新国際版
キリスト教小売協会(CBA)によると、新国際版はCBAの書店で最も売れている英訳聖書で、全世界で4億5千万部以上売れています。
聖書の物語をより理解するために、本文の注釈や背景情報を充実させた学習用の聖書が数多くあります。
2009年、新約聖書学者のN.T.ライト氏は、NIVは使徒パウロの言葉をプロテスタントや福音派の伝統に沿うように曖昧にしていると書きました。 ライト氏は、「もし教会がNIVだけに頼るなら、あるいは主にNIVに頼るなら、特にガラテヤ人への手紙とローマ人への手紙において、パウロが何を話していたのか決して理解できないだろう」と主張しています。 この主張を裏付けるように、ライト氏はローマ人への手紙3章のいくつかの節を具体的に挙げています。その節では、「義」がどのように神の契約上の忠実さを意味しているかを伝えておらず、またpistis Christouの議論に関する彼自身の考えを反映していないと指摘しています。 NIVのすべての版で、ローマ人への手紙3:1-8の見出しは「神の忠実さ」となっている。 2011年に改訂されたNIVでは、ローマ人への手紙3:22の「イエス・キリストへの信仰」の代わりに「イエス・キリストの忠実さ」という訳語が使われていて、この章の後半の節に関するライト氏の具体的な反論はもはや当てはまりません。 創世記2:19では、NRSVのような翻訳では、”So out of the ground, the LORD God formed every animal … “と、”formed “を分かりやすく過去形にしています。 NRSVでは、「主なる神は、地からすべての野生動物を形作った」と、動物がすでに創造されていたかのように見せようとしています。 神学者のJohn Sailhamer氏は、「このような翻訳は……ほとんど不可能であるだけでなく……この物語の重要な点、すなわち、人間が一人でいるのは良くないという神の宣言に応えて動物が作られたという点を見逃している」と述べています。”
聖書学者のBruce M. Metzger氏は、1984年版のNIVを批判し、エレミヤ書7:22に「あなたの先祖/祖先たちをエジプトから連れ出して彼らに話したとき、私は彼らに燔祭や生け贄に関する命令を与えただけではなかったからだ」としました。 また、メッツガー氏は、マタイ13:32にyourが追加されたことを批判し、”Though it (mustard seed) is the smallest of all your seeds. “となりました。
非文字訳は解釈を与えるために使われます。例えば、ルカ11:4では、NIVは「私たちに対して罪を犯すすべての人を許します」ではなく、「私たちも私たちに負い目のあるすべての人を許します」と訳したり、ギリシャ語の「サルクス」(肉)を「罪深い性質」と訳したりします。
2011年改訂版
新約聖書研究の教授であるDaniel B. Wallace氏は、2011年の改訂版を「厳密なテストによるチェックアンドバランス、一貫性と正確性を確保するための重複した委員会、そしてこの聖書をキリスト教の読者にとって魅力的なものにするために多大なリソースを費やすことをいとわない出版社など、よく考えられた翻訳である」と称賛しました。 南部バプテスト連盟は、2005年の改訂版ではジェンダーに配慮した表現を一部削除していましたが、2011年の改訂版ではジェンダーに配慮した表現を理由に拒否しました。 南部バプテスト連盟の出版社であるLifeWay社は、NIVを店舗から撤去するようにというSBCの検閲要求を拒否しました。 ルーテル教会ミズーリ・シナドはNIVの使用を拒否しましたが、ウィスコンシン福音ルーテル・シナド(WELS)の一部の人々は、この翻訳の変更の多くが正しく、擁護できるものだと考えています。 Decker氏は、Themelios JournalによるNIV 2011のレビューで次のように述べています。
形式的な同等性と機能的な同等性の中間的な立場をとることで、NIVは、多くの翻訳、特に形式的な同等性に重きを置いた翻訳よりも明確なテキストを作成することができました。 もし私たちが、神の言葉を英語圏のクリスチャンの生活に欠かせない道具にしたいと真剣に考えるなら、平均的な英語圏の人々の言葉で明確に伝える翻訳を目指さなければなりません。 NIVが優れているのはこの点です。 NIVは、神の啓示の意味を正確に伝えるだけでなく、幅広い英語圏の人々が理解しやすい英語で伝えています。
NIVは、説明的な説教に適しているだけでなく、人前で読んだり、聖書の授業や子供のためのミニストリーで使用するのにも適しています。