Articles

8 manieren om “Im Sorry” in het Japans te zeggen

Ik herinner me dat een bezoekende vriend me eens vroeg terwijl we in een restaurant waren, waarom ik sumimasen すみません (Sorry…) zei, wat een Japans woord voor verontschuldiging is, toen de serveerster ons eten bracht. “Het voelt gepast” was mijn eerste gedachte. Na er nog eens over nagedacht te hebben, kwam ik tot de conclusie dat het gebruik van sumimasen in deze context betekent “Het spijt me dat ik u lastig gevallen heb, maar toch bedankt”, in plaats van een gewone vertaling van “sorry”.

Gomen nasai – een gebruikelijke manier om je in het Japans te verontschuldigen

Waarom zeggen Japanners zo vaak “sorry”?

Het voorval doet me denken aan een HBR-artikel waarin de psychologie van Japanners wordt vergeleken met de Amerikaanse neiging tot verontschuldigen. Het artikel stelt dat, terwijl een verontschuldiging in het westerse denken schuld en persoonlijke verantwoordelijkheid voor het vergrijp zou impliceren, Japanners, net als de meeste Oost-Aziatische culturen, zich richten op het overstijgen van wat er is gebeurd, zelfs in gevallen waarin de spreker niet persoonlijk verantwoordelijk was. Zo zou een Japanner zich verontschuldigen om een relatie glad te strijken, zelfs als hij of zij in eerste instantie niets te maken had met de oorzaak van het probleem.

Gomen nasai – een gebruikelijke manier om zich in het Japans te verontschuldigen

Een Engelse “sorry” en een Japanse “sorry” betekenen niet altijd hetzelfde, en er moet rekening worden gehouden met de culturele context van de spreker voordat zijn of haar verontschuldiging kan worden opgevat zoals bedoeld.

Gezien hun gevoelige en klasse-bewuste aard, verontschuldigen Japanners zich bedachtzaam maar routinematig, zoals te zien is in hun meervoudige, situatie-afhankelijke uitdrukkingen:

Japanse verontschuldiging #1 – Sumimasen (すみません)

“Sumimasen” is de meest gebruikte “sorry” in het dagelijks leven – gebruik het als verontschuldiging wanneer je onbedoeld op iemand bent gestapt. “Sumimasen” kan ook worden gebruikt als “excuseer me”, bijvoorbeeld als je een ober wilt roepen in een restaurant of als je uit een overvolle trein wilt stappen. En zoals hierboven uitgelegd, geeft “sumimasen” blijk van een gevoel van dankbaarheid.

Maar ik dacht dat “arigatou” het woord was voor “dank u wel”?

Bij nader inzien kan sumimasen – wat in het Japans letterlijk betekent “het kan niet geregeld/voltooid worden” (済みません) – de verkorte vormen zijn van de volgende twee uitdrukkingen:
1. Ik kan niet volledig uitdrukken hoezeer het me spijt wat er is gebeurd en ik bied mijn excuses aan.
2. Ik kan je niet genoeg bedanken dat je zo je best voor me hebt gedaan.

Sommigen gaan zelfs verder en stellen dat “sumimasen” moet worden gebruikt om meerderen te bedanken, terwijl “arigatou” moet worden gericht aan degenen met dezelfde rang of lager.

Een ding om op te merken: Hoe je ook kiest om “sumimasen” te gebruiken, zorg ervoor dat je niet de slang versie “suimasen” gebruikt bij superieuren vanwege de nonchalance die het suggereert; of erger nog, “suman” dat je kunt horen in TV shows of anime (meestal gebruikt door mannen), dat is de verkorte vorm van “sumanai” (de gewone vorm van “sumimasen”).

Japanse verontschuldiging #2 – Sumimasen deshita (すみませんでした)

Een meer formele versie van “sumimasen” (d.w.z. sorry) is “sumimasen-deshita,” die je kunt gebruiken om je te verontschuldigen aan een superieur of na een grotere fout dan op iemands voet te stappen. De toevoeging van “deshita” verandert “sumimasen” in verleden tijd, en kan worden geïnterpreteerd als “Het spijt me voor wat ik heb gedaan.”

Japanse verontschuldiging #3 – Gomen / Gomen-nasai / Gomen-kudasai (ごめん・ごめんなさい・ごめんください)

De kanji van “men” in “gomen” (御免) betekent “vergeven”, dus de zinnen van “gomen,” “gomen-nasai” en “gomen-kudasai” (d.w.z.

Zowel “gomen-nasai” als “gomen-kudasai” worden uit het Japans vertaald met “vergeef me alstublieft” en zijn beleefder dan “gomen”, dat alleen tegen goede vrienden en familie mag worden gebruikt.

Terwijl zowel “sumimasen” als “gomen-nasai” aanvaardbare manieren zijn om sorry te zeggen, heeft “gomen-nasai” iets meer de voorkeur vanwege de aanduiding van schuld, vooral tegenover superieuren of in (relatief minder ernstige) commerciële omgevingen.

Japanse verontschuldiging #4 – Shitsurei / Shitsurei-shimasu (失礼・失礼します)

“Shitsurei” betekent onbeleefd, of letterlijk “respect verliezen”, dus de zinnen “shitsurei” en “shitsurei-shimasu” zouden kunnen betekenen “vergeef me mijn onbeleefdheid”. “Shitsurei-shimasu” wordt ook gebruikt wanneer iemand zichzelf wegstuurt van iemand die belangrijk is, zoals het verlaten van een dokterspraktijk na een consult.

Japanse verontschuldiging #5 – Shitsurei-shimashita / Shitsurei-itashimashita (失礼しました・失礼いたしました)

“Shitsurei-shimashita” en “shitsurei-itashimashita” (in opklimmende volgorde van beleefdheid) zijn verleden tijd en formele versies van “shitsurei-shimasu.” Deze worden aanbevolen voor werkgerelateerde situaties, en je zult ze vrij vaak horen in commerciële omgevingen.

Maar nu komen we bij de meest plechtige woorden van verontschuldiging:

Japanse verontschuldiging #6 – Moushiwake-nai / Moushiwake-arimasen / Moushiwake-gozaimasen (申し訳ない・申し訳ありません・申し訳ございません)

“Moushiwake” (申し訳) betekent excuus, dus de zinnen “moshiwake-nai” en zijn keigo equivalenten zouden betekenen “Geen excuses .”

“Moushiwake-gozaimasen” zou de meest beleefde van de drie bovenstaande vormen zijn, maar – u raadt het al – de verleden tijd brengt ze nog verder…

Japanse verontschuldiging #7 – Moushiwake-arimasen-deshita / Moushiwake-gozaimasen-deshita (申し訳ありませんでした・申し訳ございませんでした)

Deze moet je gebruiken als je in grote problemen zit op je werk; bijvoorbeeld als je ernstige fouten hebt gemaakt tijdens een presentatie voor een klant. (En zeg het met een diepe buiging!)

Maar, zeg, als deze fouten je bedrijf een klant hebben gekost, zou de ultieme verontschuldiging zijn:

Japanse verontschuldiging #8 – Makotoni-moushiwake-gozaimasen-deshita (誠に申し訳ございませんでした)

Wat moet worden geïnterpreteerd als “er waren geen excuses voor mijn fouten, ik ben volledig verantwoordelijk voor wat ik heb gedaan en bied mijn oprechte verontschuldigingen aan.” Je hoort het soms in openbare aankondigingen, zoals bij treinvertragingen, maar je moet hopen dat je nooit degene hoeft te zijn die het tegen iemand anders moet zeggen!

Dus in oplopende volgorde van ernst/politiekheid zijn er 8 manieren om je in het Japans te verontschuldigen. Het belangrijkste dat je hieruit moet afleiden is dat het aanbieden van excuses, net als het uiten van dankbaarheid, ontzettend belangrijk is in Japan, zelfs voor dingen die niet duidelijk jouw schuld zijn. Als je leert je te verontschuldigen voor de kleinste dingen, zul je betere en gemakkelijkere relaties hebben met Japanse mensen.

Laat een antwoord achter

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *