Slang colombiano: Parole che non imparerai nella scuola di spagnolo
Ricevi il nostro corso gratuito via email, Scorciatoia per la conversazione.
Avere conversazioni più velocemente, capire le persone quando parlano velocemente, e altri consigli testati per imparare più velocemente.
Maggiori informazioni
Lo slang colombiano è il migliore.
Sì, ammetto di essere un po’ di parte perché sono Paisa (di Medellin), ma secondo me, lo slang che usiamo in Colombia è tra i migliori di tutti i paesi di lingua spagnola del mondo.
Anche se non visiti mai la Colombia (ma dovresti davvero), imparare il nostro slang può essere piuttosto divertente, soprattutto se ti capita di incontrare un colombiano (o un altro latino) e vuoi impressionarlo con parole che normalmente senti usare solo dai madrelingua.
Se ti capita di visitare la Colombia, allora assicurati di fare un salto alla nostra scuola di spagnolo a Medellin, dove imparerai tutte le parole dello slang colombiano NSFW che le altre scuole non ti insegnano.
(nota a margine: se stai cercando le più comuni parolacce spagnole, clicca qui)
La maggior parte delle seguenti parole sono termini gergali che sentirai in Colombia giorno per giorno e devo ammettere che non tutto il linguaggio è carino, quindi se ti senti facilmente offeso, smetti di leggere ora.
E con questo messaggio fuori dai piedi….è ora di iniziare, Parceros.
Parcero
Ah, ho già rivelato la nostra prima parola nell’ultimo paragrafo. Spesso abbreviata in “parce”, questa parola è usata in modo simile a “amigo”, ma può essere usata con individui appena conosciuti, con il tuo migliore amico di sempre, e con tutti gli altri nel mezzo.
Pensa a questa parola come una parola universale per abbracciare le persone.
- Ahi viene ese parcero, hace tiempo que no lo veía – There comes that dude, it’s been a while since I last saw him
¿Quiubo?
Una contrazione così comune che è diventata slang. Una volta era “qué hubo?”, ma dopo decenni di uso, ora è stato abbreviato. Anche se la traduzione diretta è “cosa è successo?”, è usato come un semplice “che succede?”.
- ¿Quiubo parce, todo bien? – Come va amico, tutto bene?
Estar Prendido
Il significato letterale è “essere accesi”, che è abbastanza accurato, perché l’espressione slang significa essere ubriachi.
- Ese parce está prendido, lleva bebiendo desde la tarde – Quel tipo è davvero ubriaco, sta bevendo dal pomeriggio
Mi Llave
A llave significa letteralmente chiave in spagnolo, ma per un colombiano, una llave potrebbe essere un amico molto stretto (qualcosa che non vuoi perdere), e a volte chiamiamo la nostra stretta cerchia di amici il nostro llavero, che significa portachiavi.
- Voy a salir un rato con mi llave por ahí – Esco con il mio amico e vado in giro
El Parche
Simile a llavero, questo slang si traduce come “la toppa” ed è un’altra etichetta per un gruppo stretto di amici.
- ¿Que vamos a hacer? ¿A donde salimos con el parche? – Cosa facciamo? Dove usciamo con la squadra?
Dar Papaya
Probabilmente riconoscerai Papaya come il nome di un frutto.
In Colombia, diciamo che se lasci la tua mano fuori con la papaya abbastanza a lungo, allora qualcuno probabilmente la prenderà.
Quindi, quando la gente ti dice “no dar papaya”, si traduce come “non dare la papaya”, ma è un avvertimento: non metterti in una posizione vulnerabile in cui si possa approfittare di te.
Per esempio, se sei in un bar e lasci il tuo cellulare incustodito sul tavolo mentre vai alla toilette, allora un amico colombiano potrebbe dirti “No dar papaya” cioè non dare a nessuno l’opportunità di rubarti il telefono.
Par Bola
La traduzione letterale è “stare a palla”, ma in Colombia significa “prestare attenzione”.
- Para bola que te estoy hablando, ¿no escuchaste? – Fai attenzione, sto parlando con te, non hai sentito?
Parchando
Per essere parchando significa che sei in giro con i tuoi amici, o con il tuo solito “parche”.
- Estamos parchando en la plaza, si quieres vienes más tarde – We’re hanging around the plaza, if you want, come later
Polas
Il nome delle “birre” in molte parti della Colombia, dal nome di una combattente per l’indipendenza femminile molto famosa.
- Te invito a tomarnos unas cuantas polas en el bar – Andiamo a bere qualche birra al bar.
Rumba
In Colombia non usiamo “fiesta” – invece diciamo rumba, che significa festa.
- ¿Cómo estuvo la rumba anoche? – Com’era la festa ieri sera?
Rumbiar
Come l’ultima parola, ma usata come verbo: far festa.
(anche estremamente comune nello slang venezuelano.)
- O mejor nos vamos a rumbiar en tu casa, compramos más polas y nos vamos para allá – Meglio ancora, andiamo a far festa a casa tua, compriamo più birre e andiamo lì
Jincho
Tutti abbiamo quell’amico che prende qualche polata di troppo durante una rumba – questa parola è usata per la persona che è completamente sbronza.
- ¿Y qué le pasó a este, ya se puso jincho? – Cosa gli è successo, è già ubriaco?
Guaro
Il nome abbreviato dato alla firma colombiana del liquore “Aguardiante”, che per buona ragione si traduce come “acqua che brucia”.
- Pues claro, quedó jincho después de tantas polas mezcladas con guaro – Of course, he’s hammered after so many beers combined with guaro
Lucas
Proprio come si usa “bucks” negli Stati Uniti, in Colombia “lucas” è slang per denaro, ed è usato con un valore numerico.
- Parce, ¿puedes prestarme 25 lucas? – Amico, puoi prestarmi 25 dollari?
Non sai cosa imparare dopo?
Scarica l’esatto curriculum che migliaia di studenti di BaseLang hanno usato per diventare fluenti in spagnolo.
Scarica la guida ora!
Chuspa
Slang per una borsa di plastica che si riceve in farmacia, nei supermercati ecc.
- ¿Me regalas una chuspa para llevar todo esto? Puoi darmi una borsa per portare tutto questo?
La Olla
La Olla è come i colombiani chiamano i quartieri meno fortunati colpiti dalla violenza delle gang e dalla povertà.
- Lo que pasa es que Marta vive en la olla y le queda difícil salir a veces – Il fatto è che Marta vive nella parte brutta della città quindi uscire a volte è difficile per lei
Los Tombos
Un termine gergale abbastanza comune per indicare gli agenti di polizia.
- Al final llegaron los tombos a dispersar a la gente y pues se acabó la fiesta – Finally, cops arrived and started dispersing the crowds, so the party was over
Me abro or Ábrase!
Ábrase si usa come “Vattene!” o “Disperditi!” al plurale, ma non è necessario che sia una richiesta. Puoi dire “Me abro” per informare qualcuno che te ne andrai.
- Bueno ya es tarde, yo me abro, nos vemos mañana – Beh, è tardi, quindi me ne vado
Sapo
Significa letteralmente rana, ma è usato soprattutto come termine per gli astanti e i probabili spioni, ai quali si può dire “ábrase!”
- Después seguimos, que ahí hay un sapo mirando – We’ll continue later, we have an onlooker
Te Caigo
La traduzione letterale è “I’ll fall on you”, ma è usata come espressione per dire al tuo amigo che passerai dalla sua posizione attuale.
- Claro, avísame cuando salgas de la casa y te caigo por la plaza – Certo, fammi sapere quando sei per strada e ti raggiungerò in piazza
¡Paila!
“Tough luck” o “Wow, that’s too bad”, quando qualcosa non va come previsto per qualcuno e si devono affrontare le conseguenze.
- Paila, se le hizo tarde y ya se acabó todo – Tough luck, he got there late and everything was over
Estar Moscas
Letteralmente si traduce come “essere una mosca”, ma è usato per esprimere l’essere attenti, o come direbbero gli inglesi “stare sulle punte”.
- Más adelante hay que estar moscas, no andes dando papaya por ahí así – Dobbiamo stare all’erta più avanti, non andare in giro ignari
Cachivaches
Termine dato agli oggetti inutilizzati della casa, gadget e cianfrusaglie.
- Recoge los cachivaches que hay en tu cuarto, está vuelto un desastre – Raccogli la tua roba, la tua stanza è un completo disastro
Pecueca
Si traduce come odore di piedi, ma può essere usato come termine generale per odori cattivi o sgradevoli. Può anche essere usato come parola per riferirsi a qualcuno con un cattivo atteggiamento.
- Uy aquí lo que huele es a pecueca, vámonos pero ya – Dannazione, puzza di piedi qui dentro, andiamo ora
- No sea pecueca Samuel, ábrase mejor – Non essere una persona così di merda Samuel, vattene
Vaina
Usato come termine generico per dire “cosa”. Può significare letteralmente qualsiasi cosa – che sia qualcosa di cui non conosci il nome, o qualcosa che non vuoi menzionare perché ti senti pigro, tutto si adatta.
- Hazme el favor y pásame esa vaina – Dammi quella cosa per favore
- ¿Si vamos a ir a la vaina de María? – Stiamo andando alla festa di Maria?
- Le dio una vaina cuando se dio cuenta de lo que estaba pasando – Ha quasi avuto un episodio quando ha capito cosa stava succedendo
Zunga
Non è un bel termine, ma comunemente usato come etichetta spregiativa per una donna che è “facile”, e usato in modo simile alla parola “grilla”, che significa “grillo femmina”.
- No sé si deberías salir con esa, dicen que es una zunga – Non so se dovresti uscire con lei, dicono che è facile
Pillo
Una persona generalmente inaffidabile, che si comporta male, o che ha una cattiva influenza sull’ambiente circostante.
- Ese Jairo es un pillo, deja de andar con él – Quel Jairo è un mascalzone, smetti di frequentarlo
Hacer una vuelta
Letteralmente si traduce come “fare un giro” ma significa fare un solido o un favore per qualcuno, o in alternativa, fare qualsiasi tipo di obbligo proprio.
- Claro, voy para allá, déjame hacer una vuelta primero – Sure, I’ll go in a second, let me do this first
Bacano
Se un colombiano ti etichetta “bacano”, allora stai facendo qualcosa di giusto. Il termine è usato per etichettare le persone che sono generalmente simpatiche, fredde o amichevoli. Può anche essere usato quando si parla di cose percepite come fighe o buone.
- Parcero, usted es un bacano, gracias por esa vuelta – Amico, sei il migliore, grazie per quella solida
- ¿Has estado en Medellín? Es muy bacano – Sei stato a Medellin? It’s so cool
Cuca
Questa parola è usata come bacano e significa qualcosa di positivo o davvero cool. Tuttavia, può anche riferirsi agli organi genitali femminili, quindi fate attenzione.
- Esa rumba estuvo bien cuca – That party was cool as hell
La cucha y el cucho
Insieme, diventano “Los cuchos”, questa parola usata come slang affettuoso per i vostri genitori, (rispettivamente mamma e papà).
- Claro, nada mas déjame preguntarle a los cuchos a ver – Certo, fammi chiedere ai miei genitori solo per essere sicuro
E questo è tutto.
Ora sai abbastanza slang colombiano per frequentare la gente del posto.
Suerte!