L’histoire du « restaurant »
Selon un récit souvent répété et publié pour la première fois en 1853, le premier restaurant a été ouvert en 1765 par un Parisien nommé Boulanger. L’établissement de Boulanger, situé rue des Poulies, près du Louvre, servait principalement des bouillons restaurants – c’est-à-dire des « bouillons reconstituants. »
Le mot vient du latin » restaurare « , qui signifie » renouveler « . »
En plus d’être un vendeur de soupe, Boulanger était aussi un gars qui avait le sens de l’humour : la devise de son établissement était l’invitation latine Venite ad me omnes qui stomacho laboratis et ego vos restaurabo. La phrase se traduit par « Venez à moi tous ceux qui souffrent des douleurs de l’estomac et je vous restaurerai » – une allusion en forme de jeu de mots à la fois à la qualité réparatrice de ses bouillons et à l’invitation de Jésus que l’on trouve dans Matthieu 11:28 « Venez à moi, vous tous qui travaillez et qui êtes chargés, et je vous donnerai le repos. »
Possible complexe christique mis à part, Boulanger semble avoir eu un bon sens des affaires et des bouillons agréablement réparateurs. Son modèle commercial a décollé, et le mot désignant la qualité réparatrice de ses bouillons en est venu à désigner les établissements de l’acabit de celui de Boulanger. (Le mot français restaurants qui décrivait les bouillons de Boulanger vient du latin restaurare, qui signifie « renouveler »).
Un aparté : tout n’a pas été heureux à Paris dans la foulée. En se répandant et en se diversifiant, ces restaurants empiétaient sur le domaine des traiteurs qui fournissaient des aliments cuisinés aux personnes ne disposant pas de leur propre cuisine. Les traiteurs auraient poursuivi Boulanger en justice, mais auraient perdu, et l’héritage de Boulanger aurait été assuré. L’héritage des traiteurs a également vécu : traiteur a été emprunté en italien sous le nom de trattore, la base de trattoria, un mot italien courant pour « restaurant » qui orne également l’édifice de nombreux restaurants américains aspirant à une marinara aussi bonne que celle du Vieux Monde.
Et ainsi va l’histoire de restaurant le mot. Mais ce n’est bien sûr pas l’histoire complète du « restaurant » l’endroit où l’on va quand on n’a pas envie de cuisiner. Ce sujet est trop vaste pour un modeste article comme celui-ci, mais si nous restons concentrés sur les mots de la langue anglaise, nous constatons que, sur la seule base du vocabulaire d’antan, le restaurant de Boulanger n’était pas le premier « restaurant », loin de là. Le Thésaurus historique de l’Oxford English Dictionary répertorie six mots pour désigner un » restaurant » entre le milieu du XVe siècle et l’époque des bouillons de Boulanger : eating house, victualling-house, cook’s shop, treating-house, suttling-house (qui était surtout destiné aux soldats) et chop shop.
Il semble que nous soyons une fois de plus confrontés à la pâmoison de la langue anglaise pour le français : restaurant sonne tout simplement plus appétissant que n’importe lequel de ces termes. Bon appétit.
.