Un traducteur des « Sopranos »
Si vous êtes résigné à regarder l’ouverture de la saison des « Sopranos » dimanche avec un sous-titrage, vous n’êtes pas seul. La diction jersiaise à la bouche de marbre de la série à succès de HBO est un défi. Voici un glossaire de la prose païenne que vous pouvez vous attendre à entendre.
Goomar (également gooma ou comar) : Peut signifier « marraine », mais dans le langage des « Soprano », il est le plus souvent utilisé pour désigner une maîtresse.
Goombah : Linguistiquement, la version masculine de goomar. Mais il désigne presque toujours un ami ou un associé plus âgé qui joue le rôle de protecteur ou de mentor.
Gavone : Également cafone, qui se traduit par « rustre ». Cette désignation de rustre implique généralement des manières grossières. Usage correct : » Ne sois pas un gavone et ne mange pas tous les cannoli. «
Oobatz : Regardez bien et vous verrez pazzo, le mot italien pour » fou « . »
Shfooyadell : Manipulation joyeuse de sfogliatella, une pâtisserie fourrée de cédrat confit et de ricotta.
Skeeve : Dérivé du substantif schifo, signifiant un sentiment général de dégoût ou de répugnance. Usage correct : « I skeeve shfooyadell. »
Stugots : Le bateau de Tony. Le glossaire en ligne de HBO sur les « Sopranos » traduit cela par « testicules », mais nous sommes tout à fait sûrs que cela fait référence à une autre pièce d’anatomie située dans le même voisinage.