Articles

Chili Vs. Chile: PepperScale Showdown

18shares

Kryzys tożsamości…

Dla żywności tak popularnej jak ostre papryki, na pewno jest wiele zamieszania wokół jej nazwy. Czy to jest „chili” czy „chile”. A może nawet „chilli”? To wszystko są powszechne warianty, ale czy jeden jest bardziej poprawny od drugiego? Dlaczego w ogóle istnieją te odmiany? I jak geografia wpływa na te różne pisownie? Rozkładamy to wszystko na czynniki pierwsze w kolejnej odsłonie PepperScale Showdown: Chili vs. Chile.

Co jest najczęściej używane w Ameryce Północnej? Chili czy chile?

„Chili” i „chile” to obie najpopularniejsze pisownie. W rzeczywistości, wraz z „chili”, wszystkie trzy są widziane jako poprawna pisownia w większości słowników. Inne dopuszczalne pisownie dla tych owoców z rodziny psiankowatych to „chilly” i „chillie”. Ale słownik nie kontroluje użycia, i najbardziej popularny użycie w Ameryce Północnej jest chili z „i” i jeden „l”.

Tak, „chili” wtedy odnosi się zarówno do pikantnych owoców, jak i pikantnego mięsa i dania fasoli, że papryki są często używane w, i to może prowadzić do pewnego zamieszania. Ale naprawdę, podwojenie znaczenia jest proste do zrozumienia w większości kontekstów.

Ok, ale czy jedna pisownia jest bardziej poprawna niż inna?

Dla tego pytania, zanurzmy się w historii języka. Hiszpańskie słowo oznaczające paprykę to „chile”, co oznacza, że tak właśnie pisze się ją w całej Ameryce Łacińskiej. Ameryka Łacińska jest miejscem, z którego pochodzą te papryki. Należy jednak pamiętać, że według szesnastowiecznych transkrypcji pierwotne słowo Nahuatl oznaczające paprykę brzmiało „chilli”. Kiedy słowo to pojawiło się po raz pierwszy w języku angielskim w XVII wieku, pisano je jako „chille”. Jak widać, wariacje na temat pisowni nawiedzały „chili” przez całą jego historię, i żadna z nich nie może być naprawdę uważana za bardziej poprawną w globalnym schemacie rzeczy.

Czy różne regiony mają tendencję do spadania na jedną lub drugą stronę płotu?

Mają. W Nowym Meksyku i innych częściach południowego zachodu, na przykład, papryka jest zwykle nazywana „chile” ze względu na hiszpańskie wpływy kulturowe w tej części kraju. New Mexicans ogólnie ograniczają użycie „chili” etykietki do rzeczywistego dania z fasoli. Ale nawet to może być mylące, ponieważ często pisownia „chile” rozciąga się również na dania, których głównym składnikiem jest papryka. To jest łatwy rozumieć z naczyniami tak jak chile sos, zielona chile gulasz, i zielona chile enchiladas, ale wtedy tam jest więcej mylących „chile con carne”, pospolity wariant w południowo-zachodnim mówieniu pikantna fasolowa chili z mięsem, vs. „chili con carne” który dosłownie znaczy fasolowa potrawa z mięsem. Oni technicznie mówią do ten sam naczynie w różny ways.

Warianty w pisowni kontynuują z „chili” być najwięcej pospolitym pisownią w U.K. i innych częściach Europy. Tak się składa, że jest to również pisownia w Indiach i innych miejscach będących pod wpływem brytyjskiego angielskiego.

Więc gdzie stoi PepperScale, „chili” czy „chile”?

Wolimy pisownię „chili”, ponieważ tak jest najczęściej pisane w amerykańskim angielskim (i z czym dorastaliśmy), ale oczywiście każdy wariant jest akceptowalny w naszych książkach. To tylko pokazuje, jak ważne było – i nadal jest – nasze ulubione jedzenie na całym świecie.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *