Colombian Slang: Palavras que Não Aprenderá Na Escola de Espanhol
Apanhe o nosso curso gratuito por e-mail, Atalho para Conversacional.
Discutir conversas mais depressa, compreender as pessoas quando falam depressa, e outras dicas testadas para aprender mais depressa.
Mais informação
Gíria colombiana é a melhor.
Sim, admito que sou um pouco parcial como Paisa (de Medellín), mas na minha opinião, a gíria que usamos na Colômbia está entre as melhores de todos os países de língua espanhola do mundo.
P>Se nunca visitar a Colômbia (mas realmente deveria), aprender a nossa gíria pode ser bastante divertido, especialmente se por acaso conhecer um colombiano (ou outro latino) e quiser impressioná-los com palavras que normalmente só se ouvem os falantes nativos usar.
Se por acaso visitar a Colômbia, então não deixe de passar pela nossa escola de espanhol em Medellín, onde aprenderá todas as gírias colombianas NSFW que outras escolas não lhe ensinarão.
(sidenote: se procura as palavras de maldição espanholas mais comuns, clique aqui)
A maioria das seguintes palavras são gírias que ouvirá na Colômbia no dia-a-dia e tenho de admitir que nem toda a língua é bonita, por isso, se ficar facilmente ofendido, pare de ler agora.
p>E com essa mensagem fora do caminho…. está na hora de começar, Parceros.
p>Parcero
br>Ah, já revelei a nossa primeira palavra no último parágrafo. Muitas vezes abreviada para “parce”, esta palavra é usada de forma semelhante a “amigo”, mas pode ser usada com indivíduos pouco conhecidos, o seu melhor amigo de todos os tempos, e todos os que se encontram entre eles.
Pense nesta palavra como uma palavra para todos os fins para abraçar as pessoas.
- li>Ahi viene ese parcero, hace tiempo que no lo veía – Aí vem aquele tipo, já lá vai algum tempo desde a última vez que o vi/ul>
- ¿Quiubo parce, todo bien? – O que se passa homem, é tudo bom?
- Para bola que te estoy hablando, ¿no escuchaste? – Presta atenção, estou a falar contigo, não ouviste?
¿Quiubo?
Uma contracção tão comum que se tornou calão. O era em tempos “qué hubo?”, mas após décadas de utilização, foi agora encurtado. Embora a tradução directa seja “o que aconteceu?”, é usada como um simples “o que se passa?”.
Estar Prendido
O significado literal é “ser iluminado”, o que é um pouco exacto, porque a expressão da gíria significa ser zumbido.
- >li>Ese parce está prendido, lleva bebiendo desde la tarde – Aquele gajo está realmente zumbido, tem estado a beber desde a tarde
Mi Llave
Uma llave significa literalmente a chave em espanhol, mas para um colombiano, um escravo pode ser um amigo muito próximo (algo que também não se quer perder), e por vezes chamamos ao nosso círculo de amigos próximo o nosso llavero, o que significa chaveiro.
- li>Voy a salir un rato con mi llave por ahí – Eu saio com o meu amigo e ando por aí
El Parche
Similiar a llavero, esta gíria traduz-se como “o remendo” e é outra etiqueta para um grupo próximo de amigos.
- ¿Que vamos a hacer? ¿Um donde salimos con el parche? – O que é que vamos fazer? Onde vamos sair com a equipa?
Dar Papaya
Provavelmente reconhece a papaia como o nome de uma fruta.
Na Colômbia, dizemos que se deixar a mão de fora com papaia durante tempo suficiente, então alguém provavelmente a levará.
Por isso, quando as pessoas lhe dizem “no dar papaya”, traduz-se como “não dê papaia”, mas pretende-se como um aviso: não se coloque numa posição vulnerável onde possa ser aproveitado.
Por exemplo, se estiver num bar e deixar o seu telemóvel sem vigilância na mesa enquanto vai à casa de banho, então um amigo colombiano poderá dizer-lhe “No dar papaya”, ou seja, “No dar papaya”. não dê a ninguém a oportunidade de roubar o seu telemóvel.
Parar Bola
A tradução literal é “ficar de pé”, mas na Colômbia significa “prestar atenção”.
Parchando
p>Para ser parchando significa que estás a sair com os teus amigos, ou com o teu “parche” habitual.
- li>Estamos parchando en la plaza, si quieres vienes más tarde – Estamos pendurados na praça, se quiser, venha mais tarde/ul>
Polas
O nome para “cervejas” em muitas partes da Colômbia, com o nome de uma lutadora verdadeiramente famosa pela independência feminina.
- li>Te invito a tomarnos unas cuantas polas en el bar – Vamos beber algumas cervejas no bar.
Rumba
Na Colômbia não usamos “fiesta” – em vez disso dizemos rumba, que significa festa.
ul>>>li>Cómo estuvo la rumba anoche? – Como foi a festa da noite passada?
Rumbiar
Apenas como a última palavra, mas usada como um verbo: para festejar.
(também extremamente comum no calão venezuelano.)
- ##li>O mejor nos vamos a rumbiar en tu casa, compramos más polas y nos vamos para allá – Melhor ainda, vamos festejar em tua casa, compramos mais cervejas e vamos até lá
Jincho
Todos nós temos aquele amigo que toma algumas polas a mais enquanto está numa rumba – esta palavra é usada para a pessoa que está completamente martelada.
- Y qué le pasó a este, ya se puso jincho? – O que lhe aconteceu, já está bêbado?
br>Guaro
p> O nome abreviado dado à assinatura licor colombiano “Aguardiante”, que por uma boa razão se traduz como “água a arder”.
- Pues claro, quedó jincho después de tantas polas mezcladas con guaro – Claro que ele é martelado depois de tantas cervejas combinadas com guaro
Lucas
P>Apenas quando se usa “dólares” nos Estados Unidos, na Colômbia “lucas” é calão para dinheiro, e é usado com um valor numérico.
- Parce, ¿puedes prestarme 25 lucas? – Meu, podes emprestar-me 25 dólares?
Não sei o que aprender a seguir?
Download o currículo exacto que milhares de estudantes do BaseLang utilizaram para se tornarem fluentes em espanhol.
Descarregar Guia Agora!
Chuspa
Slang para um saco de plástico que recebe em farmácias, supermercados, etc.
- li>¿Me regalas una chuspa para llevar todo esto? Pode dar-me um saco para levar tudo isto?
La Olla
La Olla é o que os colombianos chamam aos bairros menos afortunados afectados pela violência e pobreza das gangues.
- li>Lo que pasa es que Marta vive en la olla y le queda difícil salir a veces – A questão é que Marta vive na parte má da cidade, por isso sair é difícil para ela por vezes
Los Tombos
Um termo de gíria bastante comum para se referir a agentes da polícia.
- li>Al llegaron final los tombos a dispersar a la gente y pues se acabó la fiesta – Finalmente, a polícia chegou e começou a dispersar as multidões, por isso a festa acabou
Me abro ou Ábrase!
Ábrase é usado como “Leave!” ou “Scatter!” no plural, mas não precisa de ser uma exigência. Pode-se dizer “Me abro” para informar alguém que se vai embora.
- >li>Bueno ya es tarde, yo me abro, nos vemos mañana – Bem, já é tarde, por isso vou
Sapo
Isto significa literalmente sapo, mas é usado principalmente como um termo para os espectadores e prováveis bufos, que podem então ser informados “ábrase!”
- ##li>Después seguimos, que ahí hay un sapo mirando – Continuamos mais tarde, temos um onlooker
Te Caigo
A tradução literal para isto é “Vou cair em cima de ti”, mas é usada como uma expressão para dizer ao seu amigo que vai cair pela sua localização actual.
- li>Claro, avísame cuando salgas de la casa y te caigo por la plaza – Claro, avisa-me quando estiveres a caminho e eu vou ter contigo à plaza
¡Paila!
“Azar” ou “Uau, que pena”, quando algo não corre como planeado para alguém e este tem de enfrentar as consequências.
- li>Paila, se le hizo tarde y ya se acabó todo – Azar, chegou lá tarde e tudo tinha acabado/ul>
Estar Moscas
Literalmente traduz-se como “ser uma mosca”, mas é usado para exprimir estar alerta, ou como os falantes de inglês diriam “fique atento”.
- li>Más adelante hay que estar moscas, no andes dando papaia por ahí así – Temos de estar alerta à frente, não andar por aí sem saber
Cachivaches
Termo dado a artigos de casa não utilizados, gadgets e sucata.
- li>Recoge los cachivaches que hay en tu cuarto, está vuelto un desastre – Pick up your stuff up, your room is a complete mess
Pecueca
Translates as foot odor, mas pode ser usado como um termo geral para maus cheiros ou odores desagradáveis. Também pode ser usado como uma palavra para se referir a alguém com uma má atitude.
- li>Uy aquí lo que huele es a pecueca, vámonos pero ya – Raios, cheira a pés aqui dentro, vamos agora
>ul>>>li>>nenhum mar pecueca Samuel, ábrase mejor – Não seja uma pessoa tão merdosa Samuel, basta deixar
Vaina
Utilizado como um termo amplo para dizer “coisa”. Pode significar literalmente qualquer coisa – seja algo de que não se saiba o nome, ou algo que não se queira mencionar porque se está a sentir preguiçoso, tudo se encaixa.
- li>Hazme el favor y pásame esa vaina – Dá-me essa coisa, por favor
>ul>>li>¿Si vamos a ir a la vaina de María? – Vamos à vaina de María?
- li>Le dio una vaina cuando se dio cuenta de lo que estaba pasando – Ele quase teve um episódio quando percebeu o que estava a acontecer/ul>
Zunga
Não é um termo agradável, mas comummente usado como rótulo depreciativo para uma mulher que é “fácil”, e usado de forma semelhante à palavra “grilla”, que significa “grilo feminino”.
- li>No sé si deberías salir con esa, dicen que es una zunga – Não sei se deves sair com ela, dizem que ela é fácil
Pillo
Uma pessoa que geralmente não é de confiança, que se comporta mal, ou que tem uma má influência no seu ambiente.
- li>Ese Jairo es un pillo, deja de andar con él – Que Jairo é um malandro, pare de andar com ele/ul>
Hacer una vuelta
Literalmente traduz-se como “fazer um laço” mas significa fazer um sólido ou um favor a alguém, ou alternativamente, fazer qualquer tipo de obrigação própria.
- li>Claro, voy para allá, déjame hacer una vuelta primero – Claro, eu vou num segundo, deixa-me fazer isto primeiro
Bacano
Se um colombiano te rotula “bacano”, então estás a fazer algo correcto. O termo é usado para rotular pessoas que são geralmente simpáticas, fixes, ou amigáveis. Também pode ser usado quando se fala de coisas vistas como fixes ou boas.
- ##li>Parcero, usted es un bacano, gracias por esa vuelta – Homem, você é o melhor, obrigado por esse sólido
- #li>¿Has estado en Medellín? Es muy bacano – Já esteve em Medellín? É tão fixe
Cuca
Esta palavra é usada da forma como bacano e significa algo positivo ou realmente fixe. No entanto, também pode referir-se a genitália feminina, por isso pisa com cuidado.
- >li>Esa rumba estuvo bien cuca – Essa festa foi fixe como o inferno
La cucha y el cucho
Todos juntos, tornam-se “Los cuchos”, esta palavra usada como um calão amoroso para os teus pais, (que significa mãe e pai, respectivamente).
- li>Claro, nada mas déjame preguntarle a los cuchos a ver – Claro, deixem-me só perguntar aos meus pais só para ter a certeza/ul>
E é isso.
P>Agora conheces gírias colombianas suficientes para te juntares aos locais.
Suerte!