Articles

New International Version

Nach Angaben der Association for Christian Retail (CBA) ist die New International Version mit weltweit mehr als 450 Millionen verkauften Exemplaren die meistverkaufte englische Bibelübersetzung in den CBA-Buchhandlungen.

Es gibt zahlreiche Studienbibeln mit umfangreichen Anmerkungen zum Text und Hintergrundinformationen, die die biblischen Geschichten verständlicher machen. Dazu gehören die NIV Spirit of the Reformation Study Bible, die Concordia Study Bible, die von Zondervan herausgegebene NIV Study Bible, die Wesleyan Revision, die Reflecting God Study Bible sowie die Life Application Study Bible.

Im Jahr 2009 schrieb der Neutestamentler N. T. Wright, dass die NIV das, was der Apostel Paulus sagte, verschleiert und dafür sorgt, dass die Worte des Paulus der protestantischen und evangelikalen Tradition entsprechen. Er behauptet, „wenn sich eine Gemeinde nur oder hauptsächlich auf die NIV verlässt, wird sie ganz einfach niemals verstehen, wovon Paulus gesprochen hat“, besonders im Galater- und Römerbrief. Zur Unterstützung dieser Behauptung erwähnt Wright speziell mehrere Verse von Römer 3, die seiner Meinung nach nicht vermitteln, wie sich „Gerechtigkeit“ auf die Bundestreue Gottes bezieht oder seine eigenen Gedanken zur pistis Christou-Debatte widerspiegeln. Alle Ausgaben der NIV haben „Gottes Treue“ als Überschrift für Römer 3,1-8 angegeben. Wrights spezifische Einwände bezüglich der Verse im weiteren Verlauf des Kapitels gelten nicht mehr für die 2011 revidierte NIV, die darüber hinaus „die Treue Jesu Christi“ als alternative Übersetzung zu „Glaube an Jesus Christus“ in Römer 3,22 anbietet.

Auch andere haben die NIV kritisiert. In Genesis 2,19 verwendet eine Übersetzung wie die NRSV „formte“ in einer einfachen Vergangenheitsform: „So formte Gott der Herr aus dem Erdboden jedes Tier …“ Einige haben die Wahl des Pluperfekts in der NIV in Frage gestellt: „Und Gott der Herr formte aus dem Erdboden alle wilden Tiere …“, um zu versuchen, es so aussehen zu lassen, als seien die Tiere bereits erschaffen worden. Der Theologe John Sailhamer stellt fest: „Nicht nur, dass eine solche Übersetzung … kaum möglich ist … sie verfehlt auch den eigentlichen Punkt der Erzählung, nämlich, dass die Tiere als Antwort auf Gottes Erklärung geschaffen wurden, dass es nicht gut sei, dass der Mensch allein sei.“

Bibelwissenschaftler Bruce M. Metzger kritisierte die NIV-Ausgabe von 1984 für die Hinzufügung von „nur“ in Jeremia 7:22, so dass der Vers zu „Denn als ich eure Vorväter/Ahnen aus Ägypten herausführte und zu ihnen sprach, gab ich ihnen nicht nur Befehle über Brandopfer und Opfer.“ Metzger kritisierte auch die Hinzufügung von dein in Matthäus 13:32, so dass es zu „Obwohl es (das Senfkorn) das kleinste von all euren Samen ist.“ Die Verwendung von „your“ wurde in der Revision von 2011 entfernt.

Nicht wörtliche Übersetzungen werden für Interpretationen verwendet, wie in Lukas 11,4, den die NIV mit „denn auch wir vergeben jedem, der gegen uns sündigt“ statt mit „denn auch wir vergeben jedem, der uns etwas schuldet“ übersetzt, oder die Übersetzung des griechischen Wortes „sarx“ (Fleisch) mit „sündige Natur“.

Revision 2011

Professor für neutestamentliche Studien Daniel B. Wallace lobte die Aktualisierung von 2011 und nannte sie „eine gut durchdachte Übersetzung, mit Kontrollen durch strenge Tests, sich überschneidenden Komitees, um Konsistenz und Genauigkeit zu gewährleisten, und einem Verleger, der bereit ist, erhebliche Mittel einzusetzen, um diese Bibel für den christlichen Leser ansprechend zu machen.“ Die Southern Baptist Convention lehnte die Aktualisierung von 2011 wegen der geschlechtsneutralen Sprache ab, obwohl sie einige geschlechtsneutrale Sprache der Revision von 2005 gestrichen hatte. Der südbaptistische Verlag LifeWay lehnte die Zensuranfrage der SBC ab, die NIV aus ihren Läden zu entfernen. Während die Lutherische Kirche-Missouri-Synode ihre Verwendung ablehnte, glauben einige in der Wisconsin Evangelical Lutheran Synod (WELS), dass viele der Übersetzungsänderungen richtig und vertretbar sind.

Professor für Neues Testament Studien Rodney J. Decker schrieb in der Themelios Journal Rezension der NIV 2011:

Indem die NIV eine vermittelnde Position zwischen formaler und funktionaler Äquivalenz einnimmt (obwohl sie meiner Meinung nach eher zum formalen Ende des Spektrums tendiert), ist sie in der Lage gewesen, einen Text zu produzieren, der klarer ist als viele Übersetzungen, besonders jene, die stärker mit formaler Äquivalenz gewichtet sind … Wenn es uns ernst damit ist, das Wort Gottes zu einem lebenswichtigen Werkzeug im Leben englischsprachiger Christen zu machen, dann müssen wir eine Übersetzung anstreben, die klar in der Sprache des durchschnittlichen englischsprachigen Menschen kommuniziert. Genau hier zeichnet sich die NIV aus. Sie gibt nicht nur die Bedeutung von Gottes Offenbarung genau wieder, sondern tut dies auch in einem Englisch, das von einer Vielzahl von Englischsprechern leicht verstanden wird. Sie eignet sich ebenso gut für die Verkündigung wie für die öffentliche Lesung und den Gebrauch in Bibelklassen und Kindergottesdiensten.

Eine Antwort schreiben

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.