Sorry to Bother You, les Noirs américains et le pouvoir et le péril du code-switching
Bien avant que Sorry to Bother You n’apprenne aux cinéphiles la signification du code-switching – l’acte de modifier la façon dont vous vous exprimez en fonction de votre public – j’ai appris son pouvoir en écoutant mon père prendre des appels téléphoniques. Lorsqu’il prenait des nouvelles de sa mère en Géorgie, il se laissait aller à un accent noir du Sud, prolongeant subtilement les voyelles pour revenir au timbre de son enfance. De là, il répondait aux appels de ses collègues blancs, s’insinuant avec un enthousiasme insouciant et une syntaxe formelle tout en employant adroitement son lexique d’avocat.
Mais au salon de coiffure, mon père était le meilleur pour être lui-même. Dès que la porte de la boutique s’ouvrait, je le voyais détendre sa posture avant de se pavaner vers le propriétaire de la boutique. Comme s’il se préparait à rebondir, il marchait en pliant légèrement les genoux, le saluant d’un ardent « Mon gars ! » avant de lui faire la cour. De là, il rendait les mêmes hommages aux autres barbiers et aux autres clients, serrant souvent dans ses bras les femmes âgées qui attendaient leurs fils, souriant aux clients comme on sourit à sa famille. Et tandis que le salon de coiffure bourdonnait de potins locaux et de débats philosophiques, j’étais suspendu à chaque mot de mon père, l’écoutant laisser tomber le « r » de « frère » ou le « l » de « bien » ou le « g » de n’importe quel verbe. À la boutique, il était cool d’une manière dont seuls les Noirs peuvent l’être.
L’exemple de mon père m’a appris à aimer la façon dont les Noirs parlent. Mais la façon dont il passait sans transition d’un dialecte à l’autre m’a conduit à me demander comment les gens appréciaient les voix qu’il utilisait pour s’adresser à eux. Dans le film de Boots Riley qui vient de sortir, centré sur un homme noir qui découvre sa « voix blanche », le personnage principal est obligé de compter avec un conflit similaire.
Grâce à ce film à succès, le code-switching a refait surface dans le discours racial américain. Lorsque Einar Haugen a introduit le terme en 1954, il cherchait à décrire la nature fluide avec laquelle les personnes multilingues passaient d’une langue à l’autre. Depuis lors, le terme s’est élargi pour englober la manière dont les individus adaptent toutes les formes de communication et d’expression en fonction de leur public. Que vous soyez un Portoricain bilingue passant de l’espagnol à l’anglais ou que vous vous adressiez simplement à vos grands-parents en ajoutant des formalités, vous changez de code. Mais Sorry to Bother You, une satire dystopique fantastique, dépeint une image plus sombre de cette technique linguistique naturelle.
Suite à l’entrée en fonction du personnage principal, Cassius Green, dans un nouvel emploi de télévendeur – et à l’échec de la moindre vente – un collègue noir propose une suggestion radicale : « Laisse-moi te donner un conseil. Tu veux gagner de l’argent ici ? Utilise ta voix blanche. » La nouvelle voix blanche de Cassius devient rapidement son plus grand atout.
Sorry to Bother You utilise alors le code-switching surréaliste de Cassius pour illustrer la tragédie de l’assimilation, mais la réalité de l’acte linguistique est bien plus complexe. Et en tant qu’outil de mobilité sociale – ou dans le cas des Noirs, un outil de survie – il doit être examiné à la fois pour son pouvoir et son péril potentiel.
De la navigation dans les entretiens d’embauche à l’ingratitude avec la clientèle, il existe d’innombrables raisons pour lesquelles les personnes de couleur échangent des codes dans les espaces blancs. Mais historiquement, le code-switching a servi de défense contre la discrimination linguistique : une forme de préjugé partiellement implicite. Dans une étude, la psycholinguiste Shiri Lev-Ari a déterminé que nous sommes « moins susceptibles de croire quelque chose si cela est dit avec un accent étranger ». Lev-Ari a également constaté que la confiance diminue lorsque nous sommes exposés à des langues non maternelles, ce qui signifie que notre cerveau est prédisposé à une discrimination linguistique inconsciente. Mais même pour les Noirs dont l’anglais est la langue maternelle, la discrimination dialectique abonde.
Durant une étude réalisée en 1999, le chercheur et linguiste noir John Baugh a cherché à tester la gravité de cette discrimination. Pour ce faire, il a appelé des propriétaires à travers la Californie pour s’enquérir des possibilités de logement tout en alternant entre « l’anglais vernaculaire afro-américain » (AAVE), « l’anglais chicano » et « l’anglais américain standard ». Ce faisant, il a constaté que dans les régions de Californie à prédominance blanche, comme Palo Alto, San Francisco et Woodside, l’anglais standard permettait d’obtenir jusqu’à 50 % de « rendez-vous confirmés pour voir les appartements annoncés ». Par conséquent, dans la recherche de biens essentiels modernes tels que le logement, le code-switching peut fournir un accès souvent refusé aux personnes noires. C’est pourquoi l’humoriste Dave Chappelle – qui incorpore une voix blanche satirique dans ses sketches de stand-up – a déclaré un jour : « Chaque Noir américain est bilingue. Chacun d’entre nous. Nous parlons le vernaculaire de la rue, et nous parlons l’entretien d’embauche. »
Mais malgré nos meilleurs efforts comiques, le code-switching, aujourd’hui plus que jamais, est moins qu’un sujet de rire. La brutalité policière, qui a fait que les hommes noirs non armés ont été tués par la police à un taux 3,49 fois supérieur à celui des hommes blancs non armés, a fait de la négritude d’une personne un signifiant perpétuel de danger. À ce jour, des Noirs ont été tués par la police parce qu’ils se rendaient à pied à leur appartement, qu’ils portaient un pistolet jouet, qu’ils regardaient fixement, et bien d’autres actes inoffensifs trop ordinaires pour mériter la mort. Lorsque les Noirs peuvent être tués pour avoir simplement été eux-mêmes, l’alternance codique se présente comme une forme d’autoprotection.
La dure réalité du profilage linguistique a même incité les éducateurs à introduire l’alternance codique en classe. En 2014, le professeur Holly Craig, de l’université du Michigan, a présenté Toggle Talk, qui proposait des plans de cours destinés à aider les élèves à reconnaître et à passer de l’anglais parlé à la maison à l’anglais « académique » standard. D’un côté, le programme Toggle Talk légitime l’AAVE comme un véritable dialecte avec ses propres règles et normes syntaxiques. De l’autre, il risque de formaliser une hiérarchie entre les modes d’expression traditionnellement blancs et noirs, encourageant les élèves dès l’âge de cinq ans à considérer l’un comme plus bénéfique que l’autre.
Au lieu de cela, nous devrions apprendre aux enfants noirs – et à tous les enfants issus de communautés non contraintes par l’anglais standard – à aimer leurs formes d’expression les plus naturelles. Plutôt que de critiquer le code-switching, nous devrions critiquer les conditions dans lesquelles il se produit. Après tout, pour les Noirs, s’aimer soi-même signifie aimer la façon dont nous nous exprimons les uns aux autres – cool d’une manière dont seuls les Noirs peuvent être cool.
- AT McWilliams est un écrivain basé à San Francisco
{{topLeft}
{bottomLeft}}
{topRight}
{{bottomRight}}
{{/goalExceededMarkerPercentage}}
{{/ticker}}
{{{heading}}
{{#paragraphs}}
{{.}}
{{/paragraphes}}{{texte mis en évidence}}
- Partager sur Facebook
- Partager sur Twitter
- Partager par courriel
- Partager sur LinkedIn
- Partager sur Pinterest
- Partager sur WhatsApp
- Partager sur Messenger
.