New International Version
Secondo l’Association for Christian Retail (CBA), la New International Version è diventata la traduzione inglese della Bibbia più venduta nelle librerie CBA, avendo venduto più di 450 milioni di copie in tutto il mondo.
Sono disponibili numerose Bibbie di studio con ampie note sul testo e informazioni di sfondo per rendere le storie bibliche più comprensibili. Tra queste ci sono la NIV Spirit of the Reformation Study Bible, la Concordia Study Bible, la NIV Study Bible pubblicata da Zondervan, la revisione Wesleyana, la Reflecting God Study Bible, così come la Life Application Study Bible.
Nel 2009, lo studioso del Nuovo Testamento N. T. Wright ha scritto che la NIV ha oscurato ciò che Paolo Apostolo stava dicendo, facendo in modo che le parole di Paolo fossero conformi alla tradizione protestante ed evangelica. Egli sostiene che “se una chiesa si basa solo, o principalmente, sulla NIV non capirà mai, molto semplicemente, ciò di cui Paolo stava parlando”, specialmente in Galati e Romani. A sostegno di questa affermazione, Wright cita specificamente diversi versetti di Romani 3, che egli suggerisce non trasmettere come la “giustizia” si riferisce alla fedeltà dell’alleanza di Dio o riflettere il suo pensiero sul dibattito sulla pistis Christou. Tutte le edizioni della NIV hanno dato “La fedeltà di Dio” come titolo per Romani 3:1-8. Le obiezioni specifiche di Wright riguardanti i versi più avanti nel capitolo non si applicano più alla revisione 2011 della NIV, che inoltre offre “la fedeltà di Gesù Cristo” come traduzione alternativa a “fede in Gesù Cristo” in Romani 3:22.
Anche altri hanno criticato la NIV. In Genesi 2:19 una traduzione come la NRSV usa “formato” in un semplice tempo passato: “Così dalla terra il Signore Dio formò ogni animale…” Alcuni hanno messo in dubbio la scelta del piuccheperfetto della NIV: “Ora il Signore Dio aveva formato dal suolo tutti gli animali selvatici…” per cercare di far sembrare che gli animali fossero già stati creati. Il teologo John Sailhamer afferma: “Non solo una tale traduzione … è difficilmente possibile … ma manca il punto stesso della narrazione, cioè che gli animali furono creati in risposta alla dichiarazione di Dio che non era bene che l’uomo fosse solo.”
Lo studioso biblico Bruce M. Metzger ha criticato l’edizione NIV 1984 per l’aggiunta di solo in Geremia 7:22 in modo che il verso diventi “Perché quando ho portato i vostri antenati/ancestori fuori dall’Egitto e ho parlato con loro, non ho solo dato loro comandi su offerte bruciate e sacrifici.” Metzger ha anche criticato l’aggiunta di your in Matteo 13:32, così diventa “Anche se esso (il seme di senape) è il più piccolo di tutti i tuoi semi”. L’uso di your è stato rimosso nella revisione del 2011.
La traduzione non letterale è usata per dare interpretazioni, come in Luca 11:4, che la NIV traduce come “perché anche noi perdoniamo a chiunque pecchi contro di noi” piuttosto che “perché anche noi perdoniamo a chiunque sia in debito con noi”, o traducendo la parola greca “sarx” (carne) come “natura peccatrice”.
Revisione 2011Modifica
Il professore di Studi sul Nuovo Testamento Daniel B. Wallace ha elogiato l’aggiornamento del 2011, definendolo “una traduzione ben pensata, con controlli ed equilibri attraverso test rigorosi, comitati sovrapposti per garantire coerenza e precisione, e un editore disposto a impegnare risorse significative per rendere questa Bibbia attraente per il lettore cristiano”. La Southern Baptist Convention ha respinto l’aggiornamento del 2011 a causa del linguaggio neutrale rispetto al genere, anche se aveva abbandonato alcuni linguaggi neutrali rispetto al genere della revisione del 2005. L’editore battista del Sud LifeWay ha rifiutato la richiesta della SBC di rimuovere la NIV dai suoi negozi. Mentre la Lutheran Church-Missouri Synod ha rifiutato il suo uso, alcuni nella Wisconsin Evangelical Lutheran Synod (WELS) credono che molti dei cambiamenti della traduzione siano giusti e difendibili.
Professore di Studi sul Nuovo Testamento Rodney J. Decker ha scritto nella recensione del Themelios Journal della NIV 2011:
Prendendo una posizione di mediazione tra l’equivalenza formale e funzionale (anche se tendente, credo, più vicino all’estremità formale dello spettro), la NIV è stata in grado di produrre un testo che è più chiaro di molte traduzioni, specialmente quelle pesate maggiormente con l’equivalenza formale … Se vogliamo seriamente rendere la parola di Dio uno strumento vitale nella vita dei cristiani di lingua inglese, allora dobbiamo puntare a una traduzione che comunichi chiaramente nella lingua dell’inglese medio. È qui che la NIV eccelle. Non solo comunica accuratamente il significato della rivelazione di Dio, ma lo fa in un inglese che è facilmente compreso da una vasta gamma di anglofoni. È adatta tanto alla predicazione espositiva quanto alla lettura pubblica e all’uso nelle classi bibliche e nei ministeri dei bambini.