Kolumbianische Umgangssprache: Wörter, die Sie in der Spanischschule nicht lernen werden
Holen Sie sich unseren kostenlosen E-Mail-Kurs, Shortcut to Conversational.
Schneller Konversationen führen, Menschen verstehen, wenn sie schnell sprechen, und andere getestete Tipps, um schneller zu lernen.
Mehr Infos
Kolumbianischer Slang ist das Beste.
Ja, ich gebe zu, dass ich ein wenig voreingenommen bin, da ich Paisa (aus Medellin) bin, aber meiner Meinung nach gehört der Slang, den wir in Kolumbien benutzen, zu den besten aller spanischsprachigen Länder der Welt.
Selbst wenn Sie Kolumbien nie besuchen (aber das sollten Sie wirklich), kann es ziemlich lustig sein, unseren Slang zu lernen, besonders wenn Sie zufällig einen Kolumbianer (oder einen anderen Latino) treffen und ihn mit Wörtern beeindrucken wollen, die Sie normalerweise nur von Muttersprachlern hören.
Wenn Sie zufällig Kolumbien besuchen, dann sollten Sie unbedingt in unserer Spanischschule in Medellin vorbeischauen, wo Sie all die NSFW kolumbianischen Slang-Wörter lernen, die andere Schulen Ihnen nicht beibringen werden.
(Nebenbemerkung: wenn Sie nach den häufigsten spanischen Schimpfwörtern suchen, klicken Sie hier)
Die meisten der folgenden Wörter sind Slang-Ausdrücke, die Sie in Kolumbien tagtäglich hören werden, und ich muss zugeben, dass nicht alle der Sprache schön sind, also wenn Sie leicht beleidigt sind, hören Sie jetzt auf zu lesen.
Und nachdem diese Nachricht aus dem Weg ist…., ist es Zeit zu beginnen, Parceros.
Parcero
Ah, ich habe unser erstes Wort schon im letzten Absatz verraten. Oft zu „parce“ verkürzt, wird dieses Wort ähnlich wie „amigo“ verwendet, aber es kann mit kaum bekannten Personen, Ihrem allerbesten Freund und jedem anderen dazwischen verwendet werden.
Betrachten Sie dieses Wort als ein Allzweckwort für die Umarmung von Menschen.
- Ahi viene ese parcero, hace tiempo que no lo veía – Da kommt dieser Kerl, es ist schon eine Weile her, seit ich ihn das letzte Mal gesehen habe
¿Quiubo?
Eine so gebräuchliche Verkürzung, dass sie zum Slang wurde. Früher hieß es „qué hubo?“, aber nach jahrzehntelangem Gebrauch ist es nun verkürzt worden. Obwohl die direkte Übersetzung „was ist passiert?“ lautet, wird es als einfaches „was ist los?“ verwendet.
- ¿Quiubo parce, todo bien? – Was ist los, Mann, ist alles gut?
Estar Prendido
Die wörtliche Bedeutung ist „angezündet sein“, was ziemlich genau ist, denn der Slangausdruck bedeutet, angeheitert zu sein.
- Ese parce está prendido, lleva bebiendo desde la tarde – Dieser Kerl ist wirklich angeheitert, er trinkt seit dem Nachmittag
Mi Llave
Ein Llave bedeutet wörtlich Schlüssel auf Spanisch, aber für einen Kolumbianer könnte ein llave ein wirklich enger Freund sein (etwas, das man auch nicht verlieren möchte), und wir nennen unseren engen Freundeskreis manchmal unseren llavero, was Schlüsselbund bedeutet.
- Voy a salir un rato con mi llave por ahí – Ich gehe mit meinem Freund aus und hänge herum
El Parche
Ähnlich wie llavero bedeutet dieser Slang übersetzt „das Pflaster“ und ist eine weitere Bezeichnung für eine enge Gruppe von Freunden.
- ¿Que vamos a hacer? ¿A donde salimos con el parche? – Was werden wir tun? Wohin gehen wir mit der Gruppe?
Dar Papaya
Sie kennen Papaya wahrscheinlich als den Namen einer Frucht.
In Kolumbien sagen wir, dass, wenn man seine Hand lange genug mit Papaya ausstreckt, dann wird sie wahrscheinlich jemand nehmen.
Wenn man Ihnen also sagt „no dar papaya“, heißt das übersetzt „gib keine Papaya“, ist aber als Warnung gemeint: Bringen Sie sich nicht in eine verletzliche Lage, in der Sie ausgenutzt werden könnten.
Wenn Sie zum Beispiel in einer Bar sind und Ihr Handy unbeaufsichtigt auf dem Tisch liegen lassen, während Sie auf die Toilette gehen, dann könnte Ihnen ein kolumbianischer Freund sagen: „No dar papaya“ d.h.. Gib niemandem die Gelegenheit, dein Handy zu stehlen.
Parar Bola
Wörtlich übersetzt heißt es „am Ball bleiben“, aber in Kolumbien bedeutet es „aufpassen“.
- Para bola que te estoy hablando, ¿no escuchaste? – Pass auf, ich spreche mit dir, hast du es nicht gehört?
Parchando
Parchando zu sein bedeutet, dass man mit seinen Freunden abhängt, oder sein regelmäßiges „parche“.
- Estamos parchando en la plaza, si quieres vienes más tarde – Wir hängen auf dem Platz herum, wenn du willst, komm später
Polas
Die Bezeichnung für „Biere“ in vielen Teilen Kolumbiens, benannt nach einer wirklich berühmten Unabhängigkeitskämpferin.
- Te invito a tomarnos unas cuantas polas en el bar – Lasst uns ein paar Biere an der Bar trinken.
Rumba
In Kolumbien benutzen wir nicht „fiesta“ – stattdessen sagen wir rumba, was Party bedeutet.
- ¿Cómo estuvo la rumba anoche? – Wie war die Party letzte Nacht?
Rumbiar
Gleich dem letzten Wort, aber als Verb verwendet: feiern.
(auch im venezolanischen Slang sehr verbreitet.)
- O mejor nos vamos a rumbiar en tu casa, compramos más polas y nos vamos para allá – Besser noch, lass uns bei dir zu Hause feiern, wir kaufen mehr Bier und gehen rüber
Jincho
Wir alle haben diesen Freund, der ein paar Polas zu viel nimmt, während er bei einer Rumba ist – dieses Wort wird für die Person verwendet, die völlig besoffen ist.
- ¿Y qué le pasó a este, ya se puso jincho? – Was ist mit ihm passiert, ist er schon betrunken?
Guaro
Der verkürzte Name für den kolumbianischen Signature-Likör „Aguardiante“, der aus gutem Grund mit „brennendes Wasser“ übersetzt wird.
- Pues claro, quedó jincho después de tantas polas mezcladas con guaro – Natürlich ist er besoffen nach so vielen Bieren in Kombination mit Guaro
Lucas
Genauso wie man in den Vereinigten Staaten „bucks“ verwendet, ist „lucas“ in Kolumbien Slang für Geld und wird mit einem Zahlenwert verwendet.
- Parce, ¿puedes prestarme 25 lucas? – Alter, kannst du mir 25 Dollar leihen?
Was soll ich als Nächstes lernen?
Laden Sie sich genau den Lehrplan herunter, den Tausende von BaseLang-Schülern benutzt haben, um fließend Spanisch zu sprechen.
Laden Sie den Leitfaden jetzt herunter!
Chuspa
Slang für eine Plastiktüte, die Sie in Apotheken, Supermärkten etc. erhalten.
- ¿Me regalas una chuspa para llevar todo esto? Kannst du mir eine Tüte geben, um das alles zu tragen?
La Olla
La Olla nennen die Kolumbianer die weniger glücklichen Viertel, die von Bandengewalt und Armut betroffen sind.
- Lo que pasa es que Marta vive en la olla y le queda difícil salir a veces – Die Sache ist die, dass Marta im schlechten Teil der Stadt lebt, so dass es manchmal schwer für sie ist, rauszugehen
Los Tombos
Ein ziemlich gebräuchlicher Slangausdruck für die Bezeichnung von Polizisten.
- Al final llegaron los tombos a dispersar a la gente y pues se acabó la fiesta – Schließlich kamen die Polizisten an und begannen, die Menschenmenge zu zerstreuen, also war die Party vorbei
Me abro oder Ábrase!
Ábrase wird als „Leave!“ oder „Scatter!“ im Plural verwendet, aber es muss keine Aufforderung sein. Sie können „Me abro“ sagen, um jemandem mitzuteilen, dass Sie gehen werden.
- Bueno ya es tarde, yo me abro, nos vemos mañana – Nun, es ist spät, also werde ich gehen
Sapo
Das bedeutet wörtlich Frosch, wird aber meist als Bezeichnung für Schaulustige und wahrscheinliche Spitzel verwendet, denen dann gesagt werden kann: „ábrase!“
- Después seguimos, que ahí hay un sapo mirando – Wir machen später weiter, wir haben einen Zaungast
Te Caigo
Die wörtliche Übersetzung dafür ist „Ich falle auf dich rein“, aber es wird als Ausdruck verwendet, um deinem Amigo mitzuteilen, dass du an seinem aktuellen Standort vorbeikommen wirst.
- Claro, avísame cuando salgas de la casa y te caigo por la plaza – Klar, sag mir Bescheid, wenn du auf dem Weg bist und ich werde dich auf dem Platz erreichen
¡Paila!
„Pech gehabt“ oder „Wow, das ist aber schade“, wenn für jemanden etwas nicht so läuft wie geplant und er die Konsequenzen tragen muss.
- Paila, se le hizo tarde y ya se acabó todo – Pech gehabt, er kam zu spät und alles war vorbei
Estar Moscas
Wörtlich übersetzt bedeutet es „eine Fliege sein“, wird aber auch verwendet, um auszudrücken, dass man wachsam ist, oder wie Englischsprachige sagen würden „stay on your toes“.
- Más adelante hay que estar moscas, no andes dando papaya por ahí así – Wir müssen wachsam sein, wir dürfen nicht unachtsam sein
Cachivaches
Bezeichnung für unbenutzte Haushaltsgegenstände, Gadgets und Gerümpel.
- Recoge los cachivaches que hay en tu cuarto, está vuelto un desastre – Heb dein Zeug auf, dein Zimmer ist ein einziges Chaos
Pecueca
Übersetzt als Fußgeruch, kann aber als allgemeiner Begriff für schlechte oder unangenehme Gerüche verwendet werden. Es kann auch als Wort verwendet werden, um jemanden mit einer schlechten Einstellung zu bezeichnen.
- Uy aquí lo que huele es a pecueca, vámonos pero ya – Verdammt, es riecht nach Füßen hier drin, lass uns jetzt gehen
- No sea pecueca Samuel, ábrase mejor – Sei nicht so ein Scheißkerl Samuel, geh einfach
Vaina
Wird als breiter Begriff verwendet, um „Ding“ zu sagen. Es kann buchstäblich alles bedeuten – sei es etwas, von dem man den Namen nicht kennt, oder etwas, das man nicht erwähnen will, weil man sich faul fühlt, alles passt.
- Hazme el favor y pásame esa vaina – Gib mir bitte dieses Ding
- ¿Si vamos a ir a la vaina de María? – Gehen wir zu Marías Party-Ding?
- Le dio una vaina cuando se dio cuenta de lo que estaba pasando – Er hatte fast einen Anfall, als er merkte, was passierte
Zunga
Kein netter Begriff, aber häufig als abwertende Bezeichnung für eine Frau verwendet, die „leicht“ ist, und ähnlich wie das Wort „grilla“ verwendet, was „weibliche Grille“ bedeutet.
- No sé si deberías salir con esa, dicen que es una zunga – Ich weiß nicht, ob du mit ihr ausgehen solltest, man sagt, sie sei leicht zu haben
Pillo
Eine Person, die generell nicht vertrauenswürdig ist, sich schlecht benimmt oder einen schlechten Einfluss auf ihre Umgebung hat.
- Ese Jairo es un pillo, deja de andar con él – Dieser Jairo ist ein Schurke, hör auf, mit ihm herumzuhängen
Hacer una vuelta
Wörtlich übersetzt bedeutet es „eine Schleife machen“, aber es bedeutet auch, jemandem einen Gefallen zu tun, oder alternativ, irgendeine Art von Verpflichtung zu erfüllen.
- Claro, voy para allá, déjame hacer una vuelta primero – Sicher, ich werde in einer Sekunde gehen, lass mich das zuerst tun
Bacano
Wenn ein Kolumbianer Sie als „bacano“ bezeichnet, dann machen Sie etwas richtig. Der Begriff wird verwendet, um Menschen zu bezeichnen, die im Allgemeinen nett, cool oder freundschaftlich sind. Es kann auch verwendet werden, wenn man über Dinge spricht, die als cool oder gut wahrgenommen werden.
- Parcero, usted es un bacano, gracias por esa vuelta – Mann, du bist der Beste, danke für diese solide
- ¿Has estado en Medellín? Es muy bacano – Warst du in Medellin? Es ist so cool
Cuca
Dieses Wort wird ähnlich wie bacano verwendet und bedeutet etwas Positives oder wirklich cool. Allerdings kann es sich auch auf weibliche Genitalien beziehen, also sei vorsichtig.
- Esa rumba estuvo bien cuca – Die Party war verdammt cool
La cucha y el cucho
Zusammen werden sie zu „Los cuchos“, dieses Wort wird als liebevoller Slang für deine Eltern verwendet, (was Mama bzw. Papa bedeutet).
- Claro, nada mas déjame preguntarle a los cuchos a ver – Klar, lass mich nur meine Eltern fragen, nur um sicher zu sein
Und das war’s.
Jetzt kennen Sie genug kolumbianischen Slang, um mit den Einheimischen abzuhängen.
Suerte!