’Sopranos' tłumacz
Jeśli jesteś zrezygnowany do oglądania „The Sopranos” sezon otwierający niedzielę z zamkniętym napisami, nie jesteś sam. The hit HBO show’s marmur-mouthed Jersey dykcja jest wyzwaniem. Oto słowniczek niektórych z prozy paesan, którą można się spodziewać usłyszeć.
Goomar (także gooma lub comar): Może oznaczać „matkę chrzestną”, ale w „Soprano”-speak jest najczęściej używany do oznaczania kochanki.
Goombah: Lingwistycznie, męska wersja goomar. Ale to prawie zawsze odnosi się do starszego przyjaciela lub współpracownika, który działa w roli opiekuna lub mentora.
Gavone: Również cafone, co tłumaczy się jako „cham”. To określenie wiejskiego prostaka zazwyczaj sugeruje prymitywne maniery. Poprawne użycie: „Don’t be a gavone and eat all the cannoli.”
Oobatz: Patrz uważnie, a zobaczysz pazzo, włoskie słowo oznaczające „szalony”.”
Shfooyadell: Wesołe tłumaczenie sfogliatelli, ciasta wypełnionego kandyzowanym cytronem i ricottą.
Skeeve: Wywodzi się od rzeczownika schifo, oznaczającego ogólne poczucie obrzydzenia lub wstrętu. Poprawne użycie: „I skeeve shfooyadell.”
Stugots: Łódź Tony’ego. Słowniczek internetowy HBO „Sopranos” tłumaczy to jako „jądra”, ale jesteśmy pewni, że odnosi się to do innego elementu anatomii w tej samej okolicy.
Poprawne użycie: „I skee shoyfoadell”.