24 Rimas de Berçário Terrificantes, Pensantes e Absurdas para Crianças
Em tempos mais reprimidos, nem sempre era permitido às pessoas expressarem-se livremente, por medo de perseguição. Fofocar, criticar o governo ou mesmo falar de acontecimentos actuais eram frequentemente puníveis com a morte. A fim de comunicar à vontade, rimas inteligentes eram construídas e passadas a paródia de figuras e eventos públicos.
As primeiras rimas infantis podem ser rastreadas até ao século XIV. Enquanto a Placa Bubónica assolava a Inglaterra, os camponeses usavam uma rima para espalhar a palavra sobre igualdade. A rima “Adão e Eva” fez os camponeses perceberem que eram importantes para a economia e contribuíram para a Revolta dos Camponeses de 1381. Sob o disfarce de entretenimento infantil, muitas rimas que foram codificadas com mensagens secretas ao longo da história sofreram o teste do tempo e ainda hoje estão connosco.
Outras rimas infantis parecem não levar uma mensagem em particular, mas transmitir um sentido de humor macabro. Têm estado tão enraizadas em nós desde a infância que mal notamos que os bebés caem das árvores, que as mulheres são mantidas em cativeiro ou que animais vivos são cozinhados. Só quando se pára e se absorvem as palavras reais destas rimas cantadas e cativantes é que a escuridão e o absurdo se realizam. Um punhado não faz qualquer referência a acontecimentos históricos, mas em vez disso parece transmitir avisos ou sabedoria de senso comum.
Humpty Dumpty
Humpty Dumpty Dumpty sentou-se numa parede,
Humpty Dumpty teve uma grande queda,
Todos os Cavalos do Rei e todos os homens do Rei
Não poderia voltar a juntar Humpty.
p>Nos livros infantis, Humpty Dumpty é retratado como um grande ovo, geralmente vestido como um rapazinho. É uma história triste, pois ele é apanhado e ninguém o pode consertar. Contudo, a verdadeira história por detrás da rima remonta à Guerra Civil inglesa. Humpty era um enorme canhão montado no topo de uma torre de igreja alta, semelhante a uma parede. Durante o Cerco de Colchester, a torre foi atingida por fogo de canhão inimigo e Humpty sofreu uma grande queda. Não houve reparação do canhão nem da torre, e nasceu a rima de Humpty Dumpty.
Ring Around The Rosie
p>>br>br>Ring around the rosy
Uma bolsa cheia de poses
“Ashes, Ashes”
Caímos todos!
/p>p> Esta rima data da Grande Peste de Londres em 1665. Os sintomas da peste bubónica incluíam uma erupção cutânea vermelha rosada em forma de anel, que inspirou a primeira linha. Acreditava-se que a doença era transportada por maus cheiros, pelo que as pessoas transportavam frequentemente bolsos cheios de ervas frescas, ou “posies”. Acredita-se que a linha “cinzas, cinzas” se refere à cremação dos corpos daqueles que morreram da peste.
Baa Baa Baa Blacksheep
>br>Baa baa ovelha negra, tem alguma lã?
Sim senhor, sim senhor, três sacos cheios!
Um para o mestre, um para a dama
E um para o rapazinho que vive ao fundo da faixa
p>Baa Baa Black Sheep refere a importância da indústria da lã para a economia desde a Idade Média até ao século XIX. A rima é também considerada como uma sátira política do imposto de exportação imposto na Grã-Bretanha em 1275 sob o domínio do Rei Eduardo I.
Para querer um prego
br>Para falta de um prego o sapato perdeu-se
Para falta de um sapato o cavalo perdeu-se
Para falta de um cavalo o cavaleiro perdeu-se
Para falta de um cavaleiro, a batalha foi perdida
Para a falta de uma batalha, o reino foi perdido
E tudo para a falta de um prego de ferradura
p> Esta simples rima é um lembrete para as crianças pensarem nas possíveis consequências dos seus actos. Tem sido frequentemente utilizada para ilustrar a cadeia de acontecimentos que podem resultar de uma única acção irreflectida.
Mary, Mary Quite Contrary
br>Mary Mary bastante contrária,
Como é que o seu jardim cresce?
Com sinos de prata e conchas de berbigão
E lindas donzelas todas em fila
p>Esta rima é uma referência a Bloody Mary. O jardim refere-se a cemitérios em crescimento, uma vez que ela os encheu de protestantes. Sinos de prata e conchas de berbigão eram instrumentos de tortura e a donzela era um dispositivo usado para decapitar pessoas.
Goosey, Goosey Gander
Goosey Goosey Ganderp>>br>>Goosey, goosey, gander,
Para onde vagueias?
Para cima e para baixo,
E no quarto da minha senhora,
p> lá conheci um homem velho,
Que não dizia as suas orações,
Peguei nele pela perna esquerda,
E atirei-o pelas escadas abaixo,p>Embora a Mãe Ganso pareça ser uma espécie de avó, o vadio nesta rima parece ser um bastardo e tanto. Esta rima do século XVI é um lembrete para as crianças para dizerem sempre as suas orações.
É chover, é derramar
br> está a chover, está a chover a cântaros
O velhote está a ressonar
Ele foi para a cama e bateu com a cabeça
E não se conseguia levantar de manhã
/p>p>Neste estranho rima de berçário, o homem aparentemente foi descuidado em ir para a cama e não acordou. Só podemos assumir que é uma mensagem a ser cauteloso quando se vai para a cama.
Rock-a-Bye, Baby
Rock-a-bye Baby
br>Rock-a-bye, baby,
No cimo da árvore.
Quando o vento sopra,
O berço vai balançar.
Quando o ramo se parte,
O berço vai cair,
E para baixo virá o bebé,
Cradle and al
p>As raízes americanas desta estranha rima vêm de um jovem peregrino que viu mães nativas americanas penduradas nos berços das árvores. Quando o vento soprava, os berços balançavam e os bebés neles dormiam.
Peter, Peter, Pumpkin Eater
br>>Peter , Peter , Pumpkin Eater,
Had uma esposa e não podia ficar com ela;
Ele colocou-a numa casca de abóbora,
E lá a manteve muito bem
Esta rima de berçário também tem as suas raízes na América, ao contrário da maioria das que começaram em Inglaterra. Era uma época diferente na altura para as mulheres, e também para as opiniões sobre o divórcio, razão pela qual esta rima serviu para avisar as jovens sobre a infidelidade. A mulher de Peter era supostamente uma prostituta, e o remédio de Peter para a situação era matá-la e esconder o seu corpo numa concha de abóbora gigante.
Cantar uma Canção de Sixpence
br>Cantar uma canção de sixpence um bolso cheio de centeio,
Quatro e vinte melros cozidos numa tarte.
Quando a tarte foi aberta as aves começaram a cantar,
Oh não era um prato delicado para pôr perante o rei?
Esta rima teve certamente origem há muito tempo, antes da existência da PETA. Provavelmente baseava-se numa imitação de um bobo da corte que pensava que seria hilariante enganar o rei colocando pássaros vivos numa concha de tarte. Na altura, os melros cozinhados eram considerados uma iguaria e teriam sido servidos ao rei.
O Rei estava na sua Casa de Contagem
O Rei estava na sua Casa de Contagem >p>>br>> O Rei estava na sua Casa de Contagem a contar o seu dinheiro,
A rainha estava na sala de estar a comer pão e mel,
A criada estava no jardim a pendurar a roupa,
Quando desceu um melro e lhe arrancou o nariz!
p>Esta é na realidade uma continuação de “Sing a Song of Sixpence” e refere-se ao que as pessoas comuns imaginavam que a realeza fazia durante todo o dia. As aves vivas que foram colocadas na tarte estão de volta para se vingarem neste verso.
Jack e Jill
br>>Jack e Jill subiram a colina,
Para irem buscar um balde de água.
Jack caiu,
E partiu a sua coroa;
E Jill caiu depois.
Este poema teve origem em França. As personagens referem-se ao Rei Luís XVI, Jack, e à sua Rainha Maria Antonieta, Jill. Jack foi decapitado (perdeu a sua coroa) primeiro, depois Jill caiu durante o Reinado do Terror em 1793.
London Bridge
London Bridgep>>br>London Bridge is falling down, down
Cair, cair, cair
London Bridge is falling down, cair
Minha bela senhora.
p>Pega numa chave e fecha-a com cadeado,
Travar cadeado, fecha-a com cadeado,
Pega numa chave e fecha-a com cadeado,
A minha senhora da feira.p>Esta rima infantil refere-se à ascensão e queda de Ana Bolena, a segunda esposa do Rei Henrique VIII de Inglaterra. Boleyn foi acusada de adultério e incesto e acabou por ser executada por traição.
Havia uma velha senhora que engoliu uma mosca
London Bridge
p>>br>>Há uma velha senhora que engoliu uma mosca
Não sei porque é que ela engoliu uma mosca – talvez ela morra!p>Havia uma senhora idosa que engoliu uma aranha,
Que se mexeu e se mexeu e se mexeu dentro dela;
Ela engoliu a aranha para apanhar a mosca;
Não sei porque engoliu uma mosca – talvez ela morra!p>Há uma velhota que engoliu uma ave;
Que absurdo engolir uma ave.
Ela engoliu a ave para apanhar a aranha,
Ela engoliu a aranha para apanhar a mosca;
Não sei porque é que engoliu uma mosca – Talvez morra!P>Havia uma senhora idosa que engoliu um gato;
Vejam que engolir um gato!
Ela engoliu o gato para apanhar a ave,
Ela engoliu o pássaro para apanhar a aranha,
Ela engoliu a aranha para apanhar a mosca;
Não sei porque engoliu a mosca – Talvez ela morra!P>Havia uma velhota que engoliu um cão;
Que porco, para engolir um cão;
Ela engoliu o cão para apanhar o gato,
Ela engoliu o gato para apanhar o pássaro,
Ela engoliu o pássaro para apanhar a aranha,
Ela engoliu a aranha para apanhar a mosca;
Não sei porque engoliu a mosca – Talvez ela morra!p>Havia uma velhota que engoliu uma vaca,
Não sei como é que ela engoliu uma vaca;
Ela engoliu a vaca para apanhar o cão,
Ela engoliu o cão para apanhar o gato,
Ela engoliu o gato para apanhar o pássaro,
Ela engoliu o pássaro para apanhar a aranha,
Ela engoliu a aranha para apanhar a mosca;
Não sei porque é que ela engoliu uma mosca – Talvez ela morra!p>Havia uma velhota que engoliu um cavalo…
Ela morreu, claro! p>p>Estas letras absurdas foram escritas por Rose Bonne e tornadas populares em 1953 por Burl Ives. Uma mulher que tem um problema relativamente pequeno, torna-o progressivamente pior, o que acaba por levar à sua morte.
Velha Mãe Hubbard
p>Velha Mãe Hubbard
Vai para o armário
Para dar um osso ao seu pobre cãozinho,
Quando chegou lá
O armário estava vazio
Então o pobre cãozinho não tinha nenhum
ou em alternativa:
p>>br>Velha Mãe Hubbard
Vai para o armário
Para conseguir um vestido para a sua pobre filha.
Mas quando chegou lá
O armário estava vazio
E a filha também estava, acho eu!
/p>p>p>Esta rima é alegadamente sobre o Cardeal Thomas Wolsey. Wolsey recusou-se a facilitar um divórcio da Rainha Catarina de Aragão para o Rei Henrique VIII. O Rei queria o divórcio para poder casar com Ana Bolena. O cãozinho e o osso da rima referem-se ao divórcio, o armário é uma referência à Igreja Católica e Wolsey é a Velha Mãe Hubbard. O divórcio foi mais tarde organizado por Thomas Cramner e resultou na ruptura com Roma e na formação da igreja protestante inglesa.
Little Miss Muffet
br>Little Miss Muffet, sentou-se num tuffet,
Comendo a sua coalhada e o seu soro de leite;
Durante muito tempo veio uma aranha,
Que se sentou ao lado dela
E assustou a Miss Muffet
/p>p>A Menina Muffet foi escrita no século XVI pelo Dr. Muffet, o padrasto de uma pequena rapariga chamada Patience Muffet. O Dr. Muffet foi um entomologista famoso por escrever o primeiro catálogo científico de insectos britânicos.
Joaninha, Joaninha a voar para casa
Joaninha, Joaninha a voar para casap>>br> Joaninha, Joaninha a voar para casa,
A tua casa está a arder,
As tuas crianças vão arder.
Exceto para a pequena cujo nome é Ann,
Que se escondeu numa frigideira,
p>Os agricultores conhecem há muito as qualidades benéficas das joaninhas como predador natural de insectos destruidores. Após as colheitas e antes de os campos serem queimados, esta rima seria cantada na esperança de as joaninhas sobreviverem e regressarem no ano seguinte. Há também especulações de que esta rima teve origem no Grande Fogo de Londres, em 1666.
Solomon Grundy
br>Solomon Grundy
Nascido na segunda-feira
Cristado em Terça-feira
Casado na Quarta-feira
Tudo na Quinta-feira
Avalo na Sexta-feira
Morto no Sábado
Enterrado no Domingo
É o fim de Solomon Grundy.
p>Esta rima foi originalmente recolhida por James Orchard Halliwell e publicada em 1842. Solomon Grundy é agora mais amplamente conhecido como um personagem de BD.C. Comics.
Um Sábio Coruja Velha
Um Sábio Coruja Velha
p>Uma sábia coruja velha vivia num carvalho
Quanto mais via, menos falava
Quanto menos falava, mais ouvia
Por que não podemos todos ser como aquele sábio pássaro velho?
Esta rima não parece ter quaisquer referências históricas escondidas, mas traz uma mensagem valiosa que se mantém verdadeira hoje.
Três Ratos Cegos
Três Ratos Cegos
p>Três Ratos Cegos. Três ratos cegos.
Ver como correm. Veja como correm.
Correram todos atrás da mulher do agricultor,
Que lhes cortou a cauda com uma faca de trinchar,
Viu alguma vez tal visão na sua vida,
Como três ratos cegos
A mulher do agricultor vicioso nesta rima refere-se à Rainha Maria I, a filha do Rei Henrique VIII. Mary, uma católica convicta, era tão conhecida pela sua perseguição aos protestantes que lhe foi dado o apelido de “Bloody Mary”. Quando três bispos protestantes foram condenados por conspiração contra Maria, ela mandou queimá-los na fogueira. No entanto, acreditava-se erroneamente que ela os tinha cegado e desmembrado, como se deduz da rima.
Little Bo Peep
Little Bo peep perdeu as suas ovelhas
E não sabe onde encontrá-las.
Deixe-as sozinhas e elas voltarão para casa,
Bringinging their tails behind them.
p>A pequena Bo peep adormeceu rapidamente,
E sonhou que as ouvia a sangrar,
Mas quando acordou, achou-a uma piada,
Pois todas elas ainda eram passageiras,p>Então ela levou o seu pequeno bandido,
Determinada a encontrá-las,
Ela encontrou-as de facto, mas fez o seu coração sangrar,
Pois elas deixaram as suas caudas para trás.p>Aconteceu um dia, como Bo peep se desviou
Para um prado duro,
Aqui ela espiou as suas caudas lado a lado,
Todas penduradas numa árvore para secarem.p>Ela suspirou, e limpou o olho,
E sobre as colinas foi divagando,
E tentou o que pôde,
Como uma pastora devia,
Atacando novamente cada uma à sua pele de cordeiro.p>P>Little Bo Peep não parece referir-se a ninguém ou acontecimento na história, mas é um aviso sobre as consequências da irresponsabilidade.
Little Boy Blue
p>Little Boy Blue vem soprar o seu corno,
As ovelhas estão no prado as vacas estão no milho.
Mas onde está o rapaz que cuida das ovelhas?
Ele está debaixo de um palheiro a dormir rapidamente.
Vai acordá-lo? Não, eu não – pois se o fizer, ele certamente chorará
p>Little Boy Blue pode referir-se ao Cardeal Thomas Wolsey (1475-1530). Wolsey era um homem arrogante e rico e tinha muitos inimigos em Inglaterra. Depois de obter o seu diploma de Oxford aos quinze anos de idade, foi apelidado de “Boy Bachelor”. As palavras “venha tocar a sua buzina” referem-se provavelmente à sua gabarolice incessante.
O Grande Navio Vela
p> O grande navio navega no aliado-ally-oh
O aliado-ally-oh, o aliado-ally-oh
Oh, o grande navio navega no aliado-ally-oh
No último dia de Setembro.
O capitão disse que nunca, nunca fará
Nunca, nunca fará, nunca, nunca fará
O capitão disse que nunca, nunca fará
No último dia de Setembro.
O grande navio afundou até ao fundo do mar
O fundo do mar, o fundo do mar
O grande navio afundou até ao fundo do mar
No último dia de Setembro.
Todos mergulhamos a cabeça no mar azul profundo
O mar azul profundo, o mar azul profundo
Todos mergulhamos a cabeça no mar azul profundo
No último dia de Setembro.
As origens desta lamentação deprimente são desconhecidas. No entanto, especula-se que se refere ao canal do Manchester Ship, que foi construído para navios oceânicos e aberto em 1894. É o oitavo canal de navios mais longo do mundo, e é apenas ligeiramente mais curto que o Canal do Panamá.
Quem matou Cock Robin?
“Quem matou Cock Robin? “Eu”, disse o pardal,
“Com o meu arco e flecha, matei Cock Robin”
“Quem o viu morrer?” “Eu,” disse o Mosca,
“Com o meu pequeno olho, vi-o morrer,
“Quem apanhou o seu sangue?” “Eu,” disse o Peixe,
“Com o meu pequeno prato, apanhei o seu sangue,
“Quem vai fazer o sudário?” “Eu”, disse o Besouro,
“Com a minha linha e agulha, farei a mortalha”
“Quem cavará a sua sepultura?” “Eu,” disse o Coruja,
“Com a minha picareta e a minha pá, cavarei a sua sepultura,
“Quem será o pastor?” “Eu”, disse o Coruja,
“Com o meu livrinho, serei o pastor”,
“Quem será o escrivão?” “Eu”,” disse o Escrivão,
“Se não for no escuro, serei o escrivão”,
“Quem levará a ligação?” “Eu”, disse o Linnet,
“Vou buscá-lo num minuto, vou carregar a ligação”,
“Quem vai ser o chefe de luto?” “Eu”, disse a Pomba,
“Luto pelo meu amor, serei o chefe do luto,
“Quem levará o caixão?” “Eu”, disse o Papagaio,
“Se não for durante a noite, carregarei o caixão”,
“Quem levará o caixão? “Nós”, disse o Wren,
“Tanto o galo como a galinha, levaremos o manto,
“Quem cantará um salmo?” “Eu”, disse o Thrush,
“Enquanto ela se sentava num arbusto, eu vou cantar um salmo”,
“Quem vai tocar o sino?” “Eu”, disse o Touro,
“Porque eu posso puxar, eu toco o sino”,
Todos os pássaros do ar caíram a suspirar e a soprar,
Quando ouviram o sino tocar para o pobre Cock Robin.
Esta canção popular inglesa é considerada uma referência à morte de Robin Hood e reflecte o respeito que o povo comum tem por ele.
Pop Goes the Weasel
p> Meio quilo de arroz tuppenny,
Meio quilo de melaço.
É assim que o dinheiro vai,
Pop! vai a doninha.
Para cima e para baixo na estrada da Cidade,
Para dentro e para fora na Águia,
É assim que o dinheiro vai,
Pop! vai a doninha.
p>p>Esta rima de Cockney data do século XVII. A comunidade Cockney desenvolveu uma gíria própria, porque desconfiava dos estranhos e da polícia. “Pop goes the weasel” era na verdade calão para “penhora o teu casaco” e a Águia refere-se a um pub, dito ter sido frequentado por Charles Dickens. O bar foi comprado pelo Exército da Salvação em 1883 e toda a bebida e música pararam.