Chili Vs. Chile: PepperScale Showdown
Crise de identidade…
Para um alimento tão popular como os pimentos quentes, há certamente muita confusão sobre o seu nome. É um “chili” ou “chile”. Ou talvez até “chili”? Estas são todas variantes comuns, mas será uma mais correcta do que a outra? Porque é que estas variações existem em primeiro lugar? E como é que a geografia joga com estas diferentes ortografias? Derrubamos tudo noutra PepperScale Showdown: Chili vs. Chile.
Qual é a utilização mais comum na América do Norte? Chili ou chile?
“Chili” e “chile” são ambos as grafias mais populares. De facto, juntamente com “chilli”, os três são vistos como soletrações correctas na maioria dos dicionários. Outras ortografias aceitáveis para estas frutas da família das pimentas incluem “chilly” e “chillie”. Mas o dicionário não controla o uso, e o uso mais popular na América do Norte é a pimenta com um “i” e um “l”.
Sim, “pimenta” refere-se então tanto à fruta picante como à carne picante e ao prato de feijão picante em que os pimentos são frequentemente utilizados, e que pode levar a alguma confusão. Mas na realidade, a duplicação do significado é simples de compreender na maioria dos contextos.
Ok, mas uma ortografia é mais correcta do que outra?
Para esta questão, mergulhemos na história da língua. A palavra espanhola para os pimentos é “chile”, o que significa que é assim que se soletra em toda a América Latina. Foi na América Latina que estes pimentos tiveram a sua origem. Contudo, é importante notar que a palavra nahuatl original para a pimenta era “chilli”, de acordo com as transcrições do século XVI. Quando a palavra apareceu pela primeira vez em inglês no século XVII, foi soletrada como “chili”. Como se pode ver, variações na ortografia têm assombrado “chili” ao longo da sua história, e nenhuma pode ser realmente tão correcta no esquema global das coisas.
As diferentes regiões tendem a cair de um lado da cerca ou do outro?
Fazem-no. No Novo México e noutras partes do sudoeste, por exemplo, os pimentos são tipicamente chamados “chile” devido à influência cultural espanhola nessa parte do país. Os novos mexicanos geralmente limitam o uso do rótulo “chili” ao prato de feijão propriamente dito. Mas mesmo isso pode tornar-se confuso porque muitas vezes a grafia do “chile” também se estende a pratos que têm a pimenta como ingrediente principal. Isso é fácil de compreender com pratos como molho chile, guisado chile verde, e enchiladas chile verdes, mas depois há o mais confuso “chile con carne”, uma variante comum no Sudoeste falando de pimentão picante com carne, versus “chili con carne” que significa literalmente o prato de feijão com carne. Tecnicamente falam com o mesmo prato de maneiras diferentes.
As variações na ortografia continuam, sendo “chili” a ortografia mais comum no Reino Unido e noutras partes da Europa. Acontece também que esta é a ortografia na Índia e noutros lugares influenciada pelo inglês britânico.
Então, onde é que está a Escala de Pimenta, “chili” ou “chile”?
Preferimos a ortografia “chili” uma vez que é como é mais comummente soletrada em inglês americano (e aquilo com que crescemos), mas obviamente qualquer variante é aceitável nos nossos livros. Só serve para mostrar como a nossa comida preferida tem sido – e continua a ser – importante em todo o mundo.