Articles

Writing Critiques

批評を書くということは、単に間違いを指摘するだけではありません。 学術論文や書籍を体系的に分析し、その長所と短所を公平かつ合理的に記述することです。 いくつかの学術誌では、その学術分野における他人の作品を批評するためのガイドを発行しています。 内容を分析する際の参考にするため、自分の専門分野の「原稿審査ガイド」を検索してみましょう。

Types of Critique

Article or Book Review assignment in an academic class

Text: すでに出版されている記事や本
対象者。 Professors
Purpose:

  • 精読と分析のスキルを証明する
  • 自分の分野の重要なコンセプトを理解していることを示す
  • 将来の専門的な仕事のために原稿をレビューする方法を学ぶ

Published book review

Text: すでに出版されている書籍
対象者 目的:

  • その本の内容を説明する
  • その本の長所と短所をまとめる
  • その本を読む(または読まない)ための信頼できる推薦を提供する

Manuscript review

テキスト。 投稿されたが、まだ出版されていない原稿
Audience: ジャーナル編集者、原稿執筆者
目的

  • 編集者に原稿の評価を提供する
  • 編集者に論文の掲載、修正、またはリジェクトを勧告する
  • 建設的なフィードバックと修正のための合理的な提案を著者に提供する

講評のための言語戦略

講評の種類ごとに、賞賛、批判、提案を丁寧に、しかし適切なレベルの強さで述べることが重要です。

Offering Praise and Criticism

“hedging “と呼ばれる戦略は、さまざまなレベルの強さで賛美や批判を表現するのに役立ちます。 また、自分の主張に対する確信度も変化させることができます。

Modal verbs
modal verbs(could、can、may、mightなど)を使うことで、絶対的な表現を和らげることができます。 比較:

この文章はこの分野に慣れていない大学院生には不適切です。
この文章はこの分野に慣れていない大学院生には不適切かもしれません。

修飾的な形容詞や副詞
修飾的な形容詞や副詞(possible, likely, possibly, somewhatなど)を使うことで、コメントに確率のレベルを導入することができます。 比較:

Readers will find theoretical model difficult to understand.
Some readers will find theoretical model difficult to understand.
Some readers will probably find somewhat difficult to understand theoretical model completely.

注意:最後の例からわかるように、修飾語が多すぎると、アイデアが望ましくないほど弱く聞こえてしまいます。

暫定的な動詞
暫定的な動詞(seemingly, indicates, suggestsなど)を使うことで、絶対的なステートメントを和らげることもできます。 比較:

This omission shows that the authors are not aware of the current literature.
This omission shows that the authors are not aware of the current literature.
This omission shows that the authors are not aware of the current literature.

Offering suggestions

出版物や未発表のテキストを批評する際には、問題点を指摘し、解決策を提案することが求められます。 あなたが未発表の原稿を批評している場合、著者はあなたの提案を使って修正することができます。 あなたの提案は、実際の行動になる可能性があります。 もしあなたが出版された文章を批評しているのであれば、著者は修正することができないので、あなたの提案は純粋に仮説的なものになります。

出版されていない原稿。 “

「YをしたらXになる」

レビューアは一般的に、改善点を指摘することで弱点を指摘します。 例えば、「方法論が不明瞭」という問題点があった場合、査読者は「the methodology would be more clear if …」と書いて、提案を加えます。

The tables would be clearer if the authors highlighted the key results.
The discussion would be more persuasive if the authors accounted for the discreconcies in the data.

Published manuscripts: “would have been X if they had done Y”
著者が自分の提案に基づいて修正できない場合は、過去の非現実的な条件形である “X would have been better if the authors had done Y”(would have been + 過去完了の提案)を使います。

もし著者が重要な結果を強調していたら、表はより明確になっていたでしょう。
もし著者がデータの矛盾を説明していたら、議論はより説得力のあるものになっていたでしょう。

注:条件構造の詳細については、Conditional handout.

を参照してください。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です