Articles

Traduttore dei ‘Sopranos’

Se siete rassegnati a guardare l’apertura della stagione de “I Sopranos” domenica con i sottotitoli, non siete soli. La dizione marmorea del Jersey dello show di successo della HBO è impegnativa. Ecco un glossario di alcune delle prose paesane che puoi aspettarti di sentire.

Goomar (anche gooma o comar): Può significare “madrina”, ma nel linguaggio dei Soprano è più spesso usato per indicare un’amante.

Goombah: Linguisticamente, la versione maschile di goomar. Ma si riferisce quasi sempre a un amico o socio più anziano che agisce nel ruolo di protettore o mentore.

Gavone: Anche cafone, che si traduce con “cafone”. Questa designazione da zotico di campagna di solito implica maniere rozze. Uso corretto: “Non fare il gavone e mangia tutti i cannoli”

Oobatz: Guarda bene e vedrai pazzo, la parola italiana per “pazzo”.”

Shfooyadell: Un’allegra storpiatura di sfogliatella, una pasta ripiena di cedro candito e ricotta.

Skeeve: Deriva dal sostantivo schifo, che significa un senso generale di disgusto o ripugnanza. Uso corretto: “I skeeve shfooyadell.”

Stugots: La barca di Tony. Il glossario online della HBO “Sopranos” lo traduce come “testicoli”, ma siamo abbastanza sicuri che si riferisca ad un altro pezzo di anatomia nelle stesse vicinanze.

Lascia una risposta

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *