Articles

24 Przerażające, przemyślane i absurdalne rymowanki dla dzieci

W bardziej represyjnych czasach, ludzie nie zawsze mogli swobodnie wyrażać siebie, z obawy przed prześladowaniami. Plotkowanie, krytykowanie rządu czy nawet mówienie o bieżących wydarzeniach było często karane śmiercią. Aby móc się swobodnie komunikować, konstruowano i przekazywano sobie sprytne rymowanki, w których parodiowano postacie publiczne i wydarzenia.

Pierwsze rymowanki można odnaleźć już w XIV wieku. Podczas gdy w Anglii szalała epidemia dżumy, chłopi używali rymowanki, aby rozpowszechniać informacje o równości. Rymowanka „Adam i Ewa” uświadomiła chłopom, że są ważni dla gospodarki i przyczyniła się do powstania chłopskiego w 1381 roku. Pod przykrywką rozrywki dla dzieci, wiele rymowanek, które były zakodowane z tajnych wiadomości w historii przetrwały próbę czasu i są nadal z nami dzisiaj.

Inne rymowanki przedszkolne nie wydają się nieść konkretnego przesłania w ogóle, ale przekazać makabryczne poczucie humoru. Zostały nam tak wpojone od dzieciństwa, że prawie nie zauważamy, że dzieci spadają z drzew, kobiety są przetrzymywane w niewoli lub gotowane są żywe zwierzęta. Dopiero kiedy się zatrzymamy i wczytamy w słowa tych chwytliwych, śpiewanych rymowanek, zdamy sobie sprawę z ich mroku i absurdu. Kilka z nich w ogóle nie odnosi się do wydarzeń historycznych, ale zamiast tego wydaje się przekazywać ostrzeżenia lub zdroworozsądkowe mądrości.

Humpty Dumpty

humpty dumpty

Humpty Dumpty usiadł na murze,
Humpty Dumpty miał wielki upadek,
Wszystkie królewskie konie i wszyscy królewscy ludzie
Nie mogli poskładać Humpty’ego do kupy.

W książkach dla dzieci, Humpty Dumpty jest przedstawiany jako duże jajo, zwykle ubrane jak mały chłopiec. Jest to smutna historia, ponieważ zostaje on rozwalony i nikt nie może go naprawić. Jednak prawdziwa historia, która kryje się za tą rymowanką, sięga czasów angielskiej wojny domowej. Humpty był ogromną armatą zamontowaną na szczycie wysokiej, przypominającej ścianę wieży kościelnej. Podczas oblężenia Colchester, wieża została trafiona ogniem armatnim wroga i Humpty zaliczył wielki upadek. Nie udało się naprawić ani armaty, ani wieży i tak powstał wierszyk Humpty Dumpty.

Ring Around The Rosie

Ring Around the Rosie

Ring around the rosy
A pocketful of posies
„Ashes, Ashes”
We all fall down!

Rymowanka ta pochodzi z czasów Wielkiej Dżumy w Londynie w 1665 roku. Objawy dżumy obejmowały różowoczerwoną wysypkę w kształcie pierścienia, która zainspirowała pierwszą linijkę. Wierzono, że choroba jest przenoszona przez złe zapachy, więc ludzie często nosili kieszenie pełne świeżych ziół, lub „posies”. Uważa się, że wers „popiół, popiół” odnosi się do kremacji ciał tych, którzy zmarli na dżumę.

Baa Baa Czarna Owca

Baa Baa Czarna Owca

Baa baa czarna owca, masz wełnę?
Tak jest, tak jest, trzy worki pełne!
Jeden dla pana, jeden dla pani
I jeden dla małego chłopca, który mieszka w dole uliczki

Baa Baa Black Sheep odnosi się do znaczenia przemysłu wełnianego dla gospodarki od średniowiecza do XIX wieku. Uważa się również, że rymowanka jest satyrą polityczną na podatek eksportowy nałożony w Wielkiej Brytanii w 1275 roku za panowania króla Edwarda I.

For Want of a Nail

For Want of a Nail

For want of a nail the shoe was lost
For want of a shoe the horse was lost
For want of a horse the rider was lost
For want of jeźdźca bitwa została przegrana
Za bitwę królestwo zostało utracone
A wszystko to z powodu gwoździa w podkowie

Ta prosta rymowanka jest przypomnieniem dla dzieci, aby pomyślały o możliwych konsekwencjach swoich działań. Często używano go do zilustrowania łańcucha zdarzeń, które mogą wyniknąć z jednego bezmyślnego działania.

Mary, Mary całkiem przeciwna

Mary Mary całkiem przeciwna

Mary Mary całkiem przeciwna,
Jak rośnie twój ogród?
With silver bells and cockle shells
A pretty maids all in a row

Ta rymowanka jest nawiązaniem do Krwawej Mary. Ogród odnosi się do rosnących cmentarzy, bo zapełniała je protestantami. Srebrne dzwoneczki i muszle chrabąszczy były narzędziami tortur, a panna była przyrządem używanym do ścinania głów ludziom.

Gęsiego, Gęsiego Gandera

Gęsiego, Gęsiego Gandera

Gęsiego, Gęsiego, Gandera,
Gdzie się włóczysz?a górze i na dole
I w komnacie mojej pani.

Spotkałem tam starca
który nie chciał się modlić;
Chwyciłem go za lewą nogę,
I zrzuciłem ze schodów

Matka Gęś wydaje się być miłą, babciną istotą, natomiast gąska w tym wierszyku wydaje się być niezłym draniem. Ta szesnastowieczna rymowanka jest przypomnieniem dla dzieci, by zawsze odmawiały modlitwę.

Pada deszcz, leje

Pada deszcz
Pada deszcz, leje
Stary człowiek chrapie
Poszedł do łóżka i uderzył się w głowę
I rano nie mógł wstać

W tym dziwnym wierszyku dla dzieci, mężczyzna najwyraźniej nieostrożnie położył się do łóżka i nie obudził się. Możemy tylko przypuszczać, że jest to przesłanie, aby być ostrożnym, gdy jesteś w drodze do łóżka.

Rock-a-Bye, Baby

Rock-a-bye Baby

Rock-a-bye, baby,
W czubku drzewa.
Gdy wiatr zawieje,
Kołyska się zakołysze.
Kiedy konar się złamie,
kołyska spadnie,
I zejdzie na dół,
Kołyska i wszystko

Amerykańskie korzenie tej dziwnej rymowanki pochodzą od młodego pielgrzyma, który widział rdzennie amerykańskie matki wieszające kołyski na drzewach. Kiedy wiał wiatr, kołyski kołysały się, a dzieci w nich spały.

Peter, Peter, Pumpkin Eater

Peter, Peter, Pumpkin Eater

Peter , Peter , zjadacz dyni,
Miał żonę i nie mógł jej zatrzymać;
Włożył ją do dyniowej skorupy,
I tam trzymał ją bardzo dobrze

Ta rymowanka również ma swoje korzenie w Ameryce, w przeciwieństwie do większości, które zaczęły się w Anglii. To był inny czas wtedy dla kobiet, a dla poglądów na rozwód, zbyt, dlatego ten wierszyk służył do ostrzegania młodych dziewcząt o niewierności. Żona Piotra była podobno nierządnicą, a lekarstwem Piotra na tę sytuację było zabicie jej i ukrycie ciała w gigantycznej skorupie dyni.

Sing a Song of Sixpence

Sing a Song of Sixpence

Sing a song of sixpence kieszeń pełna żyta,
Cztery i dwadzieścia kosów upieczonych w cieście.
Kiedy ciasto zostało otwarte, ptaki zaczęły śpiewać,
Czyż nie było to delikatne danie, które można postawić przed królem?

Ta rymowanka z pewnością powstała dawno temu, zanim jeszcze istniała PETA. Prawdopodobnie opierał się na żartach nadwornego błazna, który uważał, że byłoby zabawnie oszukać króla, wkładając żywe ptaki do skorupy ciasta. W tamtych czasach gotowane kosy były uważane za przysmak i byłyby podawane królowi.

Król był w swoim liczącym domu

Król był w swoim liczącym domu

Król był w swoim liczącym domu i liczył swoje pieniądze,
Królowa była w salonie i jadła chleb i miód
Służąca była w ogrodzie i rozwieszała ubrania,
Gdy nadleciał kos i wydziobał jej nos!

Ten utwór jest właściwie kontynuacją „Sing a Song of Sixpence” i odnosi się do tego, co zwykli ludzie wyobrażali sobie, że rodzina królewska robiła przez cały dzień. Żywe ptaki, które zostały włożone do ciasta, powracają, by się zemścić w tym wersie.

Jack i Jill

Jack i Jill

Jack i Jill poszli na wzgórze,
Po wiadro wody.
Jack spadł,
i złamał swoją koronę;
a Jill potknęła się za nim.

Wiersz ten powstał we Francji. Bohaterami są król Ludwik XVI, Jack, i jego królowa Maria Antonina, Jill. Jack został ścięty (stracił koronę) jako pierwszy, a Jill spadła po nim podczas rządów terroru w 1793 roku.

Londyn Bridge

Londyn Bridge

Londyn Bridge bridge is falling down, down
Falling down down, falling down, down
Londyn Bridge bridge is falling down, down
My fair lady.

Take a key key and lock padlock padlock her up,
Lock padlock her up, lock padlock her up,
Take a key key key and lock padlock her up,
My fair lady.

Ta rymowanka dla dzieci odnosi się do wzlotu i upadku Anne Boleyn, drugiej żony króla Anglii Henryka VIII. Boleyn została oskarżona o cudzołóstwo i kazirodztwo, a ostatecznie stracono ją za zdradę.

Była sobie stara dama, która połknęła muchę

London Bridge

Była sobie stara dama, która połknęła muchę
Nie wiem, dlaczego połknęła muchę – może umrze!

Była sobie staruszka, która połknęła pająka,
Który się wiercił i wiercił i wiercił się w niej;
Połknęła pająka, żeby złapać muchę;
Nie wiem dlaczego połknęła muchę – może umrze!

Była sobie staruszka, która połknęła ptaka;
Jakie to absurdalne połknąć ptaka.
Połknęła ptaka, by złapać pająka,
Połknęła pająka, by złapać muchę;
Nie wiem, dlaczego połknęła muchę – Może umrze!

Była sobie staruszka, która połknęła kota;
Fantastycznie połknąć kota!
Połknęła kota, by złapać ptaka,
Połknęła ptaka, by złapać pająka,
Połknęła pająka, by złapać muchę;
Nie wiem, dlaczego połknęła muchę – Może umrze!

Była sobie staruszka, która połknęła psa;
Co za świnia, żeby połknąć psa;
Połknęła psa, żeby złapać kota,
Połknęła kota, żeby złapać ptaka,
Połknęła ptaka, żeby złapać pająka,
Połknęła pająka, żeby złapać muchę;
Nie wiem, dlaczego połknęła muchę – Może umrze!

Była sobie staruszka, która połknęła krowę,
Nie wiem jak połknęła krowę;
Połknęła krowę, żeby złapać psa,
Połknęła psa, żeby złapać kota,
Połknęła kota, żeby złapać ptaka,
Połknęła ptaka, żeby złapać pająka,
Połknęła pająka, żeby złapać muchę;
Nie wiem, dlaczego połknęła muchę – Może umrze!

Była sobie starsza pani, która połknęła konia…
Ona nie żyje, oczywiście!

Te absurdalne teksty zostały napisane przez Rose Bonne i spopularyzowane w 1953 roku przez Burla Ivesa. Kobieta, która ma stosunkowo niewielki problem, stopniowo go pogłębia, co w końcu prowadzi do jej śmierci.

Old Mother Hubbard

Old Mother Hubbard

Old Mother Hubbard
Wędrowała do kredensu
Po kość dla swojego biednego pieska,
Gdy tam dotarła
Kredens był pusty
Więc biedny piesek nie miał żadnej

Albo alternatywnie:

Stara Matka Hubbard
Poszła do szafy
Po sukienkę dla swej biednej córki.
Ale kiedy tam dotarła
Kredens był pusty
I jej córka chyba też!

Ta rymowanka podobno dotyczy kardynała Thomasa Wolseya. Wolsey odmówił ułatwienia rozwodu z królową Katarzyną Aragońską dla króla Henryka VIII. Król chciał rozwodu, aby móc poślubić Anne Boleyn. Piesek i kość w rymowance odnoszą się do rozwodu, szafa jest odniesieniem do Kościoła katolickiego, a Wolsey to Old Mother Hubbard. Rozwód został później zaaranżowany przez Thomasa Cramnera i doprowadził do zerwania z Rzymem i powstania angielskiego kościoła protestanckiego.

Mała Panna Muffet

Stara Matka Hubbard

Mała Panna Muffet, siedziała na tufecie,
Jadła swój twaróg i serwatkę;
Przyszedł pająk,
który usiadł obok niej
i wystraszył pannę Muffet

Mała panna Muffet została napisana w XVI wieku przez dr. Muffeta, ojczyma małej dziewczynki o imieniu Patience Muffet. Dr Muffet był entomologiem znanym z napisania pierwszego naukowego katalogu brytyjskich owadów.

Ladybug, Ladybug Fly Away Home

Ladybug, Ladybug Fly Away Home

Ladybug, ladybug fly away home,
Twój dom płonie,
Twoje dzieci spłoną.
Z wyjątkiem tej małej, która ma na imię Ania,
która schowała się na patelni

Rolnicy od dawna znają dobroczynne właściwości biedronek jako naturalnych drapieżników niszczących owadów. Po żniwach i przed spaleniem pól, rymowanka ta była śpiewana w nadziei, że biedronki przeżyją i powrócą w następnym roku. Istnieją również spekulacje, że ta rymowanka pochodzi z Wielkiego Pożaru Londynu w 1666 roku.

Solomon Grundy

Solomon Grundy

Solomon Grundy
Urodził się w poniedziałek
Ochrzcił się we wtorek
Ożenił się we wtorek
Poślubił się we wtorek Tuesday
Married on Wednesday
Ill on Thursday
Worse on Friday
Died on Saturday
Buried on Sunday
That is the end of Solomon Grundy.

Ta rymowanka została pierwotnie zebrana przez Jamesa Orcharda Halliwella i opublikowana w 1842 roku. Solomon Grundy jest obecnie bardziej znany jako postać z komiksów D.C. Comics.

Mądra stara sowa

Mądra stara sowa

Mądra stara sowa mieszkała w dębie
Więcej widziała, tym mniej mówiła
Mniej mówiła, tym więcej słyszała
Czemu wszyscy nie możemy być jak ten mądry stary ptak?

Ta rymowanka nie wydaje się mieć żadnych ukrytych odniesień historycznych, ale niesie cenne przesłanie, które jest aktualne dzisiaj.

Trzy ślepe myszy

Trzy ślepe myszy

Trzy ślepe myszy. Trzy ślepe myszy.
Zobacz, jak biegają. Zobacz, jak biegną.
Wszystkie biegły za żoną farmera,
która odcięła im ogony nożem do rzeźbienia,
Czy widziałeś kiedyś taki widok w swoim życiu,
jak trzy ślepe myszy

Przewiduje się, że złośliwa żona farmera w tym wierszyku odnosi się do królowej Marii I, córki króla Henryka VIII. Maria, zagorzała katoliczka, była tak dobrze znana z prześladowania protestantów, że nadano jej przydomek „Krwawa Maria”. Kiedy trzech protestanckich biskupów zostało skazanych za spiskowanie przeciwko Marii, kazała ich spalić na stosie. Jednak mylnie sądzono, że kazała ich oślepić i rozczłonkować, jak wynika z rymowanki.

Little Bo Peep

Little Bo Peep

Little Bo peep zgubiła swoje owieczki
I nie wie, gdzie je znaleźć.
Zostaw je w spokoju, a one wrócą do domu,
Prowadząc za sobą swoje ogonki.

Mała Bo Peep zasnęła szybko
I śniło jej się, że słyszy ich beczenie,
Ale kiedy się obudziła, uznała, że to żart,
Bo one wszystkie były wciąż ulotne.

Wtedy wzięła swój mały szydło
Zdeterminowana, by je znaleźć.
Znalazła je rzeczywiście, ale serce jej krwawiło,
Bo zostawiły za sobą ogony.

Stało się to pewnego dnia, jak Bo peep nie zabłądził
Na łąkę ciężko przez,
Tam dostrzegła ich ogony obok siebie
Wszystko wisiało na drzewie do wyschnięcia.

Wzdychała, przecierała oko,
I przez wzgórza wędrowała,
I próbowała, co mogła,
Jak pasterka powinna,
Aby znów przylgnąć każdy do swej owieczki.

Little Bo Peep nie wydaje się odnosić do nikogo lub wydarzenia w historii, ale jest ostrzeżeniem przed konsekwencjami nieodpowiedzialności.

Little Boy Blue

Little Boy Blue

Little Boy Blue przyjdź zatrąbić,
Owca jest na łące, krowa w zbożu.
Ale gdzie jest chłopiec, który dogląda owiec?
Szybko śpi pod stogiem siana.
Obudzisz go? Nie, nie ja – bo jeśli to zrobię, na pewno będzie płakał

Little Boy Blue może odnosić się do kardynała Thomasa Wolseya (1475-1530). Wolsey był aroganckim i bogatym samozwańcem i miał wielu wrogów w Anglii. Po uzyskaniu dyplomu z Oksfordu w wieku piętnastu lat, został okrzyknięty „Chłopcem Kawalerem”. Słowa „come blow your horn” prawdopodobnie odnoszą się do jego nieustannego przechwalania się.

Wielki Statek Płynie

Wielki Statek Płynie

Wielki Statek płynie na ali-ally-oh
Ali-ally-oh, ali-ally-oh
Oh, wielki statek płynie na ali-ally-oh
Ostatniego dnia września.

Kapitan powiedział, że to nigdy, nigdy nie zrobi
Nigdy, nigdy nie zrobi, nigdy, nigdy nie zrobi
Kapitan powiedział, że to nigdy, nigdy nie zrobi
W ostatni dzień września.

Duży statek zatonął na dnie morza
Dno morza, dno morza
Duży statek zatonął na dnie morza
W ostatni dzień września.

We all dip our heads in the deep blue sea
The deep blue sea, the deep blue sea
We all dip our heads in the deep blue sea
On the last day of September.

Pochodzenie tej przygnębiającej pieśni nie jest znane. Istnieją jednak spekulacje, że odnosi się on do kanału Manchester Ship, który został zbudowany dla statków oceanicznych i otwarty w 1894 roku. Jest to ósmy najdłuższy kanał okrętowy na świecie i jest tylko nieznacznie krótszy od Kanału Panamskiego.

Kto zabił Koguta Robina?

Kto zabił Koguta Robina

„Kto zabił Koguta Robina?” „Ja,” powiedział Wróbel,
„Z moim łukiem i strzałą, zabiłem Koguta Robina.”
„Kto widział jego śmierć?” „Ja,” powiedziała Mucha,
„Z moim małym okiem, widziałem jak umiera.”
„Kto złapał jego krew?” „Ja,” powiedziała Ryba,
„Z moim małym naczyniem, złapałem jego krew.”
„Kto zrobi całun?” „Ja,” rzekł Chrząszcz,
„Z moją nitką i igłą, Zrobię całun.”
„Kto wykopie jego grób?” „Ja,” rzekła Sowa,
„Z moim kilofem i łopatą, wykopię jego grób.”
„Kto będzie proboszczem?” „Ja,” rzekł Gawron,
„Z moją małą książką, będę proboszczem.”
„Kto będzie urzędnikiem?” „Ja,” rzekł Skowronek,
„Jeśli nie jest ciemno, będę urzędnikiem.”
„Kto będzie niósł linkę?” „Ja,” rzekła Linnet,
„Zaraz przyniosę, zaraz zaniosę ogniwo.”
„Kto będzie głównym żałobnikiem?” „Ja,” rzekł Gołąb,
„Opłakuję moją miłość, będę głównym żałobnikiem.”
„Kto będzie niósł trumnę?” „Ja,” rzekł Latawiec,
„Jeśli nie przez noc, to ja poniosę trumnę.”
„Kto poniesie trumnę? „My,” rzekł Kruk,
„I kogut, i kura, poniesiemy kukłę.”
„Kto zaśpiewa psalm?” „Ja,” rzekł drozd,
„Jak usiadła na krzewie, zaśpiewam psalm.”
„Kto zadzwoni w dzwon?” „Ja,” rzekł Byk,
„Ponieważ umiem ciągnąć, będę dzwonił.”
Wszystkie ptaki powietrzne wpadły w westchnienia i szlochy,
Kiedy usłyszały, że dzwon bije dla biednego Koguta Robina.

Ta angielska pieśń ludowa jest uważana za odniesienie do śmierci Robin Hooda i odzwierciedla szacunek, jakim darzy go lud.

Pop Goes the Weasel

Pop Goes the Weasel

Pół funta tuppenny rice,
Pół funta treacle.o jest sposób, w jaki idą pieniądze,
Pop! idzie łasica.
W górę i w dół ulicy miasta,
W Orła i z Orła,
To jest sposób, w jaki idą pieniądze,
Pop! idzie łasica.

Ta rymowanka Cockneya pochodzi z 1700 roku. Społeczność Cockney opracowała własny slang, ponieważ nie ufała nieznajomym i policji. „Pop goes the weasel” było właściwie slangiem oznaczającym „zastaw swój płaszcz”, a Orzeł odnosi się do pubu, który podobno był odwiedzany przez Charlesa Dickensa. Pub został kupiony przez Armię Zbawienia w 1883 roku, a wszelkie picie i muzyka ustały.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *