As Palavras Gregas para a Definição Bíblica de Adoração
Quem define adoração? A resposta óbvia é Deus através da Sua Palavra escrita, mas não existe uma definição explícita de adoração nas Escrituras. Contudo, o mundo anglófono já definiu a palavra “adoração” para si próprio, e existem algumas definições bastante diferentes entre os cristãos. Ao examinar as definições das palavras para culto nas Escrituras juntamente com a definição inglesa de adoração, esta questão começa a ser resolvida. Esperemos que este estudo reconcilie o grego bíblico com o inglês moderno, e acabe com uma divisão desnecessária sobre questões relacionadas.
Para se poder chegar a uma compreensão correcta da adoração e definir a adoração de acordo com as Escrituras, o ponto de partida é um estudo bíblico das palavras gregas que estão mais próximas da compreensão comum do “culto” inglês. As palavras gregas traduzidas adoração devem ser comparadas com a definição padrão de adoração. No Dicionário Expositivo de Palavras do Velho e Novo Testamento, Vine apresenta as seis palavras gregas que são as mais próximas do conceito de culto estabelecido no Novo Testamento. Na obra de Everett Ferguson, A Igreja de Cristo: Uma Eclesiologia Bíblica para Hoje, o Dr. Everett Ferguson apresenta estas mesmas seis palavras gregas. Mais uma vez, uma busca completa das palavras gregas por detrás da palavra “adoração” em todas as traduções inglesas mais proeminentes apresenta estas mesmas seis palavras gregas. Antes de abordar as distinções entre estas palavras gregas, note a definição inglesa de adoração de acordo com três dos mais proeminentes e respeitados dicionários de inglês, o Oxford Dictionary, o American Heritage Dictionary, e o Merriam-Webster’s Dictionary.
O Oxford Dictionary afirma que a adoração é, “n. 1a homenagem ou reverência paga a uma divindade. b actos, ritos, ou cerimónias de adoração”. 2 adoração ou devoção (culto à riqueza)… v. 1 tr. adorar como divino; honra com ritos religiosos. 2 tr. idolatrar. 3 tr. assistir ao serviço público”. Veja o American Heritage Dictionary, que diz,
n. O amor reverente e a devoção concederam uma divindade, um ídolo, ou um objecto sagrado. As cerimónias, orações, ou outras formas religiosas através das quais este amor é expresso. Devoção ordenada; adoração. Muitas vezes adoração Principalmente britânica Usado como forma de discurso para magistrados, presidentes de câmara, e alguns outros dignitários: Vossa Adoração. v. adoração, v. adoração, v. adoração, v. adoração, v. adoração, v. adoração, v. adoração, v. adoração, v. adoração, v. adoração, v. adoração, v. adoração, v. adoração. Para honrar e amar como uma divindade. Considerar com ardente ou adoração a estima ou devoção. Ver Sinónimos em reverenciar. v. intr. Participar em ritos religiosos de culto. Para realizar um acto de culto.
Também notar a definição de Merriam-Webster,
n. 1 principalmente britânico: uma pessoa de importância – utilizada como título para vários oficiais (como magistrados e alguns presidentes de câmara) 2: reverência oferecida a um ser divino ou poder sobrenatural; também: um acto de expressar tal reverência 3: uma forma de prática religiosa com o seu credo e ritual 4: respeito extravagante ou admiração por ou devoção a um objecto de estima v. 1 : honrar ou reverenciar como um ser divino ou poder sobrenatural 2 : considerar com grande ou extravagante respeito, honra ou devoção os sentidos intransitivos: realizar ou tomar parte num culto ou num acto de adoração
Apenas a partir destes dicionários, a adoração é honrar, reverenciar e venerar o divino e, ou a pessoa nobre, e que o acto de adoração consiste em rituais, oferecendo presentes e, ou simples actos de humildade e reverência como a prostragem, como é comum nas Escrituras. Como é que as palavras gregas bíblicas se alinham?
Este estudo define cada uma das seis palavras gregas pelo uso de cada palavra nas Escrituras e confirmado por outras cinco fontes que consistem em: Vine’s Expository Dictionary of Old and New Testament Words, George Ricker Berry’s Greek-English Lexicon to the New Testament, Arndt and Gingrich’s A Greek-English Lexicon of the New Testament, Thayer’s Greek-English Lexicon of the New Testament, e Barclay M. Newman Jr.’s A Concise Greek-English Dictionary of the New Testament. Depois de definir cada palavra, será também apresentada a definição de Everett Ferguson de cada palavra para afirmar as definições já dadas. Por último, este estudo apresenta uma comparação final de cada palavra grega com a definição inglesa de “adoração”.
1) Proskuneo é a palavra mais proeminente para “adoração” nas Escrituras. Das seis palavras gregas para culto, esta palavra é a que mais se aproxima na representação de culto em inglês. Apoiado pelas fontes lexicais acima referidas, a definição mais precisa e consistente deste termo é adorar ou prostrar. Embora esta simples definição pareça óbvia, as outras definições dos outros termos que se seguem serão diferentes. O acto de proskuneo consiste na homenagem dirigida ao divino e, ou nobre, e os adoradores mostram esta homenagem em sinal de reverência e, ou prostrando-se a si próprios. Esta palavra nunca é utilizada como sinónimo de quaisquer reuniões ou assembleias nas Escrituras. Das cinquenta e nove aparições desta palavra nas Escrituras do Novo Testamento, proskuneo só é mencionado uma vez em referência a uma assembleia em 1 Coríntios 14:25, onde a Palavra de Deus condena um forasteiro que adora a Deus. Note-se que esta palavra nunca se refere a uma reunião ou aos seus actos, com excepção de 1 Coríntios 14:25. Só por inferência necessária é que proskuneo é entendido como parte de assembleias cristãs. O adorador pode adorar o divino, Deus, incluindo a adoração sacrificial e no templo em passagens como João 4:20, 12:20; Actos 8:27, 24:11; e Apocalipse 11:1. Caso contrário, o adorador pode honrar a autoridade humana. Isto é claro em Mateus 27:29 onde os soldados romanos zombam de Jesus como rei dos judeus pelo acto de proskuneo. Este uso está também presente em Marcos 10:17 quando um homem O adorava como professor pelo acto de proskuneo.
p>Likewise ao abordar o significado de proskuneo, Everett Ferguson afirmou que, A palavra mais comum para adoração era proskyneo (“beijar a mão para”, “fazer reverência”, “prostrar-se”). Tinha o conteúdo mais específico das palavras a adorar: curvar-se ou prostrar-se perante um objecto de veneração. Uma vez que podia ser feito perante um ser humano de grau superior, de quem se desejava um benefício, as suas frequentes ocorrências nos Evangelhos em referência a Jesus não indicam necessariamente a aceitação da sua divindade ou estatuto messiânico por aqueles que se aproximavam dele desta forma (mais ambíguo em Mateus 8:2 e 9:18 do que em 28:9, 17; note-se a zombaria usada em Marcos 15:19). Do acto específico resultou um uso geral para “adoração” ou “actos de reverência” (João 12:20; Apoc. 14:7). Poderia ser dirigido aos seres humanos (Actos 10:25, neste caso rejeitado), aos ídolos do paganismo (Actos 7:43), ao diabo ou aos seus agentes (Mat 4:9; Apoc. 13:4), aos anjos (Apoc. 22:8, mas rejeitado), ou ao verdadeiro Deus (Apoc. 7:11). Apenas em 1 Coríntios 14:25 é o termo usado em referência a uma reunião da igreja, e aqui é feito por um “forasteiro”.
Agora como é que a definição inglesa de adoração se aguenta em comparação com proskuneo? “Culto” na realidade mantém-se muito próxima da de proskuneo e esta palavra grega é a mais próxima do significado geral inglês de “adoração”. Tanto “adoração” como proskuneo referem-se à reverência num sentido amplo, ao mesmo tempo que ambos são capazes de englobar actos rituais religiosos de serviço como ofertas sacrificiais. Além disso, ambos os termos são utilizados para se referir a honra e reverência apresentadas a pessoas que são consideradas de uma posição superior e merecedoras de honra. Há uma diferença entre estes termos. Proskuneo nunca é usado para representar qualquer assembleia religiosa, embora a palavra inglesa “adoração” seja usada dessa forma hoje em dia. Embora por inferência necessária, o proskuneo inclui certamente louvor, oração, a Ceia do Senhor, ouvir o ensino, e oferta benevolente que ocorrem nas assembleias cristãs. As assembleias cristãs nunca são referidas como “adoração” na Bíblia.
2) Ajudado pelas fontes lexicais mencionadas anteriormente, latreuo significa precisamente servir de uma forma sacerdotal e, ou sacrificial. O substantivo latreia é também sacrificial e sacerdotal no serviço sacrificial a Deus. Note-se que esta palavra nunca é usada em referência a qualquer reunião cristã do Novo Testamento. Muitos resistem à ideia de que esta palavra se aproxima mesmo do conceito de adoração, para não apoiar a doutrina de que “toda a vida é adoração”, que é uma doutrina derivada de uma compreensão inconsistente desta adoração, oferecendo-se a si mesmo como um sacrifício vivo a Deus em Romanos 12:1. Como numerosos usos do latreuo afirmam ao longo do Novo Testamento, latreuo refere-se muito a uma forma específica de culto, e se este facto apoia a doutrina de que “toda a vida é adoração” é outra questão separada do estudo desta palavra em particular.
Os tradutores das traduções mais populares das Escrituras em inglês traduzem latreuo como “adoração” pelo menos três vezes ou mais em vez de “serviço sacrificial”
Tambem reconhecem que a tradução de Hugo McCord traduziu latreuo como “adoração” em Actos 7:42, Hebreus 9:9, e 10:2. Portanto, latreuo não significa simplesmente “servir”. Aqueles que continuariam a afirmar esta ideia não só se opõem à esmagadora evidência escriturística que apoia a definição de “serviço sacrificial”, mas também se opõem aos muitos tradutores destas traduções apresentadas acima.
Por um exame minucioso dos usos desta palavra mostram que em cada instante ao longo das Escrituras do Novo Testamento, latreuo é a segunda palavra mais próxima em definição de culto. Nas Escrituras, latreuo é continuamente usado em referência aos rituais religiosos, e em cada uso da palavra, os adoradores dirigem o seu serviço para Deus ou algo considerado um deus ou divino. A definição mais precisa e consistente desta palavra é “serviço sacrificial”
Na mesma maneira em estudo e afirmação destas verdades, Everett Ferguson encontra,
Outra palavra comum para o culto no mundo grego era latreuo (“realizar serviço religioso”, “cumprir deveres cultuais”; substantivo latreia). É usada no Novo Testamento para o culto pagão (Actos 7:42; Rom. 1:25), mas propriamente pertence apenas a Deus (Mat 4:10). A palavra mais frequentemente designa o culto judaico (Actos 7:7; 26:7; Rom. 9:4; Heb. 8:5; 9:1, 6, 9; 10:2; 13:10). Esse culto incluía jejum e orações em Lucas 2:37. Um uso metafórico da palavra ocorre em João 16:2. Paulo usou a palavra para descrever o seu serviço a Deus em Romanos 1:9 (outro exemplo do seu uso da linguagem culta para o seu serviço ao evangelho; cf. 1 Timóteo. 1:3; Actos 24:14; 27:23). O culto cristão é contrastado com o judaico em Filosofia. 3:3 (relacionado com o Espírito e com Jesus) e Hebreus 13:10 (referindo-se ao sacrifício de Jesus). O culto cristão é descrito por esta palavra em Hebreus 9:14 e 12:28, assim como o culto celestial em Apocalipse 7:15 e 22:3. Latreia para os cristãos já não é o sacrifício no templo, mas a oferta racional dos seus corpos como sacrifícios vivos ao fazer a vontade de Deus (Rom. 12:1-2).
A definição inglesa de culto corresponde à de latreuo? Do estudo acima, pode-se concluir que latreuo é muito mais restrito na definição do que a definição inglesa de adoração e que latreuo não se alinha tanto no significado como proskuneo. A definição inglesa comum de culto é mais ampla do que a de serviços sacrificiais e sacerdotais, latreia. “Culto” é mais amplo do que o culto sacrificial e do templo, e o culto pode incluir prostrar-se em honra e outros actos de reverência, tais como fazer o bem aos outros. Note-se que o latreuo também nunca é usado para se referir a qualquer assembleia como o proskuneo. Por inferência sobre as Escrituras, o latreuo ocorre tanto nas assembleias cristãs como os cristãos são sacerdotes que adoram pelas suas ofertas espirituais (1Pd 2,5). Portanto, latreuo é uma espécie de culto, mas latreuo não é completamente sinónimo do termo “culto”
3) Apoiado pelas fontes lexicais deste estudo, a palavra agora a considerar é leitourgeo na forma verbal e na forma substantiva leitourgia. Leitourgeo significa especificamente ministrar de uma forma oficial. Nas Escrituras, esta palavra refere-se a actos públicos de serviço civil que podem incluir serviços sacerdotais e religiosos numa nação teocrática como a de Israel. No Novo Testamento, o termo também se refere ao ministério dos cristãos enquanto actuam no seu ofício de sacerdotes espirituais, relacionando-se assim com os novos sacrifícios espirituais de acordo com o Novo Testamento. Este termo também funciona bem no apoio ao reino teocrático do Novo Testamento, a Igreja, onde se pode ministrar oficialmente em nome do reino sob a realeza divina de Cristo.
Everett Ferguson afirma que,
A palavra inglesa “liturgia” deriva do grego leitourgia (verbo leitourgeo), uma palavra que se refere ao serviço público (cf. Rom. 13:6), mas usada na literatura judaica e cristã do início da era cristã predominantemente para o serviço religioso (ver p.224 em Rom. 15:16). O sentido mais amplo do serviço não-culta pode ser ilustrado por 2 Coríntios 9,12 e Romanos 15,27, a contribuição para as necessidades dos santos, mas mesmo aqui pode haver um uso metafórico do significado sacrificial (como em Fil. 2,17, cf. 2,30). O uso comum da palavra no Novo Testamento, reflectindo o Antigo Testamento grego, é para o serviço do templo judeu (Lucas 1:23; Heb. 9:21; 10:11), e por isso é usada também para o ministério sacerdotal de Jesus (Heb. 8:2, 6). Paulo usa esta família de palavras para o seu ministério de pregação (Rom. 15:16), e este facto, juntamente com o uso na literatura cristã extra-canónica inicial, pode dar o significado de “pregação” ou especificamente “profetizar”, para o único uso da palavra no Novo Testamento no contexto de uma reunião cristã, Actos 13:2.
De um exame desta palavra, leitourgeo é um termo mais amplo em definição do que proskuneo, latreuo, e a definição inglesa de adoração. Esta palavra refere-se a actos públicos de culto civil, e mais particularmente, pode referir-se a serviços de sacrifício. Leitourgeo contrasta a definição inglesa de culto que não consiste em tais serviços públicos e cívicos. Claramente, os serviços deste tipo podem incluir ou excluir todos juntos as acções de proskuneo e latreuo. Esta palavra seria melhor traduzida “to minister” e não “to worship”
4) As fontes lexicais deste estudo apoiam a palavra threiskeia como significando religião. Embora este estudante discorde, as fontes lexicais também afirmam que outra definição de threiskeia é “adoração”. Threiskeia não é sinónimo de adoração porque não tem forma verbal. Há seis ocorrências deste termo em cinco versículos das Escrituras do Novo Testamento. Veja-se, a trísikeia como proskuneo, latreuo, e leitourgeo nunca é usada para se referir a qualquer assembleia. Este autor discorda minuciosamente das fontes lexicais acima e da afirmação do Dr. Ferguson abaixo em relação a threiskeia. Este autor considera que a palavra “religião” corresponde à definição de threiskeia a melhor em cada ocorrência da palavra na Escritura, enquanto que as ajudas léxicas e o Dr. Ferguson não mostram preferência entre estes termos. “Religião” pode ser afirmada como a melhor palavra para threiskeia pela verdade de que a palavra “religião” e “religioso” funcionam como threiskeia apenas como substantivo e adjetivo. Note-se que tanto “religião” como “trísios” não têm uma forma verbal diferente de “adoração”. “culto” refere-se a uma acção enquanto que “trísio” e “religião” referem-se a um sistema de crenças. Observar Actos 26:5 e notar como o uso da palavra “adoração” não concorda com o texto: “a seita mais recta do nosso culto”; em oposição a: “a seita mais heterossexual da nossa religião”. Com as afirmações acima, este autor acredita que a sua definição mais precisa está solidamente estabelecida para além de qualquer disputa.
Aqui está a compreensão de Ferguson do termo,
Thraskeia era outra palavra para “serviço religioso” ou “culto”, as expressões externas de culto. Refere-se ao judaísmo em Actos 26:5 e ao culto dos anjos em Colossenses 2:18. A sua única aplicação ao cristianismo no Novo Testamento ocorre em Tiago 1:26-27, onde a verdadeira religião é definida em termos de boas acções e conduta. Em contraste com a “religião sem valor”, que não controla a língua, a “religião pura e imaculada” é o cuidado com as viúvas e órfãos e a manutenção de si próprio sem ser manchado pelo mundo. Como é que o “culto” e a “tríade” se combinam? A definição inglesa de “adoração” só corresponde a thraskeia na forma como “adoração” se refere ao termo “religião”. “Religião” é mais abrangente na definição do que “adoração”. Isto porque a palavra “religião” engloba inteiramente um sistema de crenças que consiste em doutrina e prática, enquanto que “culto” pode ser expresso apenas tão amplo como a prática de uma religião.
5) Sebomai significa venerar. Do texto, A Igreja de Cristo: Uma Eclesiologia Bíblica para Hoje, Ferguson afirmou,
Sebomai e cognates significavam “adorar” no sentido de mostrar reverência e respeito por um. Foi usado para a adoração da divindade pagã Artemis (Actos 19:27; cf. Rom. 1:25 para adorar a criatura e não o Criador). Mateus 15,9 e Marcos 7,7 (citando Isa. 29,13) usam a palavra para a adoração vã de Deus. O particípio é usado para os gentios que reverenciavam o Deus dos judeus (várias vezes em Actos – por exemplo, 13:43, 50; 17:4, 17). A única referência expressa ao culto cristão é Actos 18:13, onde os judeus acusavam Paulo de ensinar “pessoas a adorarem a Deus de formas…contrárias à lei”
Sebomai abrange principalmente a definição inglesa de “adoração”, embora não haja passagens que apresentem sebomai para consistir no acto de se prostrar enquanto as palavras “adoração” e proskuneo o fazem. Evidentemente, o termo “adoração” é mais próximo em definição de proskuneo do que sebomai. O termo “venerar” é tão sinónimo para sebomai como “adoração” é para proskuneo.
6) Eusebeo significa mostrar respeito. De acordo com 1 Timóteo 2:2, 2 Timóteo 3:12, e Tito 2:12, este termo é frequentemente utilizado para ordenar uma vida reverente e piedosa. Everett Ferguson também afirma,
Eusebeia – uma palavra geral para religião, piedade, ou devoção – poderia também referir-se ao culto. Na literatura greco-romana, refere-se quase sempre a actividades cultivas que envolvem o pagamento de uma reverência ou adoração adequada. Com referência à divindade, significava a atitude de observância ritual e obrigação. Em relação aos seres humanos (especialmente o dever para com os pais) significava a atitude de respeito e lealdade para com outra pessoa. Mas, em todos os casos, referia-se não só à atitude (como frequentemente fazem as palavras inglesas “devoção”, “piedade”, e “piedade”) mas também à actividade pela qual a atitude era expressa.
O Apóstolo Paulo usou este verbo para os sentidos gregos comuns do culto pagão em Actos 17:23, e usou o termo para cumprir obrigações para com os membros da família em 1 Timóteo 5:4. Embora esta palavra seja normalmente traduzida “adoração” numa passagem, Act 17,23; as Escrituras não apoiam este termo como sinónimo de “adoração”. Embora eusebeo possa referir-se à adoração em alguns contextos, o mesmo acontece com a palavra para fé, pistos; no entanto ninguém conclui que a palavra pistos tem o mesmo significado que adoração. Há uma ocorrência nas Escrituras desta palavra que mostra abruptamente que eusebeo não é sinónimo de “adoração”. Em 1 Timóteo 5:4, os cristãos estão “a praticar a piedade” para com a sua família. A passagem afirma, “mas se alguma viúva tiver filhos ou netos, deve primeiro aprender a praticar a piedade em relação à sua própria família e fazer algum retorno aos seus pais; pois isto é aceitável aos olhos de Deus”. Certamente, ninguém que esteja consciente do contexto pode concluir que a frase “praticar a piedade” deve ser traduzida “adorar” ou isto significaria que os filhos devem adorar os seus pais cuidando deles na sua velhice.
Conclusion
Depois de examinarmos estas palavras, é evidente que estas palavras gregas são distintas umas das outras. Todas as traduções proeminentes das Escrituras traduzem estas palavras gregas como “adoração” por vezes e não como adoração em outras alturas. Note-se que tanto as traduções literais como as dinâmicas das Escrituras não dão qualquer indicação aos leitores de que os tradutores representam palavras diferentes por “adoração”. Este estudo conclui que os tradutores não devem render todas estas palavras como “adoração”. As traduções devem notar que estas palavras são separadas e distintas, para que não haja confusão quanto ao significado de adoração. Estas palavras podem facilmente ser traduzidas com precisão em palavras e frases separadas e distintas.
Em revisão, o estudo acima revela que apenas proskuneo corresponde a “adoração” embora outras palavras se relacionem com adoração. A adoração através do proskuneo é honrar, reverenciar e venerar o divino e, ou nobre, que consiste em serviços de sacrifício, presentes, e um simples acto de humildade e reverência como a prostragem. Será que isto significa agora que qualquer acto que um cristão reconheça como honra, reverência e veneração é adoração? Com a adoração definida, o que é um acto de adoração? Ver o artigo, “Adoração Sacrificial e a Definição Bíblica de Adoração”
Pode Deus abençoar os seus estudos.