New International Version
Volgens de Vereniging voor Christelijke Detailhandel (CBA) is de New International Version de meest verkochte Engelse vertaling van de Bijbel in de CBA-boekhandels geworden, met meer dan 450 miljoen verkochte exemplaren wereldwijd.
Er zijn talrijke studiebijbels verkrijgbaar met uitgebreide aantekeningen bij de tekst en achtergrondinformatie om de Bijbelse verhalen begrijpelijker te maken. Daaronder zijn de NIV Spirit of the Reformation Study Bible, Concordia Study Bible, de Zondervan uitgegeven NIV Study Bible, de Wesleyan revisie, Reflecting God Study Bible, evenals de Life Application Study Bible.
In 2009 schreef de nieuwtestamenticus N. T. Wright dat de NIV versluierde wat Paulus de apostel zei, door ervoor te zorgen dat Paulus’ woorden in overeenstemming waren met de protestantse en evangelische traditie. Hij beweert, “als een kerk alleen, of hoofdzakelijk, vertrouwt op de NIV zal zij, heel eenvoudig, nooit begrijpen waar Paulus het over had,” vooral in Galaten en Romeinen. Ter ondersteuning van deze bewering noemt Wright specifiek verschillende verzen van Romeinen 3, waarvan hij suggereert dat ze niet overbrengen hoe “gerechtigheid” verwijst naar de verbondstrouw van God of zijn eigen denken over het pistis Christou debat weerspiegelen. Alle edities van de NIV hebben “Gods trouw” als titel gegeven voor Romeinen 3:1-8. Wright’s specifieke bezwaren betreffende de verzen later in het hoofdstuk zijn niet langer van toepassing op de 2011 revisie van de NIV, die bovendien “de trouw van Jezus Christus” als alternatieve vertaling biedt voor “geloof in Jezus Christus” in Romeinen 3:22.
Anderen hebben ook kritiek geuit op de NIV. In Genesis 2:19 gebruikt een vertaling zoals de NRSV “gevormd” in de verleden tijd: “Zo vormde de HEERE God uit de aarde elk dier …”. Sommigen hebben vraagtekens gezet bij de keuze van de NIV voor de voltooid verleden tijd: “Nu had de HEERE God alle wilde dieren uit de aarde geformeerd …” in een poging om het te doen lijken alsof de dieren al geschapen waren. Theoloog John Sailhamer stelt: “Niet alleen is zo’n vertaling … nauwelijks mogelijk … maar ze gaat ook voorbij aan de kern van het verhaal, namelijk dat de dieren geschapen werden als reactie op Gods verklaring dat het niet goed was dat de mens alleen zou zijn.”
Bijbelgeleerde Bruce M. Metzger bekritiseerde de NIV uitgave van 1984 voor de toevoeging van alleen in Jeremia 7:22, zodat het vers wordt: “Want toen Ik jullie voorvaderen/voorvaderen uit Egypte haalde en tot hen sprak, gaf Ik hen niet alleen opdrachten over brandoffers en offers.” Metzger bekritiseerde ook de toevoeging van uw in Mattheüs 13:32, zodat het wordt: “Hoewel het (het mosterdzaadje) het kleinste is van al uw zaadjes.” Het gebruik van uw werd verwijderd in de 2011 revisie.
Niet letterlijke vertaling wordt gebruikt om interpretaties te geven, zoals in Lucas 11:4, dat de NIV vertaalt als “want ook wij vergeven een ieder die tegen ons zondigt” in plaats van “want ook wij vergeven een ieder die bij ons in het krijt staat”, of het vertalen van het Griekse woord “sarx” (vlees) als “zondige natuur”.
Herziening 2011
Professor Nieuwe Testament Studies Daniel B. Wallace prees de 2011 update en noemde het “een goed doordachte vertaling, met checks and balances door rigoureus testen, overlappende commissies om consistentie en nauwkeurigheid te verzekeren, en een uitgever die bereid is aanzienlijke middelen in te zetten om deze Bijbel aantrekkelijk te maken voor de christelijke lezer.” De Southern Baptist Convention verwierp de 2011 update vanwege de genderneutrale taal, hoewel het sommige genderneutrale taal van de 2005 revisie had laten vallen. De Zuidelijke Baptisten uitgever LifeWay wees het censuurverzoek van de SBC af om de NIV uit hun winkels te verwijderen. Terwijl de Lutherse Kerk-Missouri Synode het gebruik ervan afwees, zijn sommigen in de Wisconsin Evangelisch Lutherse Synode (WELS) van mening dat veel van de veranderingen in de vertaling juist en verdedigbaar zijn.
Professor Nieuwe Testament Studies Rodney J. Decker schreef in de Themelios Journal recensie van de NIV 2011:
Door een bemiddelende positie in te nemen tussen formele en functionele gelijkwaardigheid (hoewel het, denk ik, meer neigt naar de formele kant van het spectrum), is de NIV in staat geweest om een tekst te produceren die duidelijker is dan veel vertalingen, vooral die vertalingen die zwaarder wegen op formele gelijkwaardigheid … Als we serieus willen dat het woord van God een vitaal instrument wordt in het leven van Engels sprekende Christenen, dan moeten we streven naar een vertaling die duidelijk communiceert in de taal van de gemiddelde Engels sprekende persoon. Het is hier dat de NIV uitblinkt. Het geeft niet alleen de betekenis van Gods openbaring nauwkeurig weer, maar doet dit ook in het Engels dat gemakkelijk te begrijpen is voor een breed scala van Engelssprekenden. Het is even geschikt voor belijdende prediking als voor openbare lezing en gebruik in bijbelklassen en kinderpastoraat.