dr Everett Ferguson présente ces mêmes six mots grecs. Encore une fois, une recherche complète des mots grecs derrière le mot « culte » dans toutes les traductions anglaises les plus importantes présente ces mêmes six mots grecs. Avant d’aborder les distinctions entre ces mots grecs, notons la définition anglaise du mot worship selon trois des dictionnaires anglais les plus éminents et les plus respectés, le Oxford Dictionary, l’American Heritage Dictionary et le Merriam-Webster’s Dictionary.

Le Oxford Dictionary affirme que le worship est, « n. 1a hommage ou révérence rendu à une divinité. b actes, rites ou cérémonies de culte. 2 adoration ou dévotion (culte de la richesse)… v. 1 tr. adorer comme divin ; honorer avec des rites religieux. 2 tr. idolâtrer. 3 intr. assister à un service public. » Regardez le dictionnaire American Heritage, qui dit,

n. L’amour révérencieux et la dévotion accordés à une divinité, une idole ou un objet sacré. Les cérémonies, prières ou autres formes religieuses par lesquelles cet amour est exprimé. Dévotion ardente ; adoration. souvent Worship Chiefly British Utilisé comme forme d’adresse pour les magistrats, les maires et certains autres dignitaires : Your Worship. v. wor-shiped ou wor-shipped, wor-ship-ing ou wor-ship-ping, wor-ships v.tr. Honorer et aimer comme une divinité. Considérer avec une estime ou une dévotion ardente ou adoratrice. Voir synonymes à vénérer. v. intr. Participer à des rites religieux de culte. Accomplir un acte de vénération.

Voyez aussi la définition de Merriam-Webster,

n. 1 principalement britannique : une personne d’importance – utilisé comme titre pour divers fonctionnaires (comme les magistrats et certains maires) 2 : révérence offerte à un être divin ou à une puissance surnaturelle ; également : un acte d’expression de cette révérence 3 : une forme de pratique religieuse avec son credo et son rituel 4 : respect ou admiration extravagants pour un objet d’estime ou dévotion à celui-ci v. 1 : honorer ou révérer en tant qu’être divin ou puissance surnaturelle 2 : considérer avec un grand ou extravagant respect, honneur ou dévotion sens intransitif : accomplir ou prendre part à un culte ou à un acte de culte

Apparemment, d’après ces dictionnaires, le culte consiste à honorer, révérer et vénérer le divin et, ou la noble personne, et que l’acte de culte consiste en des rituels, des offrandes de cadeaux et, ou de simples actes d’humilité et de révérence comme se prosterner comme cela est courant dans les Écritures. Comment les mots grecs bibliques s’alignent-ils ?

Cette étude définit chacun des six mots grecs par l’usage de chaque mot dans les Écritures et confirmé par cinq autres sources constituées de : Vine’s Expository Dictionary of Old and New Testament Words, George Ricker Berry’s Greek-English Lexicon to the New Testament, Arndt and Gingrich’s A Greek-English Lexicon of the New Testament, Thayer’s Greek-English Lexicon of the New Testament, et Barclay M. Newman Jr.’s A Concise Greek-English Dictionary of the New Testament. Après avoir défini chaque mot, la définition d’Everett Ferguson sera également présentée pour confirmer les définitions déjà données. Enfin, cette étude présente une comparaison finale de chaque mot grec avec la définition anglaise de « worship ».

1) Proskuneo est le mot le plus important pour « worship » dans les Écritures. Des six mots grecs pour le culte, ce mot est le plus proche pour représenter le culte en anglais. Soutenue par les sources lexicales ci-dessus, la définition la plus précise et la plus cohérente de ce terme est d’adorer ou de se prosterner. Bien que cette simple définition semble évidente, les définitions des autres termes qui suivent seront différentes. L’acte de proskuneo consiste en un hommage adressé au divin et, ou au noble, et les adorateurs manifestent cet hommage par des marques de révérence et, ou en se prosternant. Ce mot n’est jamais utilisé comme synonyme de réunions ou d’assemblées dans les Écritures. Sur les cinquante-neuf occurrences de ce mot dans les Écritures du Nouveau Testament, proskuneo n’est mentionné qu’une seule fois en référence à une assemblée, dans 1 Corinthiens 14:25, où la Parole de Dieu condamne un étranger qui adore Dieu. Remarquez que ce mot ne fait jamais référence à une assemblée ou à ses actes, à l’exception de 1 Corinthiens 14:25. Ce n’est que par déduction nécessaire que proskuneo est compris comme faisant partie des assemblées chrétiennes. L’adorateur peut adorer le divin, Dieu, y compris le culte des sacrifices et du temple dans des passages tels que Jean 4:20, 12:20 ; Actes 8:27, 24:11 ; et Apocalypse 11:1. Sinon, l’adorateur peut honorer l’autorité humaine. Cela est clair dans Matthieu 27:29 où les soldats romains se moquent de Jésus en tant que roi des Juifs par l’acte de proskuneo. Cet usage est également présent dans Marc 10:17 lorsqu’un homme L’adore en tant que maître par l’acte de proskuneo.

De même en abordant la signification de proskuneo, Everett Ferguson a affirmé que,

Le mot le plus courant pour désigner l’adoration était proskyneo (« baiser la main vers », « faire l’obeisance », « se prosterner »). Il avait le contenu le plus spécifique des mots pour adorer : s’incliner ou se prosterner devant un objet de vénération. Puisqu’il pouvait être fait devant un être humain de rang supérieur dont on souhaitait obtenir un bienfait, ses fréquentes occurrences dans les Évangiles en référence à Jésus n’indiquent pas nécessairement l’acceptation de sa divinité ou de son statut messianique par ceux qui l’approchaient de cette manière (plus ambiguë en Matthieu 8:2 et 9:18 qu’en 28:9, 17 ; notez la moquerie utilisée en Marc 15:19). De cet acte spécifique est né un usage général pour le « culte » ou les « actes de révérence » (Jean 12:20 ; Apocalypse 14:7). Il pouvait être dirigé vers des êtres humains (Actes 10:25, dans ce cas rejeté), les idoles du paganisme (Actes 7:43), le diable ou ses agents (Matthieu 4:9 ; Apocalypse 13:4), les anges (Apocalypse 22:8, mais rejeté), ou le vrai Dieu (Apocalypse 7:11). Ce n’est que dans 1 Corinthiens 14:25 que le terme est utilisé en référence à une réunion d’église, et ici, elle est faite par un « étranger ».

Maintenant, comment la définition anglaise de worship se tient-elle par rapport à proskuneo ? « Worship » se tient en fait très près de celle de proskuneo et ce mot grec est le plus proche du sens général anglais de « worship ». Le terme « worship » et le terme « proskuneo » font tous deux référence à la révérence au sens large, tout en étant capables d’englober les actes rituels religieux de service tels que les offrandes sacrificielles. En outre, les deux termes sont utilisés pour désigner l’honneur et la révérence présentés à des personnes considérées comme occupant une position supérieure et méritant d’être honorées. Il existe une différence entre ces termes. Proskuneo n’est jamais utilisé pour représenter une assemblée religieuse, bien que le mot anglais « worship » soit utilisé de cette façon aujourd’hui. Bien que par déduction nécessaire, proskuneo inclut certainement la louange, la prière, le repas du Seigneur, l’écoute de l’enseignement et les dons bienveillants qui ont lieu dans les assemblées chrétiennes. Les assemblées chrétiennes ne sont jamais qualifiées de  » culte  » dans la Bible.

2) Aidé par les sources lexicales mentionnées précédemment, latreuo signifie précisément servir de manière sacerdotale et, ou sacrificielle. La forme nominale latreia est également sacrificielle et sacerdotale dans le service sacrificiel à Dieu. Notez que ce mot n’est jamais utilisé en référence à une quelconque réunion chrétienne du Nouveau Testament. Beaucoup résistent à l’idée que ce mot s’approche même du concept d’adoration, afin de ne pas soutenir la doctrine selon laquelle « toute la vie est une adoration », qui est une doctrine dérivée d’une compréhension incohérente de cette adoration en s’offrant soi-même comme un sacrifice vivant à Dieu dans Romains 12:1. Comme l’affirment de nombreuses utilisations de latreuo dans tout le Nouveau Testament, latreuo se réfère bien à une manière spécifique de culte, et si ce fait soutient la doctrine selon laquelle  » toute la vie est un culte  » est une autre question distincte de l’étude de ce mot particulier.

Les traducteurs des traductions anglaises les plus populaires des Écritures traduisent latreuo par  » culte  » au moins trois fois ou plus au lieu de  » service sacrificiel « .

Sachez également que la traduction d’Hugo McCord a traduit latreuo par  » culte  » dans Actes 7:42, Hébreux 9:9 et 10:2. Par conséquent, latreuo ne signifie pas simplement « servir ». Ceux qui continueraient à affirmer cette idée s’opposent non seulement à des preuves scripturaires écrasantes qui soutiennent la définition de « service sacrificiel », mais ils s’opposent également aux nombreux traducteurs de ces traductions présentées ci-dessus.

Par un examen approfondi des utilisations de ce mot, on constate qu’à chaque instant, dans l’ensemble des Écritures du Nouveau Testament, latreuo est le deuxième mot le plus proche, dans sa définition, du mot culte. Dans les Écritures, latreuo est continuellement utilisé en référence à des rituels religieux, et dans chaque utilisation unique du mot, les adorateurs dirigent leur service vers Dieu ou quelque chose considéré comme un dieu ou divin. La définition la plus précise et la plus cohérente de ce mot est  » service sacrificiel « .

De la même manière dans l’étude et l’affirmation de ces vérités, Everett Ferguson constate,

Un autre mot courant pour désigner le culte dans le monde grec était latreuo ( » accomplir un service religieux « ,  » remplir des fonctions cultuelles  » ; nom latreia). Il est utilisé dans le Nouveau Testament pour le culte païen (Actes 7:42 ; Rom. 1:25), mais appartient proprement à Dieu seul (Matt. 4:10). Le mot désigne le plus souvent le culte juif (Actes 7:7 ; 26:7 ; Rom. 9:4 ; Héb. 8:5 ; 9:1, 6, 9 ; 10:2 ; 13:10). Ce culte comprenait le jeûne et les prières dans Luc 2:37. Une utilisation métaphorique du mot se trouve dans Jean 16:2. Paul a utilisé ce mot pour décrire son service à Dieu dans Romains 1:9 (un autre exemple de son utilisation du langage cultuel pour son service à l’évangile ; cf. 1 Tim. 1:3 ; Actes 24:14 ; 27:23). Le culte chrétien est opposé au culte juif dans Phil. 3:3 (en relation avec l’Esprit et avec Jésus) et Hébreux 13:10 (en référence au sacrifice de Jésus). Le culte chrétien est décrit par ce mot en Hébreux 9:14 et 12:28, tout comme le culte céleste en Apocalypse 7:15 et 22:3. La latreuo pour les chrétiens n’est plus les sacrifices du temple mais l’offrande rationnelle de leur corps comme sacrifice vivant en accomplissant la volonté de Dieu (Rom. 12:1-2).

La définition anglaise du culte correspond-elle à celle de la latreuo ? D’après l’étude ci-dessus, on peut conclure que la définition de latreuo est beaucoup plus étroite que celle de la définition anglaise du culte et que latreuo ne correspond pas autant au sens de proskuneo. La définition anglaise commune du culte est plus large que les services sacrificiels et sacerdotaux, latreia. « L’adoration » est plus large que les services sacrificiels et sacerdotaux, latreia. L’adoration peut inclure la prosternation en signe d’honneur et d’autres actes de révérence tels que faire du bien aux autres. Notez que latreuo n’est jamais utilisé pour désigner une assemblée comme proskuneo. Par déduction de l’Écriture, latreuo se produit dans les assemblées chrétiennes, dans la mesure où les chrétiens sont des prêtres qui rendent un culte par leurs offrandes spirituelles (1 P 2,5). Par conséquent, latreuo est une sorte de culte, mais latreuo n’est pas complètement synonyme du terme « culte ». »

3) Soutenu par les sources lexicales de cette étude, le mot à considérer maintenant est leitourgeo à la forme verbale et à la forme nominale leitourgia. Leitourgeo signifie spécifiquement exercer un ministère d’une manière officielle. Dans les Écritures, ce mot se réfère à des actes civils publics de service qui peuvent inclure des services sacerdotaux et religieux dans une nation théocratique comme celle d’Israël. Dans le Nouveau Testament, le terme se réfère également au ministère des chrétiens dans l’exercice de leur fonction de prêtres spirituels, et donc aux nouveaux sacrifices spirituels selon le Nouveau Testament. Ce terme fonctionne également bien pour soutenir le royaume théocratique du Nouveau Testament, l’Église, où l’on peut officiellement exercer un ministère au nom du royaume sous la royauté divine du Christ.

L’affirmation d’Everett Ferguson est que,

Le mot anglais « liturgy » est dérivé du grec leitourgia (verbe leitourgeo), un mot se référant au service public (cf. Rom. 13:6), mais utilisé dans la littérature juive et chrétienne du début de l’ère chrétienne principalement pour le service religieux (voir p.224 sur Rom. 15:16). Le sens plus large de service non cultuel peut être illustré par 2 Corinthiens 9:12 et Romains 15:27, la contribution aux besoins des saints, mais même ici il peut y avoir un usage métaphorique du sens sacrificiel (comme en Phil. 2:17, cf. 2:30). L’usage courant du mot dans le Nouveau Testament, qui reflète l’Ancien Testament grec, est celui du service du temple juif (Luc 1:23 ; Héb. 9:21 ; 10:11), et il est donc également utilisé pour le ministère sacerdotal de Jésus (Héb. 8:2, 6). Paul utilise cette famille de mots pour son ministère de prédication (Rom. 15:16), et ce fait ainsi que l’usage dans la littérature chrétienne extra-canonique précoce, peut donner le sens de « prêcher » ou spécifiquement « prophétiser », pour le seul usage du mot dans le Nouveau Testament dans le contexte d’une réunion chrétienne, Actes 13:2.

D’après un examen de ce mot, leitourgeo est un terme dont la définition est plus large que proskuneo, latreuo, et la définition anglaise de worship. Ce mot fait référence à des actes civils publics de service, et plus particulièrement, il peut faire référence à des services sacrificiels. Leitourgeo oppose la définition anglaise du culte qui ne consiste pas en de tels services publics et civiques. Il est clair que les services de ce type peuvent inclure ou exclure tous ensemble les actions de proskuneo et de latreuo. Il serait préférable de traduire ce mot par  » to minister  » et non par  » to worship « .

4) Les sources lexicales de cette étude soutiennent le mot threiskeia comme signifiant religion. Bien que cet étudiant ne soit pas d’accord, les sources lexicales affirment également qu’une autre définition de threiskeia est  » culte.  » Threiskeia n’est pas synonyme d’adoration car il n’a pas de forme verbale. Il y a six occurrences de ce terme dans cinq versets des Écritures du Nouveau Testament. Vous voyez, threiskeia comme proskuneo, latreuo, et leitourgeo n’est jamais utilisé pour désigner une quelconque assemblée. Cet auteur n’est pas du tout d’accord avec les sources lexicales ci-dessus et l’affirmation du Dr Ferguson ci-dessous concernant threiskeia. Cet auteur trouve que le mot « religion » répond le mieux à la définition de threiskeia dans chaque occurrence du mot dans l’Écriture, alors que les aides lexicales et le Dr Ferguson ne montrent pas de préférence entre ces termes. « Religion » peut être affirmé comme le meilleur mot pour threiskeia par la vérité que le mot « religion » et « religieux » fonctionnent comme threiskeia comme un nom et un adjectif seulement. Notez que les deux mots « religion » et threiskeia n’ont pas de forme verbale, contrairement à « culte ». « Adoration » se réfère à une action tandis que threiskeia et « religion » se réfèrent à un système de croyance. Observez Actes 26:5 et remarquez comment l’utilisation du mot « adoration » n’est pas en accord avec le texte : « la secte la plus droite de notre culte » ; par opposition à : « la secte la plus droite de notre religion ». Avec les déclarations ci-dessus, cet auteur pense que sa définition plus précise est solidement établie et incontestable.

Voici la compréhension du terme par Ferguson,

Thraskeia était un autre mot pour « service religieux » ou « culte », les expressions externes du culte. Il fait référence au judaïsme dans Actes 26:5 et au culte des anges dans Colossiens 2:18. Sa seule application au christianisme dans le Nouveau Testament se trouve dans Jacques 1:26-27, où la vraie religion est définie en termes de bonnes actions et de conduite. Par opposition à la « religion sans valeur », qui ne contrôle pas la langue, la « religion pure et sans tache » consiste à prendre soin des veuves et des orphelins et à se tenir à l’écart du monde. Comment le « culte » et la threiskeia s’accordent-ils ? La définition anglaise de « worship » ne correspond à la threiskeia que dans la mesure où « worship » se réfère au terme « religion ». La définition de « religion » est plus large que celle de « worship ». C’est parce que le mot « religion » englobe entièrement un système de croyance composé d’une doctrine et d’une pratique tandis que « worship » ne peut être exprimé que de manière aussi large que la pratique d’une religion.

5) Sebomai signifie vénérer. Tiré du texte, L’Église du Christ : A Biblical Ecclesiology for Today, Ferguson a affirmé,

Sebomai et ses cognats signifiaient « vénérer » dans le sens de montrer de la révérence et du respect pour quelqu’un. Il était utilisé pour l’adoration de la divinité païenne Artémis (Actes 19:27 ; cf. Rom. 1:25 pour l’adoration de la créature plutôt que du Créateur). Matthieu 15:9 et Marc 7:7 (citant Esaïe 29:13) utilisent ce mot pour le culte vain de Dieu. Le participe est utilisé pour les païens qui révéraient le Dieu des Juifs (plusieurs fois dans les Actes des Apôtres – par exemple, 13:43, 50 ; 17:4, 17). La seule référence expresse au culte chrétien est Actes 18:13, où les Juifs accusent Paul d’enseigner  » aux gens à adorer Dieu d’une manière… contraire à la loi. « 

Sebomai englobe la plupart du temps la définition anglaise de  » worship « , bien qu’aucun passage ne présente sebomai comme consistant en l’acte de se prosterner alors que les mots  » worship  » et proskuneo le font. De toute évidence, le terme « worship » est plus proche dans sa définition de proskuneo que de sebomai. Le terme « vénérer » est aussi synonyme de sebomai que « adorer » l’est de proskuneo.

6) Eusebeo signifie faire preuve de respect. Selon 1 Timothée 2:2, 2 Timothée 3:12 et Tite 2:12, ce terme est souvent utilisé pour commander une vie révérencieuse et pieuse. Everett Ferguson affirme également,

Eusebeia – un mot général pour désigner la religion, la piété ou la dévotion – pouvait également faire référence au culte. Dans la littérature gréco-romaine, il se réfère presque toujours à des activités cultuelles impliquant de payer une révérence ou une adoration appropriée. En ce qui concerne les divinités, il s’agit d’une attitude de respect et d’obligation rituelle. En ce qui concerne les êtres humains (notamment le devoir envers les parents), il s’agit d’une attitude de respect et de loyauté envers une autre personne. Mais, dans tous les cas, il ne faisait pas seulement référence à l’attitude (comme le font souvent les mots anglais « devotion », « piety » et « godliness »), mais aussi à l’activité par laquelle l’attitude était exprimée.

L’apôtre Paul a utilisé ce verbe pour les sens grecs courants du culte païen en Actes 17:23, et il a utilisé le terme pour remplir les obligations envers les membres de sa famille en 1 Timothée 5:4. Bien que ce mot soit généralement traduit par « culte » dans un passage, Actes 17:23 ; les Écritures ne soutiennent pas ce terme comme synonyme de « culte ». Bien que eusebeo puisse se référer à l’adoration dans certains contextes, il en va de même pour le mot pour la foi, pistos ; pourtant personne ne conclut que le mot pistos a la même signification que l’adoration. Il y a une occurrence de ce mot dans les Écritures qui montre de façon abrupte qu’eusebeo n’est pas synonyme de « culte ». Dans 1 Timothée 5:4, les chrétiens doivent « pratiquer la piété » envers leur famille. Le passage précise :  » Mais si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, elle doit d’abord apprendre à pratiquer la piété à l’égard de sa propre famille et à rendre quelque chose à ses parents ; car cela est agréable aux yeux de Dieu.  » Il est certain que personne, connaissant le contexte, ne peut conclure que l’expression « pratiquer la piété » doit être traduite par « adorer » ou cela signifierait que les enfants doivent adorer leurs parents en prenant soin d’eux dans leur vieillesse.

Conclusion

Après avoir examiné ces mots, il est clair que ces mots grecs sont distincts les uns des autres. Toutes les traductions éminentes des Écritures traduisent ces mots grecs par « adoration » parfois et non par culte à d’autres moments. Notez que les traductions littérales et dynamiques des Écritures ne donnent aucune indication aux lecteurs que les traducteurs représentent différents mots par « adoration ». Cette étude montre que les traducteurs ne devraient pas rendre tous ces mots par « adoration ». Les traductions devraient noter que ces mots sont séparés et distincts, afin qu’il n’y ait pas de confusion sur la signification du mot « adoration ». Ces mots peuvent facilement être traduits avec précision en mots et phrases séparés et distincts.

En révision, l’étude ci-dessus révèle que seul proskuneo correspond à « culte » bien que d’autres mots se rapportent au culte. L’adoration via proskuneo consiste à honorer, révérer et vénérer le divin et, ou noble, ce qui consiste en des services sacrificiels, des cadeaux et un simple acte d’humilité et de révérence comme se prosterner. Cela signifie-t-il maintenant que tout acte qu’un chrétien reconnaît comme un honneur, une révérence et une vénération est un culte ? Une fois le culte défini, qu’est-ce qu’un acte de culte ? Voir l’article  » Le culte sacrificiel et la définition biblique du culte « 

Que Dieu bénisse vos études.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *