Articles

Chili Vs. Cile: PepperScale Showdown

18shares

Crisi d’identità…

Per un cibo così popolare come il peperoncino, c’è sicuramente molta confusione sul suo nome. È un “chili” o “chile”. O forse anche “chilli”? Queste sono tutte varianti comuni, ma una è più corretta dell’altra? Perché esistono queste varianti? E come gioca la geografia in queste diverse grafie? Noi facciamo tutto questo in un altro PepperScale Showdown: Chili vs. Chile.

Qual è l’uso più comune in Nord America? Chili o chile?

“Chili” e “chile” sono entrambe le grafie più popolari. Infatti, insieme a “chilli”, tutti e tre sono visti come grafie corrette nella maggior parte dei dizionari. Altre grafie accettabili per questi frutti della famiglia della belladonna sono “chilly” e “chillie”. Ma il dizionario non controlla l’uso, e l’uso più popolare in Nord America è chili con una “i” e una “l”.

Sì, “chili” si riferisce sia al frutto piccante che al piatto piccante di carne e fagioli in cui i peperoni sono spesso usati, e questo può portare a una certa confusione. Ma in realtà, il raddoppio del significato è semplice da capire nella maggior parte dei contesti.

Ok, ma uno spelling è più corretto di un altro?

Per questa domanda, tuffiamoci nella storia della lingua. La parola spagnola per i peperoni è “chile”, il che significa che è così che si scrive in tutta l’America Latina. L’America Latina è il luogo d’origine di questi peperoni. Tuttavia, è importante notare che la parola originale Nahuatl per il peperone era “chilli” secondo le trascrizioni del XVI secolo. Quando la parola apparve per la prima volta in inglese nel XVII secolo, fu scritta come “chille”. Come si può vedere, variazioni sull’ortografia hanno perseguitato “chili” attraverso la sua storia, e nessuna può essere davvero considerata più corretta nello schema globale delle cose.

Le diverse regioni tendono a cadere da una parte o dall’altra della barricata?

Lo fanno. Nel New Mexico e in altre parti del sud-ovest, per esempio, i peperoni sono tipicamente chiamati “chile” a causa dell’influenza culturale spagnola in quella parte del paese. I neo-messicani generalmente limitano l’uso dell’etichetta “chili” al piatto di fagioli vero e proprio. Ma anche questo può confondere perché spesso l’ortografia “chile” si estende anche ai piatti che hanno il peperone come ingrediente principale. Questo è facile da capire con piatti come la salsa chile, lo stufato di chile verde e le enchiladas di chile verde, ma poi c’è il più confuso “chile con carne”, una variante comune nel sud-ovest che parla di chili di fagioli piccanti con carne, contro “chili con carne” che letteralmente significa il piatto di fagioli con carne. Tecnicamente parlano dello stesso piatto in modi diversi.

Le variazioni di ortografia continuano con “chilli” che è l’ortografia più comune nel Regno Unito e in altre parti d’Europa. Questa è anche l’ortografia in India e in altri luoghi influenzati dall’inglese britannico.

Da che parte sta PepperScale, “chili” o “chile”?

Preferiamo l’ortografia “chili” perché è come è più comunemente scritto nell’inglese americano (e quello con cui siamo cresciuti), ma ovviamente ogni variante è accettabile nei nostri libri. Questo dimostra quanto il nostro cibo preferito sia stato – e continui ad essere – importante in tutto il mondo.

Lascia una risposta

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *