Articles

8 Ways To Say „Im Sorry” in the Japanese Language

Pamiętam, że odwiedzający przyjaciel zapytał mnie kiedyś, gdy byliśmy w restauracji, dlaczego miałbym powiedzieć sumimasen すみません (Przepraszam…), które jest japońskim słowem przeprosin, kiedy kelnerka przyniosła nam jedzenie. „Czuje się to właściwe” – to była moja pierwsza myśl. Po przemyśleniu tego ponownie, doszedłem do wniosku, że użycie sumimasen w tym kontekście oznacza „Przepraszam, że sprawiłem ci kłopot, ale dziękuję”, a nie zwykłe tłumaczenie „przepraszam”.

Gomen nasai – powszechny sposób przepraszania w języku japońskim

Dlaczego Japończycy tak często mówią „przepraszam”?

Incydent ten przypomniał mi o artykule HBR, w którym porównano psychologię Japończyków i Amerykanów skłonnych do przepraszania. Artykuł stwierdza, że podczas gdy przeprosiny w zachodnim myśleniu oznaczałyby winę i osobistą odpowiedzialność za złe zachowanie, Japończycy, jak również większość kultur wschodnioazjatyckich, koncentrują się na wyjściu poza to, co się stało, nawet w przypadkach, gdy mówiący nie był osobiście odpowiedzialny. Tak więc Japończyk przeprosiłby tylko po to, aby wygładzić relacje, nawet jeśli nie miał nic wspólnego z tym, co spowodowało problem na pierwszym miejscu.

Gomen nasai – powszechny sposób przepraszania w języku japońskim

Praktycznie rzecz ujmując, angielskie „przepraszam” i japońskie „przepraszam” mogą nie oznaczać tego samego, a kontekst kulturowy mówcy będzie musiał być wzięty pod uwagę, zanim jego/jej przeprosiny zostaną zrozumiane zgodnie z intencją.

Zważywszy na ich wrażliwą i świadomą swojej klasy naturę, Japończycy przepraszają w sposób przemyślany, ale rutynowy, co widać w ich licznych, zależnych od sytuacji wyrażeniach:

Japońskie Przeprosiny #1 – Sumimasen (すみません)

„Sumimasen” jest najczęściej używanym „przepraszam” w życiu codziennym – użyj go jako przeprosin, kiedy niechcący kogoś nadepnąłeś. „Sumimasen” może być również używane jako „przepraszam”, na przykład, gdy chcesz zawołać kelnera w restauracji lub wysiąść z zatłoczonego pociągu. I jak wyjaśniono powyżej, „sumimasen” pokazuje poczucie wdzięczności.

Ale myślałem, że „arigatou” to słowo oznaczające „dziękuję”?

Przyglądając się temu bliżej, sumimasen – dosłownie oznaczające w języku japońskim „to nie może być załatwione/zakończone” (済みません) – może być skróconą formą następujących dwóch wyrażeń:
1. Nie potrafię w pełni wyrazić skruchy z powodu tego, co się stało i przepraszam.
2. Nie potrafię Ci wystarczająco podziękować za to, że przeszedłeś dla mnie obojętnie.

Niektórzy posuwają się nawet do twierdzenia, że „sumimasen” powinno być używane do dziękowania przełożonym, podczas gdy „arigatou” powinno być kierowane do osób na tym samym lub niższym szczeblu.

Jedna uwaga: Jakkolwiek zdecydujesz się użyć „sumimasen”, upewnij się, że nie używasz slangowej wersji „suimasen” w stosunku do przełożonych, ze względu na swobodę, którą sugeruje; lub co gorsza, „suman”, które możesz usłyszeć w programach telewizyjnych lub anime (zwykle używane przez mężczyzn), które jest skróconą formą „sumanai” (zwykła forma „sumimasen”).

Japońskie przeprosiny #2 – Sumimasen deshita (すみませんでした)

Bardziej formalną wersją „sumimasen” (tj. przepraszam) jest „sumimasen-deshita”, którego możesz użyć do przeproszenia przełożonego lub po większym błędzie niż nadepnięcie komuś na stopę. Dodanie „deshita” zmienia „sumimasen” w czas przeszły, i może być interpretowane jako „Przepraszam za to co zrobiłem.”

Japońskie przeprosiny #3 – Gomen / Gomen-nasai / Gomen-kudasai (ごめん・ごめんなさい・ごめんください)

Kanji „men” w „gomen” (御免) oznacza „wybaczać”, więc zwroty „gomen”, „gomen-nasai” i „gomen-kudasai” (tj.tj. różne formy grzecznościowe w porządku rosnącym) dałyby przeprosinom poczucie przyznania się do złego uczynku poprzez prośbę o wybaczenie.

Oba „gomen-nasai” i „gomen-kudasai” są tłumaczone z japońskiego na „proszę mi wybaczyć” i są bardziej uprzejme niż „gomen”, które powinno być używane tylko wobec bliskich przyjaciół i rodziny.

Podczas gdy zarówno „sumimasen” jak i „gomen-nasai” są akceptowalnymi sposobami na powiedzenie przepraszam, „gomen-nasai” jest nieco bardziej preferowane ze względu na jego wskazanie winy, zwłaszcza gdy stoi się przed przełożonymi lub w (stosunkowo mniej poważnych) ustawieniach handlowych.

Japońskie przeprosiny #4 – Shitsurei / Shitsurei-shimasu (失礼・失礼します)

„Shitsurei” (失礼) oznacza nieuprzejmy, lub dosłownie „tracący szacunek”, więc zwroty „shitsurei” i „shitsurei-shimasu” mogą oznaczać „wybacz mi moją nieuprzejmość”. „Shitsurei-shimasu” jest również używane, gdy ktoś oddala się od kogoś ważnego, np. wychodząc z gabinetu lekarskiego po konsultacji.

Japońskie przeprosiny #5 – Shitsurei-shimashita / Shitsurei-itashimashita (失礼しました・失礼いたしました)

„Shitsurei-shimashita” i „shitsurei-itashimashita” (w kolejności rosnącej grzeczności) są przeszłymi i formalnymi wersjami „shitsurei-shimasu”. Są one zalecane w sytuacjach związanych z pracą, i można je usłyszeć dość często w ustawieniach handlowych.

Ale teraz dochodzimy do najbardziej uroczystych słów przeprosin:

Japońskie przeprosiny #6 – Moushiwake-nai / Moushiwake-arimasen / Moushiwake-gozaimasen (申し訳ない・申し訳ありません・申し訳ございません)

„Moushiwake” (申し訳) oznacza usprawiedliwienie, więc zwroty „moshiwake-nai” i jego odpowiedniki keigo oznaczałyby „No excuses .”

„Moushiwake-gozaimasen” byłoby najbardziej uprzejmą z trzech powyższych form, ale – zgadłeś – czas przeszły posunie je jeszcze dalej…

Japońskie przeprosiny #7 – Moushiwake-arimasen-deshita / Moushiwake-gozaimasen-deshita (申し訳ありませんでした・申し訳ございませんでした)

Te formy powinny być używane, gdy masz duże kłopoty w pracy; na przykład, popełniłeś jakieś poważne błędy podczas prezentacji dla klienta. (I powiedz to z głębokim ukłonem!)

Ale, powiedzmy, jeśli te błędy kosztowały twoją firmę klienta, ostateczne przeprosiny byłyby:

Japońskie Przeprosiny #8 – Makotoni-moushiwake-gozaimasen-deshita (誠に申し訳ございませんでした)

Co należy interpretować jako „nie było żadnych wymówek dla moich błędów, jestem całkowicie odpowiedzialny za to, co zrobiłem i szczerze przepraszam.” Możesz usłyszeć to czasami w ogłoszeniach publicznych, takich jak opóźnienia pociągów, ale powinieneś mieć nadzieję, że nigdy nie będziesz musiał być tym, który powie to komuś innemu!

Więc w kolejności rosnącej powagi/uprzejmości, jest 8 sposobów na przeprosiny w języku japońskim. Główną rzeczą, którą powinieneś wziąć z tego jest to, że podobnie jak akt wyrażania wdzięczności, akt przepraszania jest niezwykle ważny w Japonii, nawet za rzeczy, które nie są wyraźnie twoją winą. Kiedy nauczysz się jak przepraszać za najmniejsze rzeczy, będziesz miał lepsze i łatwiejsze relacje z Japończykami.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *