Articles

中国語・英語の機械翻訳はどこが一番優れているのか? A comparison of Google, Microsoft Bing, Baidu, Tencent, Sogou, and NetEase Youdao

仕事では、中国語の記事を英語圏の同僚と共有したり、英語の記事を中国語圏の同僚と共有したりすることがよくあります。 昨年、翻訳する資料の量が膨大になってきたので、渋々ながら機械翻訳を使い始めました。

今回の(非常に非科学的な)ブラインドテストでは、2018年のBo’ao Forumでの習近平国家主席のスピーチの抜粋を使用する予定です。 このスピーチを選んだのは、もし機械翻訳が少しでも前進するのであれば、最もフォーマルな(そしてあえて言えば、最も定型的な)公式スピーチから始めるべきだと考えたからです。

テスト結果を発表する前に、当初は2017年に行われた習近平氏のスピーチを使用する予定だったことをお伝えしておきます。 しかし、それをGoogle翻訳にかけたところ、中国政府が提供した公式翻訳と同じ結果が得られました。 したがって、Googleは公式の翻訳をトレーニング素材として使用したのでしょう。 テストの公平性を確保するため、4月下旬に公式翻訳が出る前に、さまざまな翻訳サイトでボアオのスピーチを実行しました。

結果は次のとおりです。 Google、Microsoft Neural1、Sogou、Tencent (順不同)

  • 第二階層。 NetEase Youdao、Baidu(順不同)
  • 第3階層。 Microsoft Bing
  • テスト結果のパート1を以下に示します。 エラーは赤で、ぎこちない言い回しは緑で示しています。

    機械翻訳の比較

    機械翻訳はずいぶん進歩しました。 わずか数年前、Google翻訳はまとまった文章を作るのに苦労していました。 今では、主旨のすべてではないにしても、ほとんどを捉えています。

    もう一つの翻訳製品 DeepL は、私の意見では、スペイン語-英語の翻訳では Google を上回っていますが、中国語-英語のサービスはまだ提供されていません。

    テスト結果のパート2:

    machine-translation-comparison

    Bo’ao Forumの期間中、Tencentは大規模なPRキャンペーンを展開し、”AI solution to conference interpretation “をアピールしました。 以下に見られるように、この機械は、むしろ宣伝効果があることがわかりました。 テンセントの翻訳製品がきちんとしていることを考えると、うまくいかなかったのは中国語の音声からテキストへの変換だったのではないかと思います。

    tencent-boao

    今のところ、機械が信頼できるのは、技術マニュアル、公式のスピーチや発表、重大なニュース記事などの中国語-英語翻訳に限られています。 小説や口語体の会話は無理があるでしょう。 また、同時通訳には、音声転写という問題があります。会場の騒音や話者の方言など、経験豊富な人間でも通訳は難しいものです。

    以下に、習氏のスピーチの抜粋を翻訳する際に機械がよく犯した4つのタイプのミスを紹介します。

    中国語が非常に長い文の場合

    • “坚固决破除制约使市场在资源配置中起决定性作用、更好发挥政府作用的体制机制弊端” – この文を分解すると、主動詞-目的語は「破除弊端」ですが、ある機械は「破除制约,使市场发挥作用…。机制弊端」と考え、他の機械は「破除那些让市场…的制约」と考えます。 この文章は人間にも機械にも課題があります
    • “欢迎各国朋友来华参加” (博覧会の話が先行している)=”世界中の友人が博覧会に参加することを歓迎する “ではなく、”各国の友人が中国に参加することを歓迎する”

    中国語が複数の意味を持つ単語である場合(一般的でない意味が使われる)

    • “(政策)落地”=”実体化すること。”
    • 「(行业)具备开放基础」=「開く状態になること」
    • 「(行业)具备开放基础」=「開く状態になること」。
    • “(同国际经贸规则)对接”=”統合する “または “整列する”、”ドッキングする “ではなく(機械は “分子ドッキング “から “ドッキング “を得たと思う)
    • “(完善产权制度)是经济竞争力的最大激励”=”経済の競争力に最大の後押しをする。”
    • 「重新组建」=「再構成する」ではなく「再構築する」
    • 「(这不是)一般的会展,(而是我们主动开放市场的重大政策宣示和行动)」=「一般的会展」ではなく「別の一般的会展」

    mission

    • 「空气清新才能吸引更多外资」=「新鮮な空気だけがより多くの外国投資を引き寄せる。”
    1. Microsoft の研究者が最近開発したこの新しい翻訳システムは、テスト セットのニュース記事を中国語から英語に翻訳する際に「人間の同等性」を達成したそうです。 この新しい翻訳ツールは、中国語-英語のみに対応しています。

    コメントを残す

    メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です