Traduttore dei ‘Sopranos’
Se siete rassegnati a guardare l’apertura della stagione de “I Sopranos” domenica con i sottotitoli, non siete soli. La dizione marmorea del Jersey dello show di successo della HBO è impegnativa. Ecco un glossario di alcune delle prose paesane che puoi aspettarti di sentire.
Goomar (anche gooma o comar): Può significare “madrina”, ma nel linguaggio dei Soprano è più spesso usato per indicare un’amante.
Goombah: Linguisticamente, la versione maschile di goomar. Ma si riferisce quasi sempre a un amico o socio più anziano che agisce nel ruolo di protettore o mentore.
Gavone: Anche cafone, che si traduce con “cafone”. Questa designazione da zotico di campagna di solito implica maniere rozze. Uso corretto: “Non fare il gavone e mangia tutti i cannoli”
Oobatz: Guarda bene e vedrai pazzo, la parola italiana per “pazzo”.”
Shfooyadell: Un’allegra storpiatura di sfogliatella, una pasta ripiena di cedro candito e ricotta.
Skeeve: Deriva dal sostantivo schifo, che significa un senso generale di disgusto o ripugnanza. Uso corretto: “I skeeve shfooyadell.”
Stugots: La barca di Tony. Il glossario online della HBO “Sopranos” lo traduce come “testicoli”, ma siamo abbastanza sicuri che si riferisca ad un altro pezzo di anatomia nelle stesse vicinanze.