Articles

New International Version

Według Association for Christian Retail (CBA), New International Version stała się najpopularniejszym angielskim przekładem Biblii w księgarniach CBA, sprzedając się w ponad 450 milionach egzemplarzy na całym świecie.

Dostępne są liczne Biblie studyjne z obszernymi notatkami do tekstu i informacjami uzupełniającymi, które czynią historie biblijne bardziej zrozumiałymi. Należą do nich: NIV Spirit of the Reformation Study Bible, Concordia Study Bible, NIV Study Bible wydana przez Zondervan, Wesleyan Revision, Reflecting God Study Bible, a także Life Application Study Bible.

W 2009 r. badacz Nowego Testamentu N.T. Wright napisał, że NIV zaciemnia to, co mówił Paweł Apostoł, upewniając się, że słowa Pawła są zgodne z tradycją protestancką i ewangelicką. Twierdzi on, że „jeśli kościół polega tylko, lub głównie, na NIV, to po prostu nigdy nie zrozumie, o czym Paweł mówił”, szczególnie w Liście do Galacjan i Liście do Rzymian. Na poparcie tego twierdzenia Wright wymienia konkretnie kilka wersetów z Listu do Rzymian 3, które, jak sugeruje, nie oddają tego, jak „sprawiedliwość” odnosi się do wierności przymierza z Bogiem, ani nie odzwierciedlają jego własnych przemyśleń na temat debaty o pistis Christou. Wszystkie wydania NIV podają „Wierność Boga” jako nagłówek do Rzymian 3:1-8. Konkretne zastrzeżenia Wrighta dotyczące wersetów w dalszej części rozdziału nie mają już zastosowania do wydania NIV z 2011 r., które ponadto oferuje „wierność Jezusa Chrystusa” jako alternatywne tłumaczenie dla „wiary w Jezusa Chrystusa” w Rz 3,22.

Inni również krytykowali NIV. W Księdze Rodzaju 2:19 tłumaczenie takie jak NRSV używa słowa „uformowany” w czasie przeszłym: „Tak więc z ziemi Pan Bóg uformował każde zwierzę…” Niektórzy kwestionowali wybór czasu zaprzeszłego w NIV: „Teraz Pan Bóg uformował z ziemi wszystkie dzikie zwierzęta…”, aby sprawić wrażenie, że zwierzęta zostały już stworzone. Teolog John Sailhamer stwierdza: „Nie tylko takie tłumaczenie … jest prawie niemożliwe … ale mija się ono z samym sensem opowiadania, mianowicie, że zwierzęta zostały stworzone w odpowiedzi na deklarację Boga, że nie jest dobrze, aby człowiek był sam.”

Biblista Bruce M. Metzger skrytykował wydanie NIV z 1984 roku za dodanie just do Jeremiasza 7:22, tak że werset staje się „Bo kiedy wyprowadziłem waszych przodków z Egiptu i przemówiłem do nich, nie dałem im tylko poleceń dotyczących ofiar całopalnych i poświęceń.” Metzger skrytykował również dodanie waszego do Mt 13:32, tak że staje się ono „Chociaż ono (ziarno gorczycy) jest najmniejsze ze wszystkich waszych nasion.” Użycie wasze zostało usunięte w rewizji z 2011 r.

Nieliteralne tłumaczenie jest używane do nadawania interpretacji, jak np. w Łukasza 11:4, które NIV tłumaczy jako „for we also forgive everyone who sins against us” zamiast „for we also forgive every one that is indebted to us”, lub tłumacząc greckie słowo „sarx” (flesh) jako „grzeszna natura”.

2011 revisionEdit

Profesor Studiów nad Nowym Testamentem Daniel B. Wallace pochwalił aktualizację z 2011 r., nazywając ją „dobrze przemyślanym przekładem, z kontrolą i równowagą poprzez rygorystyczne testy, nakładające się komitety, aby zapewnić spójność i dokładność, oraz wydawcę gotowego zaangażować znaczne środki, aby uczynić tę Biblię atrakcyjną dla chrześcijańskiego czytelnika”. Południowa Konwencja Baptystów odrzuciła aktualizację z 2011 r. ze względu na język neutralny płciowo, chociaż zrezygnowała z części języka neutralnego płciowo w rewizji z 2005 r. Południowo-baptystyczny wydawca LifeWay odrzucił cenzorskie żądanie SBC, by usunąć NIV ze swoich sklepów. Podczas gdy Kościół Luterański-Missouri Synod odrzucił jego użycie, niektórzy w Wisconsin Evangelical Lutheran Synod (WELS) wierzą, że wiele zmian w tłumaczeniu jest słusznych i możliwych do obrony.

Profesor Studiów Nowego Testamentu Rodney J. Decker napisał w Themelios Journal recenzję NIV 2011:

Poprzez zajęcie pozycji pośredniej pomiędzy ekwiwalencją formalną i funkcjonalną (choć moim zdaniem skłaniając się bardziej ku formalnemu krańcowi spektrum), NIV jest w stanie wyprodukować tekst, który jest bardziej przejrzysty niż wiele tłumaczeń, szczególnie tych, które bardziej obciążone są ekwiwalencją formalną… Jeśli poważnie myślimy o uczynieniu Słowa Bożego istotnym narzędziem w życiu anglojęzycznych chrześcijan, to musimy dążyć do takiego przekładu, który jasno komunikuje się w języku przeciętnego Anglika. NIV wyróżnia się pod tym względem. Nie tylko precyzyjnie przekazuje znaczenie Bożego objawienia, ale czyni to w języku angielskim, który jest łatwo zrozumiały dla szerokiego grona osób mówiących po angielsku. Nadaje się zarówno do głoszenia kazań, jak i do publicznego czytania oraz wykorzystania w klasach biblijnych i duszpasterstwie dzieci.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *