Articles

Escultura de pé: Rei Menkaure e rainha Kha-Mererer-Nebu II

Fontes

Masterpiece. Esculpida em cerca de 2532-2510 a.c., a Escultura Permanente do Rei Menkaure e da Rainha Kha Kha-merer-nebu II é tanto uma obra-prima da escultura egípcia como uma ilustração das convenções egípcias para representar um rei e uma rainha. A escultura tem um tamanho inferior ao tamanho real, 54¾ polegadas de altura. O escultor utilizou graywacke, uma pedra cinzenta dura que os egípcios prezavam. O arqueólogo George Reisner descobriu a estátua em 1910 no templo do vale da pirâmide deste rei em Giza.

Convenções. Esta escultura ilustra claramente as principais convenções da escultura real egípcia. O escultor colocou Menkaure à esquerda do espectador e a rainha à direita. O antigo espectador teria reconhecido imediatamente que Menkaure era a figura mais importante deste par. A esquerda do espectador é sempre o lugar de honra nas representações egípcias. O rei e a rainha estavam também vestidos convencionalmente para comunicar a sua posição na sociedade egípcia.

Vestido Real Padrão. Menkaure veste os nemes, um toucado usado apenas pelo rei. Este toucado foi feito de tecido, dobrado para formar formas triangulares emoldurando o rosto do rei. Dois laptops pendurados nos triângulos sobre o peito do rei. A parte de trás do pano foi torcida à volta de uma trança de cabelo. Embora o cabeleireiro cobrisse a maior parte do cabelo e da cabeça do rei, as suas patilhas e orelhas eram visíveis. Nos exemplos em que o artista usou a cor, os némes são azuis listrados e dourados. O rei também usa uma barba falsa rectangular, que era feita de couro e era presa por tiras que teriam sido amarradas sob os némes. Esta barba, usada apenas pelo rei, contrasta com a barba mais comprida que terminava numa torção ascendente e era usada apenas pelo deus Osíris. O peito do rei está nu. Ele usa um kilt distinto chamado shendjet, usado apenas pelos reis. O kilt apresenta um cinto e uma aba que foi colocada centralmente entre as suas pernas. O rei segura um cilindro em cada mão, normalmente identificado como um estojo de documentos, que continha a escritura do Egipto que se pensava estar na posse do rei. Esta estátua mostra também algumas convenções de representação da figura masculina utilizada tanto para os nobres como para os reis. O rei avança na sua perna esquerda, uma pose típica de todas as estátuas egípcias masculinas de pé. Vestígios de tinta vermelha nas orelhas, rosto e pescoço do rei mostram que a pele foi originalmente pintada de vermelho ocre. Esta coloração era a cor convencional da pele masculina na estatuária, provavelmente associando o rei ou nobre falecido com o deus sol Re.

Convenções para Escultura Feminina. A estátua da rainha Kha-merer-nebu II também exibe as convenções para apresentação de mulheres na escultura egípcia. Ao contrário dos reis, as rainhas não tinham as suas próprias convenções separadas de outras nobres. A peruca da rainha está dividida em três punhos, dois drapejados sobre os seus ombros e um a escorrer pelas suas costas. Há uma parte central. O cabelo natural da rainha é visível na sua testa e nas patilhas, outra convenção comum. A rainha veste um vestido comprido e bem vestido. O tecido é esticado com tanta força que revela os seus seios, umbigo, triângulo púbico, e joelhos. No entanto, o comprimento é bastante modesto, com uma bainha visível logo acima dos tornozelos. Os braços da rainha estão dispostos convencionalmente, com um braço a passar pelas costas do rei e a mão a aparecer na sua cintura. A outra mão da rainha passa através do seu próprio abdómen e repousa sobre o seu braço. Esta pose indicava a dependência da rainha do rei para a sua posição na sociedade. Em estátuas de casal que mostram homens que dependiam das suas esposas pelo seu estatuto, os homens abraçam as mulheres.

TWO LOVE POEMS

Cairo Ostracon 2518

A man speaks of his love:
If I could just be the washerman
doing her laundry for one month only,
I would be faithful to pick up the bundles,
Sturdy to beat clean the heavy linens,
But gentle to touch those finespun things
Lying closest the body I love.
I would rinse with pure water the perfumes
That linger still in her tunics,
And I’d dry my own flesh with the towels
She yesterday held to her face.
The touch of her clothes, their textures,
Her softness in them …
Thank god for the body,
Its youthful vigor!

Papyrus Chester Beatty I

Uma mulher fala do seu namorado pretendido:

I just chanced to be happening by
in the neighborhood where he lives;
His door, as I hoped, was open—
And I spied on my secret love.
How tall he stood by his mother,
Brothers and sisters little about him;
Love steals the heart of a poor thing like me
Pointing her toes down his street.
And how gentle my young love looked
(there’s none like him),
Character spotless they say …
Out of die edge of my eye
I caught him look at me as I passed.
Alone by myself at last,
I could almost cry with delight!
Now just a word with you, love,
That’s what I’ve wanted since I first saw you.
If only Mother knew of my longing
(and let it occur to her soon)—
O Golden Lady, descend for me.
Plant him square in her heart!
Then I’d run to my love, kiss him hard
Right in front of his crew.
I’d drip no tears of shame or shyness
Just because people were there,
But proud I’d be at their taking it in
(Let them drown their eyes in my loving you)
If you only acknowledge you know me.
(Oh, tell all Egypt you love me!)
Then I’d make solemn announcement:
Every day holy to Hather!
And we two, love, would worship together,
Kneel, a matched pair, to the Goddess.
Oh, how my heart pounds (try to be circumspect!)
Eager to get myself out!
Let me drink in the shape of my love
Tall in the shuddering night!

Fontes: “Cairo Ostracon 2518”, em Love Songs of the New Kingdom, traduzido por John L. Foster (Nova Iorque: Scribners, 1974), p. 30.

“Papyrus Chester Beatty I”, em Love Songs of the New Kingdom, traduzido por Foster (Nova Iorque: Scribners, 1974), pp. 56-g57.

Estilo na Escultura. As convenções da arte egípcia tornam mais fácil salientar a semelhança das esculturas umas com as outras. No entanto, detalhes do estilo desta escultura tornam possível identificar Menkaure. Todas as suas esculturas apresentam traços faciais distintos. O seu rosto tem as bochechas cheias e os seus olhos

bulge ligeiramente. O queixo é puxado, enquanto o nariz é bulboso. A sua mulher assemelha-se a ele, provavelmente porque o rosto do rei em qualquer reinado se tornou o ideal de beleza. Em quase todos os períodos, todos parecem assemelhar-se ao rei reinante.

Falta de movimento . Os escultores egípcios evitaram propositadamente retratar o movimento. Ao contrário dos escultores gregos antigos, os artistas egípcios visavam uma intemporalidade que excluía a transitoriedade do movimento. Assim, embora Menkaure e Kha-merer-nebu II fossem retratados a andar, o escultor não tentou retratar a mudança de peso nas ancas e o alongamento dos músculos que criariam a ilusão de que a estátua poderia mover-se. Esta atitude em relação à representação do movimento é uma diferença fundamental entre a arte antiga egípcia e a grega.

Suportes estruturais . Os escultores egípcios dependiam de pilares traseiros e de evitar o espaço negativo para suportar as suas esculturas. Neste caso, o pilar traseiro forma uma laje que chega até aos ombros das figuras. Nas estátuas dos indivíduos, foi removido o suficiente do bloco da pedra para que o pilar traseiro cobrisse apenas a coluna vertebral da figura. Aqui, toda a parte de trás das figuras desaparece no bloco restante. O espaço negativo, a área entre os braços e o tronco ou entre as pernas, não foi esculpido.

p>Inscrição . A esta escultura falta a inscrição que normalmente se encontra na base e no pilar traseiro. Neste caso, Menkaure pode ser identificado a partir das suas características faciais e do facto de a estátua ter sido encontrada num templo construído por Menkaure. A ausência de uma inscrição indica que a estátua não foi completada. A escultura acabada incluía quase sempre uma inscrição hieroglífica que identificava o sujeito.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *