A HISTÓRIA DO NEVE BRANCO, A Pequena Sereia, E A BELEZA Dormente
Todos nós provavelmente conhecemos ou pelo menos já ouvimos falar dos filmes da Disney Princess Branca de Neve e os Sete Anões, A Pequena Sereia, e A Bela Adormecida. Destinam-se a ser filmes infantis que normalmente envolvem uma princesa, um príncipe bonito, a rainha má ou bruxa que é derrotada no final, e um “felizes para sempre”. Outra coisa semelhante que todos eles têm em comum é que todos eles têm um conto ou versão anterior que serviu de inspiração ou base para o filme da Disney. Ao longo deste artigo, vou levar-vos através de alguns factores perversos, macabros e perturbadores que aconteceram nas versões originais destas histórias mágicas e sonhadoras da Disney Princess. E para ser honesto, alguns de vós, depois de lerem as histórias originais, talvez nunca mais possam olhar para as versões da Disney da mesma forma (aconteceu comigo.)
Início com a Branca de Neve e os Sete Anões, o filme da Disney foi lançado em 1938 e foi baseado na versão alemã do Grimm Brother da Branca de Neve que foi incluída no seu livro publicado Kinder- und Hausmärchen (“Contos infantis e domésticos”). Apesar de terem feito algumas versões do mesmo conto, o 1857 é o mais semelhante mas torcido com o

/div>
filme de discussão. Para começar, todas as personagens permanecem na mesma, mas as coisas começam a ficar estranhas desde o início em que, na versão do Grimm, a madrasta que ainda é a rainha não pede ao Caçador para trazer de volta o coração da menina, como faz no filme, ela pede os seus pulmões e fígado. E quando o caçador a engana ao trazer os pulmões e o fígado de um jovem javali, ela ainda “ferve-os em sal” e come-os (yup.) Além disso, os sete anões não têm nomes nem personalidades individuais como no filme, e a rainha vem três vezes à sua casa com o plano de matar a Branca de Neve. Mas a terceira vez é a que realmente “funcionou”, que é a cena do filme real com a maçã envenenada e a senhora idosa. Uma vez morta a Branca de Neve, os anões colocam-na então num caixão de vidro com o seu nome. Agora, não como no filme, Branca de Neve está de facto no caixão durante algum tempo até que um príncipe chega ao local onde ela estava instalada e vê a rapariga morta e acaba por se apaixonar por ela (rasteja.) Ele pergunta então aos anões se pode

/div>
>/div>>>>fotcaption>Photo: Sechung / Literacy
compram a rapariga mas recusam. Mas o príncipe quer tanto a rapariga morta que lhes diz que morrerá se não a puder ver todos os dias para o resto da sua vida (enquanto ela ainda estiver morta? ok.) Então os anões acabam por lha dar e enquanto os seus criados a levam para casa, deixam-na cair, e a queda abrupta fez com que um pedaço da maçã venenosa voasse da sua boca e é assim que ela volta à vida; por isso não houve nenhum beijo como no filme. Mais tarde, Branca de Neve e o príncipe casam-se e não esqueçamos que ela tem cerca de 9 ou 10 anos (tão errados), e para piorar ainda mais a malvada madrasta (que tentou matá-la um monte de vezes) é de facto convidada para o seu casamento. Assim, claro, quando vê a Branca de Neve bonita, viva e casada com o príncipe, fica “tão petrificada de susto que não pôde ceder”. Os chinelos de ferro já tinham sido aquecidos por causa de uma fogueira, e foram-lhe trazidos com uma tenaz. Finalmente, ela teve de calçar os chinelos quentes vermelhos e dançar até cair morta”. E este é o fim da versão do Grimm. Não tão doce como o direito da Disney?
Agora, passando para A Pequena Sereia, o conto de fadas moderno que conhecemos da Disney foi lançado em 1989 e devo dizer que é bastante encantador. Mas a versão original foi escrita pelo autor dinamarquês, Hans Christian Andersen e publicada em 1837 com o mesmo título de Den Lille Havfrue (“A Pequena Sereia”), mas a história dá uma volta séria e assustadora. Toda a história se baseia basicamente no facto de que em vez de a bruxa do mar, como no filme, ser a inimiga, é a natureza humana (e a sereia). Assim, para começar a detalhar a velha

>/div>

P>Próximo mas não menos importante, temos a Bela Adormecida. O filme da Disney foi lançado em 1959, mas a história original vem do livro do autor italiano Giambattista Basile “The Tale of Tales” e a história chama-se Sun, Moon, and Talia, lançado em 1634. Devo dizer que, das três histórias, esta é a mais perturbadora. Todos sabemos como é a história da Disney, Aurora é amaldiçoada a cair num sono de morte aos 16 anos de idade até que o verdadeiro amor a desperta com um beijo. Também encontramos fadas, fusos, e uma bruxa má que se transforma num dragão.

>/div>>>fotcaption>Photo: Laufferman / Ranker
mas na versão original, as coisas não são tão bonitas. A história conta que enquanto a princesa estica algum linho, ela “correu uma lasca de linho debaixo da unha, e caiu morta no chão”, e todos assumindo que ela está morta, ela é colocada num palácio abandonado como se fosse um túmulo. Assim, dias depois, quando um rei aleatório a encontra, “chorando em voz alta, viu os seus encantos e sentiu o seu curso de sangue quente através das suas veias. Ele levantou-a nos seus braços e levou-a para uma cama, onde colheu os primeiros frutos do amor” (necrofilia.) Assim, a forma como as duas personagens principais se encontram, o que é suposto ser Aurora e o Príncipe Encantado no filme da Disney, não se encontram de facto até a princesa já estar a dormir. E a história torna-se então interessante porque o que o rei não sabia depois de abandonar a princesa adormecida é que ele a engravidou e ela deu à luz dois filhos enquanto ela ainda estava a dormir (ignorando o facto de que isto poderia nem sequer ser possível.) Depois aparecem duas fadas, algo semelhantes ao filme, e ajudam a cuidar dos recém-nascidos e quando tentam perturbadoramente ajudar os recém-nascidos a amamentar, enfiam acidentalmente as crianças nos dedos de Talia, e “os recém-nascidos chupavam tanto que o linho saiu” e ela “acordou como se tivesse dormido um longo sono”. E a sua reacção não foi gritar ou ficar com medo de ter dois bebés, oh não, na verdade ela apenas começou a amamentá-los (como se fosse a coisa mais normal de sempre).) A história conta então que o rei, passado algum tempo, decide que queria um “segundo encontro” (aka-segundo estupro), e as alegações do conto original

que o rei estava “muito contente, e disse a Talia quem ele era, e como ele a tinha visto, e o que se tinha passado”. E Basile escreve, “quando ela ouviu isto, a amizade deles foi tricotada com laços mais apertados”. Assim, na realidade, iniciaram uma relação romântica (tão errada.) Mas o rei deixou de fora um pequeno pormenor, ele era casado. Então é aqui que entra em jogo o Maléfico, mas na versão original ela não é uma fada má, ela é na verdade a rainha casada com o rei traidor e violador. Assim, depois de saber a verdade, torna-se viciosa (poderia censurá-la?) Ela descobre quem é a amante e manda abater as crianças e cozinhá-las em “vários pratos de bom gosto para o seu marido miserável”. Mas claro que, como na Branca de Neve, a cozinheira não o podia fazer, por isso escondeu as crianças e cozinhou cordeiros. E enquanto a rainha ainda pensa que ele o fez, ela observa o marido a comer, e diz: “come, come, estás a comer por tua conta”. E como se isso não bastasse, a rainha tenta então atirar Talia para uma fogueira, mas não se esqueça que ainda não sabia da violação, pelo que lhe diz: “o nódulo de sujidade, o cruel b*tch, que me fez girar a cabeça”. E Talia atrasa então as coisas e salva-se, desnudando-se diante da rainha com a desculpa de que as suas roupas tinham demasiado ouro e pérolas (movimento inteligente?) e logo a seguir, o rei entra na sala e acaba por executar a sua mulher. Tudo termina com o rei a casar com Talia, ele esquece a sua falecida ex-mulher, e a família vive “feliz para sempre”. E Basile escreve uma das linhas mais perturbadoras no final, “mangueira que a sorte favorece encontrar a boa sorte mesmo durante o sono”. Assim, basicamente a moral da história, segundo o autor, é que, por vezes, a necrofilia do sono tem um final feliz.
Por isso, não admira que a Disney tivesse de mudar completamente estas histórias para as tornar menos assustadoras, assustadoras, e perturbadoras. Asseguro-lhe que da próxima vez que vir algum destes filmes da Disney Princess, irá vê-los com uma mentalidade totalmente diferente.
E se estiver interessado ou intrigado em ler a versão do Grimm Brother, o conto de Andersen, ou a história original de Basile, pode encontrá-los clicando nas caixas abaixo.