Articles

Has the Sun shining or shone?

X

Privacy & Cookies

Questo sito utilizza i cookies. Continuando, accetti il loro utilizzo. Per saperne di più, incluso come controllare i cookie.

Ho capito!

Pubblicità

Sembra che ogni volta che vengo indirizzato all’Huffington Post, sia per vedere un articolo di cui qualcuno si sta lamentando. Il mio viaggio più recente non è stato diverso, perché sono stata indirizzata a un articolo sulle “Parole che quasi tutti confondono o mischiano” grazie alla figlia numero tre. Offre come confusione o mistificazione (non mi è del tutto chiaro quale) shined e shone, che si contendono la posizione come tempo passato e participio del verbo shine:

“Shine è uno di quei ‘verbi forti’ che avevano un tempo passato irregolare e un participio passato (shone) ma poi hanno acquisito anche una forma regolare che termina in -ed. Alcune persone usano le forme in modo intercambiabile, ma c’è uno schema che la maggior parte delle persone segue per tenerle distinte. Shined prende un soggetto personale e un oggetto: I shined the flashlight at the bear. Shone è usato per le fonti di luce e non prende un oggetto: The moon shone over the harbor.”

Ma DNT non pensava che questo si adattasse al suo uso, e nemmeno io penso che si adatti al mio. Rompiamo le affermazioni e vediamo come stanno in piedi. Ma prima, parliamo brevemente dei tempi passati, perché saranno importanti più avanti, e penso che il sistema dei tempi inglesi non sia adeguatamente insegnato a scuola. Un verbo in inglese ha due forme di tempo passato di base, il passato semplice e il participio passato. Consideriamo il verbo parlare. Ha due forme passate, spoke e spoken:

(1a) Ha parlato di New World Orders e death panels.
(1b) Dopo, avrei voluto che non avessimo mai parlato.

Spoke è la forma del passato semplice, che si verifica senza alcun ausiliare precedente (ad esempio, had). Spoken è il participio passato, che si verifica con un ausiliare (had in (1b)). Il participio passato è anche la forma che si usa nel passivo, e per certe forme aggettivali del verbo:

(2a) Le parole sono state *parlate/parlate nello stile di Sy Greenbloom, proprietario di Spatula City.
(2b) Il nuovo album di Justin Bieber *parlato/parlato dovrebbe vendere poco.

Per la maggior parte dei verbi inglesi, queste due forme sono uguali (talked, slapped, ecc.), ma molti verbi comuni hanno due forme diverse. Questi verbi a due forme includono eat, beat, bite, e do. E, possibilmente, brillare. Ok, basta digressioni. Esaminiamo le affermazioni.

Shined è la forma più recente. Più o meno giusto, ma nessuno dei due è nuovo. Shine è originariamente una parola germanica, e il suo tempo passato era formato usando l’ablaut, una specie di mutazione morfologica delle vocali. Secondo l’Oxford English Dictionary, nell’inglese antico l’infinito era scínan, con le forme del passato semplice scán e scinon. La forma del participio passato è apparentemente non attestata nell’inglese antico (se ho capito bene quello che mi dice l’OED).

Nel tardo medio inglese e nell’inglese moderno (1300-1700), secondo l’OED, shone (da OE scán) e shined si dividevano il tempo come passato semplice, e shined era la forma comune del participio passato. Shone, se davvero deriva da scán, è tecnicamente più antico, ma shined era standard per tutto il periodo in entrambi gli usi:

(1a) “No man she saw & 3it shynede the mone”
(1b) “Then shined foorth indeede all loue among them.”

(2a) “Il mone è sempre mezzo timido del figlio”.
(2b) “E’ Dio… che ha brillato nelle nostre teste, per dare la luce della conoscenza al Dio glorioso.” *

Non è chiaro che shine originariamente avesse shone come participio passato; l’OED nota che sinen è apparso una volta come participio passato nel Middle English, ma che shone è attestato per la prima volta come participio passato solo nel 1566. Può darsi che shined fosse il participio passato originale, ma non ho sufficiente conoscenza della storia dell’inglese per affermare questo come qualcosa di più di un’intuizione. Il punto chiave è che le età relative delle forme sono irrilevanti; entrambe sono state in giro per secoli.

Shined prende un soggetto personale. No. Ho cercato shined nell’eccellente e gratuito Corpus of Historical American English (COHA)** di Mark Davies, e ho trovato 166 casi. In 47 casi, la parola che precedeva shined era shoes, ma le scarpe erano raramente il soggetto. Le frasi erano per lo più cose come “Ho appena fatto lucidare quelle scarpe!”, quindi trascuriamole per ora come irrilevanti per l’affermazione. Il prossimo predecessore più comune, però, era la luce, che appariva 10 volte, ogni volta come soggetto. Lo stesso vale per le cinque volte in cui è apparso il sole splendente e le due volte per gli occhi splendenti. C’erano altri 14 soggetti inanimati che sono apparsi solo una volta, portando il totale a 31. In confronto, c’erano solo 18 occorrenze di soggetti umani con shined.*** Nessuna prova che richieda un soggetto personale.

Shined richiede un oggetto. Non necessariamente. Di nuovo, trascureremo i casi di scarpe che brillano per ora. Ma in ognuno dei casi con soggetti inanimati elencati sopra, non c’era un oggetto del verbo shine. Le frasi erano invece “Il sole splendeva come il suo sorriso” e simili. Poiché i soggetti inanimati erano più comuni in questo campione, la mancanza di un oggetto era più comune dell’avere un oggetto, quindi non ci sono prove neanche per questa affermazione.

Shone prende una fonte di luce come soggetto e nessun oggetto. Su shone, l’affermazione ha retto meglio. COHA ha restituito 3753 casi di shone preceduti da un sostantivo, e di questi, 906 sono sun shone, 633 sono eyes shone, 418 sono light shone, e 312 sono moon shone. Questi da soli rappresentano il 60% dei risultati. Infatti, i primi 100 soggetti sembrano essere tutti fonti di luce (anche se alcuni, come gli occhi, sono solo metaforici). Non sono riuscito a trovare una singola istanza in COHA in cui shone sia un oggetto.

Tuttavia, questa preferenza per i soggetti fonte di luce e nessun oggetto potrebbe essere solo il caso dell’inglese scritto o storico. Una rapida ricerca su Google mostra che “she shone” e “she shined” sono comparabilmente comuni (64K a 84K hits), quindi mentre ci può essere una preferenza per soggetti inanimati con shone, non c’è chiaramente nessun divieto contro i soggetti animati.

Quindi qual è la vera differenza? Non si tratta di fonti di luce o di chi sta facendo lo shining. Si tratta di scarpe. shone è difficilmente usato nel contesto delle scarpe che brillano; “shined shoes” ha 34K hits su Google, mentre “shone shoes” ha 1K. Su COHA, shoes è il sostantivo più comune che appare accanto a shined, con 74 esempi. shoes non appare nei primi 500 sostantivi su entrambi i lati di shone, il che significa che c’è al massimo un’istanza di shoes shone o shone shoes in COHA. È qui che la differenza shined/shone si manifesta effettivamente. Non farti distrarre così tanto dalla luce.

Scommetto che c’è anche una differenza di formalità/tono. Per me, come parlante relativamente giovane dell’inglese americano, The light shone in the darkness suona quasi poetico rispetto a The light shined in the darkness. La mia convinzione di questa differenza di tono è sostenuta dal fatto che shone è molto più comune in COHA di shined, ma solo due volte più comune su Google. Questo è difficilmente conclusivo, naturalmente.

Infine, ci potrebbe essere una distinzione tra tempo passato e participio passato. Penso di preferire shined come participio passato ma shone come tempo passato. Anche altre persone potrebbero farlo. Infatti, l’OED elenca shined come una forma americana, dialettale o arcaica per il tempo passato, ma standard e corrente per il participio passato, quindi penso che (alcuni) inglesi potrebbero essere d’accordo con me.

Come potremmo risolvere la questione? La regressione logistica su esempi di corpus attestati ed etichettati sarebbe probabilmente il modo migliore, permettendoci di controllare tutte le varie variabili proposte qui e nell’articolo dell’Huffington Post. Allora sapremmo quali sono le preferenze veramente significative e quali sono idiosincratiche o per me o per l’autore dell’articolo dell’Huffington Post. Fino ad allora, combattiamo nei commenti!

*: Questa sezione nel suo complesso è stata sostanzialmente rielaborata grazie ai punti sollevati da Ryan, HR Freckenhorst, goofy, & The Ridger. Tra gli altri problemi, entrambi gli esempi che avevo dato prima erano di shined come un tempo passato semplice. goofy ha fornito i due usi del participio passato per completare il punto che avevo solo parzialmente fatto.

**: Sto usando COHA qui a causa dell’affermazione che le persone stanno attualmente confondendo le parole, quindi presumibilmente vogliamo guardare un po’ indietro a prima che questa confusione colpisse. Ha anche testi di qualità più alta rispetto alla media di Internet, e alcuni utili tag part-of-speech.

***: Questi numeri provengono da un rapido spoglio dei dati, quindi ho ignorato i soggetti che non hanno immediatamente preceduto shined, e probabilmente ho contato male un po’. Considerateli niente di più che vaghe stime.

Pubblicità

Vuoi condividere?

Lascia una risposta

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *