Articles

24 Filastrocche Terrificanti, Pensanti e Assurde per Bambini

In tempi più repressi, alle persone non era sempre permesso di esprimersi liberamente, per paura delle persecuzioni. Spettegolare, criticare il governo o anche parlare di eventi attuali era spesso punibile con la morte. Per poter comunicare a piacimento, si costruivano rime intelligenti che venivano passate in giro per parodiare personaggi ed eventi pubblici.

Le prime filastrocche possono essere fatte risalire al XIV secolo. Mentre la peste bubbonica devastava l’Inghilterra, i contadini usavano una filastrocca per diffondere l’uguaglianza. La filastrocca “Adamo ed Eva” fece capire ai contadini che erano importanti per l’economia e contribuì alla Rivolta dei contadini del 1381. Sotto la maschera del divertimento per bambini, molte filastrocche che sono state codificate con messaggi segreti nel corso della storia hanno resistito alla prova del tempo e sono ancora con noi oggi.

Altre filastrocche non sembrano portare un messaggio particolare, ma trasmettono un macabro senso dell’umorismo. Sono state così radicate in noi fin dall’infanzia che difficilmente ci accorgiamo che i bambini cadono dagli alberi, le donne sono tenute prigioniere o gli animali vivi vengono cucinati. È solo quando ci si ferma e si assorbono le parole effettive di queste rime orecchiabili e cantilenanti che ci si rende conto dell’oscurità e dell’assurdità. Una manciata di essi non si riferisce affatto a eventi storici, ma sembra invece trasmettere avvertimenti o saggezza di buon senso.

Humpty Dumpty

humpty dumpty

Humpty Dumpty si sedette su un muro,
Humpty Dumpty fece una grande caduta,
Tutti i cavalli del re e tutti gli uomini del re
non riuscirono a rimettere insieme Humpty.

Nei libri per bambini, Humpty Dumpty è rappresentato come un grande uovo, di solito vestito come un bambino. È una storia triste, in quanto si rompe e nessuno può ripararlo. Tuttavia, la vera storia dietro la filastrocca risale alla guerra civile inglese. Humpty era un enorme cannone montato in cima ad un alto campanile a muro. Durante l’assedio di Colchester, la torre fu colpita dal fuoco dei cannoni nemici e Humpty subì una grande caduta. Non fu possibile riparare il cannone o la torre, e nacque la filastrocca Humpty Dumpty.

Ring Around The Rosie

Ring Around the Rosie

Ring around the rosy
A pocketful of posies
“Ashes, Ashes”
We all fall down!

Questa rima risale alla Grande Peste di Londra del 1665. I sintomi della peste bubbonica includevano un’eruzione rossa rosata a forma di anello, che ha ispirato il primo verso. Si credeva che la malattia fosse portata dai cattivi odori, quindi le persone portavano spesso tasche piene di erbe fresche, o “posies”. Il verso “cenere, cenere” si crede si riferisca alla cremazione dei corpi di coloro che morivano di peste.

Baa Baa Blacksheep

Baa Baa Black Sheep

Baa baa black sheep, have you any wool?
Sì signore, sì signore, tre sacchi pieni!
Uno per il padrone, uno per la signora
E uno per il ragazzino che vive in fondo al vicolo

Baa Baa Black Sheep fa riferimento all’importanza dell’industria della lana per l’economia dal Medioevo al XIX secolo. Si pensa che la filastrocca sia anche una satira politica sulla tassa di esportazione imposta in Gran Bretagna nel 1275 sotto il governo del re Edoardo I.

Per mancanza di un chiodo

Per mancanza di un chiodo

Per mancanza di un chiodo la scarpa fu persa
Per mancanza di una scarpa il cavallo fu perso
Per mancanza di un cavallo il cavaliere fu perso
Per mancanza di un cavaliere la battaglia fu persa
Per mancanza di una battaglia il regno fu perso
E tutto per la mancanza di un chiodo di ferro di cavallo

Questa semplice rima è un promemoria per i bambini per pensare alle possibili conseguenze delle loro azioni. È stata spesso usata per illustrare la catena di eventi che possono derivare da una singola azione sconsiderata.

Mary, Mary Quite Contrary

Mary Mary Quite Contrary

Mary Mary quite contrary,
Come cresce il tuo giardino?
Con campane d’argento e conchiglie di gallo
E belle cameriere tutte in fila

Questa rima è un riferimento a Bloody Mary. Il giardino si riferisce alla crescita dei cimiteri, poiché lei li riempì di protestanti. Le campane d’argento e le conchiglie erano strumenti di tortura e la fanciulla era uno strumento usato per decapitare le persone.

Goosey, Goosey Gander

Goosey Goosey Gander

Goosey, goosey, gander,
Whither dost thou wander?
Al piano di sopra e di sotto
e nella camera della mia signora.

Lì ho incontrato un vecchio
che non voleva dire le sue preghiere;
l’ho preso per la gamba sinistra,
e l’ho buttato giù per le scale

Mentre Madre Goose sembra una specie di nonna gentile, il papero in questa filastrocca sembra essere un bel bastardo. Questa filastrocca del XVI secolo ricorda ai bambini di dire sempre le loro preghiere.

It’s Raining, It’s Pouring

Raining Pouring
Piove, sta piovendo
Il vecchio sta russando
E’ andato a letto e ha battuto la testa
E non poteva alzarsi al mattino

In questa strana filastrocca, l’uomo apparentemente è stato disattento nell’andare a letto e non si è svegliato. Possiamo solo supporre che sia un messaggio per essere prudenti quando si va a letto.

Rock-a-Bye, Baby

Rock-a-bye Baby

Rock-a-bye, baby,
In cima all’albero.
Quando il vento soffia,
la culla si dondola.
Quando il ramo si spezza,
la culla cadrà,
e giù verrà il bambino,
culla e tutto il resto

Le radici americane di questa strana filastrocca vengono da un giovane pellegrino che vide le madri native americane appendere le culle agli alberi. Quando il vento soffiava, le culle dondolavano e i bambini dormivano.

Peter, Peter, mangiatore di zucche

Peter, Peter, mangiatore di zucche

Peter, Peter, mangiatore di zucche,
aveva una moglie e non poteva tenerla;
L’ha messa in un guscio di zucca,
e lì l’ha tenuta molto bene

Anche questa filastrocca ha le sue radici in America, a differenza della maggior parte di quelle che sono iniziate in Inghilterra. Era un’epoca diversa allora per le donne, e anche per le opinioni sul divorzio, ed è per questo che questa filastrocca serviva a mettere in guardia le giovani ragazze dall’infedeltà. La moglie di Peter era presumibilmente una prostituta, e il rimedio di Peter per la situazione era di ucciderla e nascondere il suo corpo in un guscio di zucca gigante.

Canto una canzone di sei pence

Canto una canzone di sei pence

Canto una canzone di sei pence una tasca piena di segale,
quattro e venti merli cotti in una torta.
Quando la torta fu aperta gli uccelli cominciarono a cantare,
Oh, non era un piatto delicato da mettere davanti al re?

Questa filastrocca ha certamente avuto origine molto tempo fa, prima che esistesse il PETA. Era probabilmente basata su una parodia di un giullare di corte che pensava che sarebbe stato divertente ingannare il re mettendo uccelli vivi in un guscio di torta. All’epoca, i merli cotti erano considerati una prelibatezza e sarebbero stati serviti al re.

Il re era nella sua casa dei conti

Il re era nella sua casa dei conti

Il re era nella sua casa dei conti a contare i suoi soldi,
La regina era nel salotto a mangiare pane e miele
La cameriera era in giardino a stendere i panni,
quando arrivò un merlo e le beccò il naso!

Questa è in realtà una continuazione di “Sing a Song of Sixpence” e si riferisce a ciò che la gente comune immaginava che i reali facessero tutto il giorno. Gli uccelli vivi che erano stati messi nella torta sono tornati per vendicarsi in questo verso.

Jack and Jill

Jack and Jill

Jack and Jill went up the hill,
To fetch a pail of water.
Jack cadde giù,
e ruppe la sua corona;
e Jill gli cadde dietro.

Questa poesia è nata in Francia. I personaggi si riferiscono al re Luigi XVI, Jack, e alla sua regina Maria Antonietta, Jill. Jack fu decapitato (perse la sua corona) per primo, poi Jill venne a cadere dopo durante il Regno del Terrore nel 1793.

London Bridge

London Bridge

London Bridge bridge bridge sta cadendo giù, giù
Cadendo giù, cadendo giù, giù
London Bridge bridge sta cadendo giù, giù
Mia bella signora.

Prendi una chiave e chiudila a chiave, chiudila a chiave, chiudila a chiave,
Prendi una chiave e chiudila a chiave,
Mia bella signora.

Questa filastrocca si riferisce all’ascesa e alla caduta di Anna Bolena, la seconda moglie del re Enrico VIII d’Inghilterra. Bolena fu accusata di adulterio e incesto e alla fine fu giustiziata per tradimento.

C’era una vecchia signora che ingoiò una mosca

London Bridge

C’era una vecchia signora che ingoiò una mosca
Non so perché abbia ingoiato una mosca – forse morirà!

C’era una vecchia signora che ha ingoiato un ragno,
che si agitava e si dimenava e si dimenava dentro di lei;
Ha ingoiato il ragno per prendere la mosca;
Non so perché ha ingoiato una mosca – Forse morirà!

C’era una vecchia signora che ingoiò un uccello;
Come è assurdo ingoiare un uccello.
Ingoiò l’uccello per catturare il ragno,
Ingoiò il ragno per catturare la mosca;
Non so perché ha ingoiato una mosca – Forse morirà!

C’era una vecchia signora che ingoiò un gatto;
Fantasia che ingoiare un gatto!
Ingoiò il gatto per prendere l’uccello,
Ingoiò l’uccello per prendere il ragno,
Ingoiò il ragno per prendere la mosca;
Non so perché ingoiò una mosca – Forse morirà!

C’era una vecchia signora che ingoiò un cane;
Che porco, ingoiare un cane;
Ingoiò il cane per prendere il gatto,
Ingoiò il gatto per prendere l’uccello,
Ingoiò l’uccello per prendere il ragno,
Ingoiò il ragno per prendere la mosca;
Non so perché ha ingoiato una mosca – Forse morirà!

C’era una vecchia signora che ha ingoiato una mucca,
Non so come abbia ingoiato una mucca;
Ha ingoiato la mucca per prendere il cane,
Ha ingoiato il cane per prendere il gatto,
Ha ingoiato il gatto per prendere l’uccello,
Ha ingoiato l’uccello per prendere il ragno,
Ha ingoiato il ragno per prendere la mosca;
Non so perché ha ingoiato una mosca – Forse morirà!

C’era una vecchia signora che ha ingoiato un cavallo…
E’ morta, naturalmente!

Questo assurdo testo fu scritto da Rose Bonne e reso popolare nel 1953 da Burl Ives. Una donna che ha un problema relativamente piccolo lo peggiora progressivamente, cosa che alla fine la porta alla morte.

Old Mother Hubbard

Old Mother Hubbard

Old Mother Hubbard
Went to the cupboard
To get her poor doggie a bone,
When she got there
The cupboard was bare
So the poor little doggie had none

o in alternativa:

La vecchia mamma Hubbard
andò alla credenza
per prendere un vestito alla sua povera figlia.
Ma quando ci arrivò
L’armadio era vuoto
E anche sua figlia, credo!

Questa filastrocca è presumibilmente sul cardinale Thomas Wolsey. Wolsey si rifiutò di facilitare un divorzio dalla regina Caterina d’Aragona per il re Enrico VIII. Il re voleva il divorzio per poter sposare Anna Bolena. Il cagnolino e l’osso nella rima si riferiscono al divorzio, la credenza è un riferimento alla Chiesa Cattolica e Wolsey è la Vecchia Madre Hubbard. Il divorzio fu poi organizzato da Thomas Cramner e portò alla rottura con Roma e alla formazione della chiesa protestante inglese.

Little Miss Muffet

Old Mother Hubbard

Little Miss Muffet, seduta su un tufo,
mangiando la sua cagliata e il siero di latte;
Poi venne un ragno,
che si sedette accanto a lei
e spaventò Miss Muffet

La piccola Miss Muffet fu scritta nel XVI secolo dal Dott. Muffet, il patrigno di una bambina di nome Patience Muffet. Il dottor Muffet era un entomologo famoso per aver scritto il primo catalogo scientifico degli insetti britannici.

Ladybug, Ladybug Fly Away Home

Ladybug, Ladybug Fly Away Home

Ladybug, ladybug fly away home,
La tua casa è in fiamme,
I tuoi bambini bruceranno.
Fatta eccezione per la piccola che si chiama Ann,
che si è nascosta in una padella

Gli agricoltori conoscono da tempo le qualità benefiche delle coccinelle come predatore naturale di insetti distruttivi. Dopo i raccolti e prima che i campi fossero bruciati, questa filastrocca veniva cantata nella speranza che le coccinelle sopravvivessero e tornassero l’anno successivo. C’è anche l’ipotesi che questa filastrocca abbia avuto origine dal Grande Incendio di Londra del 1666.

Solomon Grundy

Solomon Grundy

Solomon Grundy
Nato il lunedì
Christened on Tuesday
Married on Wednesday
Ill on Thursday
Worse on Friday
Diedied on Saturday
Buried on Sunday
That is the end of Solomon Grundy.

Questa filastrocca fu originariamente raccolta da James Orchard Halliwell e pubblicata nel 1842. Solomon Grundy è oggi più conosciuto come personaggio dei D.C. Comics.

Un vecchio gufo saggio

Un vecchio gufo saggio

Un vecchio gufo saggio viveva in una quercia
Più vedeva e meno parlava
Meno parlava e più sentiva
Perché non possiamo essere tutti come quel vecchio uccello saggio?

Questa filastrocca non sembra avere alcun riferimento storico nascosto, ma porta un messaggio prezioso che vale anche oggi.

Tre topi ciechi

Tre topi ciechi

Tre topi ciechi. Tre topi ciechi.
Guarda come corrono. Guarda come corrono.
Correvano tutti dietro alla moglie del contadino,
che tagliò loro la coda con un coltello da intaglio,
Hai mai visto in vita tua un tale spettacolo,
come tre topi ciechi

Si crede che la viziosa moglie del contadino in questa filastrocca si riferisca alla regina Maria I, la figlia del re Enrico VIII. Maria, una cattolica convinta, era così nota per la sua persecuzione dei protestanti che le fu dato il soprannome di “Maria la sanguinaria”. Quando tre vescovi protestanti furono condannati per aver complottato contro Maria, lei li fece bruciare sul rogo. Tuttavia, si credeva erroneamente che li avesse accecati e smembrati, come si deduce dalla filastrocca.

Little Bo Peep

Little Bo Peep

Little Bo peep ha perso le sue pecore
e non sa dove trovarle.
Lasciale stare e torneranno a casa,
portandosi dietro la coda.

La piccola Bo peep si addormentò in fretta
e sognò di sentirle belare,
ma quando si svegliò, lo trovò uno scherzo,
perché erano ancora tutte sfuggenti.

Allora si alzò e prese il suo piccolo bastone
Decisa a trovarle.
Le trovò davvero, ma le fece sanguinare il cuore,
perché lasciarono la coda dietro di loro.

Successe un giorno, mentre Bo sbirciava
in un prato vicino,
qui scorse le loro code una accanto all’altra
tutte appese ad un albero ad asciugare.

Ha tirato un sospiro, e si è asciugata l’occhio,
e oltre i poggi ha vagato,
e ha cercato quello che poteva,
come dovrebbe fare una pastorella,
per attaccare di nuovo ognuno al suo agnellino.

Little Bo Peep non sembra riferirsi a qualcuno o a un evento della storia, ma è un avvertimento sulle conseguenze dell’irresponsabilità.

Little Boy Blue

Little Boy Blue

Little Boy Blue come blow your horn,
The sheep’s in the meadow the cow’s in the corn.
But where’s the boy who looks after the sheep?
He’s under a haystack fast sleep.
Wou wake him? No, non io – perché se lo faccio, è sicuro che piangerà

Little Boy Blue potrebbe riferirsi al cardinale Thomas Wolsey (1475-1530). Wolsey era un arrogante e ricco self-made man e aveva molti nemici in Inghilterra. Dopo aver ottenuto la laurea a Oxford all’età di quindici anni, fu soprannominato il “Boy Bachelor”. Le parole “come blow your horn” si riferiscono probabilmente al suo incessante vantarsi.

La grande nave salpa

La grande nave salpa

La grande nave salpa sull’ally-ally-oh
L’ally-ally-oh, l’ally-ally-oh
Oh, la grande nave salpa sull’ally-ally-oh
L’ultimo giorno di settembre.

Il capitano ha detto che non lo farà mai, mai
Non lo farà mai, mai, mai
Il capitano ha detto che non lo farà mai, mai
L’ultimo giorno di settembre.

La grande nave affonda in fondo al mare
Il fondo del mare, il fondo del mare
La grande nave affonda in fondo al mare
L’ultimo giorno di settembre.

Tutti immergiamo la testa nel profondo mare blu
Il profondo mare blu, il profondo mare blu
Tutti immergiamo la testa nel profondo mare blu
L’ultimo giorno di settembre.

Le origini di questa deprimente nenia sono sconosciute. Tuttavia, si ipotizza che si riferisca al Manchester Ship canal, costruito per le navi oceaniche e aperto nel 1894. È l’ottavo canale navale più lungo del mondo, ed è solo leggermente più corto del canale di Panama.

Chi ha ucciso Cock Robin?

Chi ha ucciso Cock Robin

“Chi ha ucciso Cock Robin? “Io”, disse il Passero,
“Con il mio arco e la mia freccia, ho ucciso Cock Robin.”
“Chi l’ha visto morire?” “Io”, disse la mosca,
“Con il mio piccolo occhio, l’ho visto morire.”
“Chi ha preso il suo sangue?”. “Io”, disse il Pesce,
“Con il mio piccolo piatto, ho preso il suo sangue.”
“Chi farà il sudario?”. “Io”, disse lo scarabeo,
“Con il mio filo e il mio ago, farò il sudario.”
“Chi scaverà la sua tomba?”. “Io”, disse il Gufo,
“Con il mio piccone e la mia pala, scaverò la sua tomba.”
“Chi sarà il parroco?”. “Io”, disse il Corvo,
“Con il mio piccolo libro, sarò il parroco.”
“Chi sarà l’impiegato?” “Io”, disse l’allodola,
“Se non è buio, sarò l’impiegato.”
“Chi porterà il legame?” “Io”, disse il fanello,
“Andrò a prenderlo in un minuto, porterò il link.”
“Chi sarà il capo del lutto?” “Io”, disse la colomba,
“Piango il mio amore, sarò il capo lutto.”
“Chi porterà la bara?” “Io”, disse il Nibbio,
“Se non è per tutta la notte, io porterò la bara.”
“Chi porterà la bara? “Noi”, disse lo Scricciolo,
“Sia il gallo che la gallina, porteremo la bara.”
“Chi canterà un salmo?” “Io”, disse il Tordo,
“Mentre lei sedeva su un cespuglio, io canterò un salmo.”
“Chi suonerà la campana?”. “Io,” disse il toro,
“Perché so tirare, suonerò la campana.”
Tutti gli uccelli dell’aria si misero a sospirare e a singhiozzare,
quando sentirono la campana suonare per il povero Cock Robin.

Si crede che questa canzone popolare inglese faccia riferimento alla morte di Robin Hood e rifletta il rispetto che la gente comune ha per lui.

Pop Goes the Weasel

Pop Goes the Weasel

Mezza libbra di riso tuppenny,
Mezza libbra di melassa.
Ecco come vanno i soldi,
Pop! goes the weasel.
Su e giù per la strada della città,
Dentro e fuori l’Aquila,
Ecco come vanno i soldi,
Pop! goes the weasel.

Questa filastrocca cockney risale al 1700. La comunità Cockney ha sviluppato uno slang tutto suo perché diffidava degli stranieri e della polizia. “Pop goes the weasel” era in realtà uno slang per “impegnare il tuo cappotto” e l’Aquila si riferisce a un pub che si dice sia stato frequentato da Charles Dickens. Il pub fu acquistato dall’Esercito della Salvezza nel 1883 e tutte le bevute e la musica cessarono.

Lascia una risposta

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *