30 Termini in slang portoricano che hanno senso solo nei Caraibi
Ricevi il nostro corso gratuito via email, Shortcut to Conversational.
Avere conversazioni più veloci, capire le persone quando parlano velocemente, e altri consigli testati per imparare più velocemente.
Maggiori informazioni
Quando si parla di slang dei paesi di lingua spagnola, lo slang portoricano è probabilmente in una lega tutta sua.
Non è sorprendente, in realtà, se si considera che questa piccola isola caraibica è il luogo di nascita del Reggaeton e della Salsa, così come della Pina Colada – è chiaro che marciano al ritmo del loro proprio tamburo.
Nel post, elencheremo i 30 termini slang portoricani più comuni, in modo che, sia che stiate ascoltando il vostro brano reggaeton preferito (no, non contiamo “despacito”) o vagando per la capitale San Juan, sarete ben attrezzati per capire il gergo locale.
Nota a margine: Questo post è l’ultimo di una serie in cui esploriamo il gergo di ogni paese di lingua spagnola
- gergo colombiano
- gergo messicano
- Slang venezuelano
- Slang cileno
- Slang argentino
- Slang uruguaiano
- Slang guatemalteco
- Slang cubano
E ora, 30 dei termini slang portoricani più comuni.
1. ¡Ay bendito!
Si deve amare questo termine slang portoricano, poiché è usato per esprimere tutti i tipi di emozioni, dalla felicità, alla sorpresa o alla tristezza. Il tono che usate detterà come viene interpretato, simile a come si direbbe “Oh my god” in inglese.
- ¡Ay bendito! que alegría verte – OMG! che gioia vederti!
2. Boricua
Il nome dato alle persone nate a Porto Rico.
- El nació en Puerto Rico, es Boricua – È nato a Porto Rico, è Boricua
3. Hanguiar
Slang portoricano o spanglish per “uscire”.
- Vamos a hanguiar un rato esta tarde – Usciamo per un po’ questo pomeriggio
4. Broki
Lo slang portoricano per il tuo amico, che deriva dalla parola inglese “brother”.
- No hables así de mi broki – Non parlare così del mio amico
5. Gufear
Altro spanglish qui. Avrete notato che questo assomiglia alla parola inglese “Goofy”? Beh, il significato è molto simile, significa scherzare o fare scherzi.
- Deja ya de gufear, y ponte a trabajar – Smetti di scherzare e inizia a lavorare
6. Al Garete
Un momento davvero divertente e pazzo.
- ¡Tu fiesta de cumpleaños estuvo al garete! – La tua festa di compleanno è stata pazzesca!
7. Chavos
In Messico, chavos significa giovani. Ma nello slang portoricano, è un’altra parola per dire soldi.
- No tengo chavos para el taxi – Non ho soldi per il taxi
8. Mamey
Questa parola è molto popolare, e probabilmente la sentirete in molte canzoni. Mamey è la parola che devi usare quando qualcosa è molto facile da fare. Simile a “easy peasy” in inglese.
- Esto en un mamey. Yo lo puedo hacer – Questo è facile facile. I can do it
9. Mano
Questa è la versione breve per hermano o hermana che significa “fratello o sorella” in spagnolo, e ha lo stesso significato. Può anche essere usato con buoni amici. Questo slang si trova anche nella Repubblica Dominicana.
- Oye mano, vámonos de viaje este fin de semana – Hey buddy, let’s go on a trip this weekend
10. Jartera
Tutti amano una buona Jartera. Perché quando hai avuto una Jartera, significa che probabilmente hai mangiato come un pazzo, e il tuo stomaco sta per esplodere.
- Que jartera tan buena tuvimos anoche en casa de tu abuela – Che buon pasto abbiamo avuto ieri sera a casa di tua nonna
11. Bembé
Bembé è in realtà una festa religiosa, ma nello slang portoricano, non c’è niente di religioso in un Bembé, perché è una grande festa.
- Nos invitaron a un bembé – Siamo stati invitati ad una festa
12. Duro / Dura
Questa parola normalmente significa “duro” ma, nello slang portoricano significa che qualcuno è veramente bravo in quello che fa.
- Ella es una dura bailando – Lei è la migliore a ballare
13. Acicalao
Qualcuno che è ben vestito, ben curato, che ha un buon odore.
- Voy a acicalarme, porque voy a salir con mi novia – Mi vestirò bene, perché sto uscendo con la mia ragazza
14. Tapón
Gergo portoricano per dire traffico.
- Hay mucho tapón y voy a llegar tarde – C’è molto traffico, e farò tardi
15. Bregar
Breagar normalmente significa lottare, o affrontare qualcosa. Ma a Porto Rico, questa parola è usata per descrivere l’essere occupato a fare qualcosa che non è necessariamente divertente.
- Estoy bregando con algo de última hora en el trabajando – Sto lottando con qualcosa all’ultimo minuto al lavoro
16. Jumeta
Quando si fa festa e si beve troppo, è probabile che si finisca Jumeta, che è un’altra parola per dire ubriaco.
- Ellos agarraron una buena jumeta en tu fiesta – Erano davvero ubriachi alla tua festa
17. Abombao / Abombada
Si usa per spiegare che qualcosa, quasi sempre riferendosi al cibo, è marcio o danneggiato.
- Bota esa comida que ya está abombada – Butta via quel cibo, è già danneggiato
18. Brutal
Suona e assomiglia a “brutal”, che in inglese è normalmente una cosa brutta. In Portorico, significa che qualcosa è oltre il fantastico.
- Ayer en la disco la pasamos brutal – Ieri sera in discoteca ci siamo divertiti molto
19. Nene / Nena
A Porto Rico, non sentirai mai la gente del posto dire “niño o niña”, invece useranno i termini gergali nene per i bambini e nena per le bambine.
- Dile a la nena que venga a cenar – Di’ alla ragazza di venire a cena
20. Revolú
Un’altra parola per un casino.
- Mira ese revolú que tienes en tu cuarto – Guarda tutto quel casino nella tua stanza
21. Jíbaro
Jíbaro è il nome della gente che vive in campagna, nell’isola di Puerto Rico.
- ¿Y tú por qué estás vestido como un jíbaro? – Perché sei vestito come un campagnolo?
22. Parquear
Ancora una volta, spanglish for parking.
- Voy a parquear el auto – I’m going to park the car
23. Birras
Sembra birra, giusto? Beh, sì, è un’altra parola per la birra.
- Te invito una birra esta noche – Ti invito qualche birra stasera
24. Gato/Gata
In spagnolo, gato è normalmente un gatto maschio e gata è un gatto femmina.
Nello slang portoricano, può anche avere questo significato, ma è anche usato per parlare di un uomo o una donna che è molto bello.
- Mira ese gato que viene ahí. Que guapo que está – Guarda quel bell’uomo che viene lì. Com’è bello
25. Ahorita / Orita
Queste parole significano “in questo momento” in quasi tutti i paesi latinoamericani.
Ma non a Porto Rico. Ahorita o orita può significare più tardi, ma non in questo momento, forse più tardi è un giorno, o una settimana, o 6 ore. Quindi se qualcuno ti dice che si incontrerà “ahorita”, è meglio chiedere chiarimenti.
- Ahorita nos vemos – Ci vediamo dopo
26. Bochinche
Un’altra parola per dire gossip.
- Alguien me dijo un bochinche de la vecina muy malo – Qualcuno mi ha detto un pettegolezzo molto cattivo sulla vicina
27. Embuste
Quando qualcuno dice una bugia, si dice che è un embuste
- Ayer conocí a Luis Fonsi en la disco. Cállate, eso es embuste – Ieri ho incontrato Luis Fonsi in discoteca. Shut up, that’s a lie
28. Perreo / Perrear
I Boricuas sono molto orgogliosi di questa parola, e probabilmente l’hai sentita in alcune canzoni reggaeton attuali. Perreo è effettivamente ballare come un pazzo, senza fermarsi. Ballare in modo molto feroce. Ma ora è una specie di ballo sporco.
- Vamos a la disco que quiero perrear – Andiamo in discoteca, perché voglio ballare
29. Fó
Non esiste una traduzione diretta per questo. È slang portoricano per qualcosa che puzza davvero tanto, e deve essere sempre accompagnato da un gesto o uno sguardo di disgusto sulla faccia, o non funzionerà.
- Fó! Huele muy mal aquí – Puzza molto male qui
30. Come mierda
Sì, so che avete già visto questa parola. Anche a Cuba la usano. “Mangia la cacca”, ma a Porto Rico, questa espressione è usata per parlare di qualcuno molto arrogante con un carattere poco amichevole.
- ¡Oye! Deja de comportarte como un comemierda con tu novia. – Ehi, smettila di fare l’idiota con la tua ragazza
.