O Sol brilhou ou brilhou?
Privacidade & Cookies
Este site utiliza cookies. Ao continuar, concorda com a sua utilização. Saiba mais, incluindo como controlar os cookies.
Parece que cada vez que sou encaminhado para o Huffington Post, é para ver um artigo de que alguém se queixava. A minha viagem mais recente não foi diferente, pois fui dirigido a um artigo sobre “Palavras que Quase Todos Misturam ou Mangles” graças à Filha Número Três. Oferece como uma mistura ou mancha (não sei bem qual) brilhou e brilhou, que luta pela posição como pretérito e particípio para o verbo brilhar:
“Shine é um daqueles ‘verbos fortes’ que tiveram um pretérito irregular e particípio passado (brilhou), mas que mais tarde adquiriu uma forma regular terminando também em -ed. Algumas pessoas utilizam as formas intercambiáveis, mas existe um padrão que a maioria das pessoas segue para as manter distintas. Brilhado leva um sujeito pessoal e um objecto: Eu engraxei a lanterna no urso. Brilha é utilizada de fontes de luz e não leva um objecto: A lua brilhou sobre o porto”
Mas a DNT não achou que isto se encaixasse no seu uso, e eu também não acho que se encaixasse no meu. Vamos quebrar as alegações e ver como se levantam. Mas primeiro, vamos falar brevemente sobre tempos passados, porque eles vão ser importantes mais tarde, e penso que o sistema tenso inglês não é adequadamente ensinado na escola. Um verbo em inglês tem duas formas básicas de pretérito, o passado simples e o particípio do passado. Considere o verbo falar. Tem duas formas do passado, falou e falou:
(1a) Falou de Novas Ordens Mundiais e painéis de morte.
(1b) Depois, desejei que nunca tivéssemos falado.
P>Spoke é a forma do passado simples, que ocorre sem qualquer antecessor auxiliar (por exemplo, tinha). Falado é o particípio do passado, que ocorre com um auxiliar (tinha em (1b)). O particípio passado é também a forma que é usada no passivo, e para certas formas adjectivas do verbo:
(2a) As palavras foram *spoke/spoken no estilo de Sy Greenbloom, proprietário de Spatula City.
(2b) Espera-se que o novo álbum de palavras *spoke/spoken de Justin Bieber venda tépido.
Para a maioria dos verbos ingleses, estas duas formas são as mesmas (falado, esbofeteado, etc.), mas muitos verbos comuns têm duas formas diferentes. Estes verbos de duas formas incluem comer, bater, morder, e fazer. E, possivelmente, brilhar. Muito bem, basta de digressão. Vamos examinar as reivindicações.
p>brilho é a forma mais recente. Mais ou menos certa, mas nenhuma delas é nova. Brilho é originalmente uma palavra germânica, e o seu tempo passado foi formado usando ablaut, uma espécie de mutação morfológica de vogais. De acordo com o Oxford English Dictionary, em inglês antigo o infinitivo era scínan, com formas passadas simples scán e scinon. A forma do particípio passado é aparentemente inatestada em inglês antigo (se estou a compreender correctamente o que a DEO me diz).
Em inglês médio tardio e inglês moderno precoce (1300-1700), de acordo com a DEO, brilhou (de OE scán) e brilhou em tempo parcial como o passado simples, e brilhou foi a forma comum para o particípio passado. Brilhou, se de facto veio de scán, é tecnicamente mais antigo, mas brilhou foi padrão durante todo o período em ambos os usos:
p>(1a) “Nenhum homem que ela viu & 3it shynede the mone”
(1b) “Then shined foorth indeede all loue among them”.
(2a) “O mone é um corredor tímido do sonne”.
(2b) “É deus…que tem tímido em oure hertes, para desviar a luz do conhecimento do deus glorioso”. *
não é claro que o brilho originalmente tinha brilhado como o seu particípio passado; a Diaconia Ecuménica observa que o pecado apareceu uma vez como particípio passado em inglês médio, mas que o brilho só é atestado pela primeira vez como particípio passado em 1566. Pode bem ser que o brilho tenha sido o particípio passado original, mas falta-me conhecimento suficiente da história do inglês para o afirmar como algo mais do que um palpite. O ponto-chave é que as idades relativas das formas são irrelevantes; ambas existem há séculos.
Shined leva um assunto pessoal. Não. Procurei brilhado no excelente e gratuito Corpus of Historical American English (COHA)**, de Mark Davies, e encontrei 166 exemplos. Em 47 casos, a palavra que antecedeu o engraxado foi sapatos, mas os sapatos raramente foram o assunto. As frases eram sobretudo coisas como “Acabei de engraxar esses sapatos”, por isso vamos ignorá-los por agora como irrelevantes para a alegação. O próximo predecessor mais comum, porém, foi a luz, que apareceu 10 vezes, de cada vez como sujeito. O mesmo aconteceu com as cinco vezes em que o sol brilhou e as duas vezes em que os olhos brilharam. Houve outros 14 sujeitos inanimados que só ocorreram uma vez, elevando o total para 31. Em comparação, houve apenas 18 ocorrências de sujeitos humanos com brilho.*** Não há provas de que tenha sido necessário um sujeito pessoal.
Shined leva um objecto. Não necessariamente. Mais uma vez, vamos ignorar os casos de sapatos com brilho, por agora. Mas em cada um dos casos com sujeitos inanimados listados acima, não havia nenhum objecto do verbo brilhar. As frases eram em vez disso “O sol brilhava como o seu sorriso” e tal. Uma vez que os sujeitos inanimados eram mais comuns nesta amostra, faltar um objecto era mais comum do que ter um objecto, por isso também não há provas para esta afirmação.
Shone toma uma fonte de luz como seu sujeito e nenhum objecto. No shone, a reivindicação aguentava-se melhor. COHA devolveu 3753 casos de brilhos precedidos por um substantivo, e desses, 906 são brilhos de sol, 633 são brilhos de olhos, 418 são brilhos de luz, e 312 são brilhos de lua. Só estes são responsáveis por 60% dos resultados. De facto, os 100 principais temas parecem ser todos fontes de luz (embora alguns, como os olhos, sejam apenas metafóricos). Não encontrei uma única instância em COHA de brilhou tomando um objecto.
No entanto, esta preferência por temas de fonte de luz e nenhum objecto pode ser apenas o caso em inglês escrito ou histórico. Uma pesquisa rápida no Google mostra que “she shone” e “she shined” são comparavelmente comuns (64K a 84K hits), por isso embora possa haver uma preferência por sujeitos inanimados com shone, não há claramente nenhuma proibição contra sujeitos animados.
Então qual é a verdadeira diferença? Não se trata de fontes de luz ou de quem está a fazer o brilho. Trata-se de sapatos. shone é pouco utilizado no contexto de sapatos brilhantes; “sapatos brilhantes” tem 34K acessos ao Google, enquanto “sapatos brilhantes” tem 1K. No COHA, sapatos é o substantivo mais comum a aparecer ao lado de brilhantes, com 74 exemplos. sapatos não aparecem nos 500 substantivos de cada lado de brilhantes, o que significa que há no máximo um exemplo de sapatos brilhantes ou sapatos brilhantes no COHA. É aqui que a diferença de brilhou/branqueou realmente aparece. Não se distraia tanto com a luz.
Aposto que também existe uma diferença de formalidade/tom. Para mim, como falante relativamente jovem de inglês americano, A luz brilhou na escuridão soa quase poético em comparação com A luz brilhou na escuridão. A minha crença nesta diferença de tom é reforçada pelo facto de que brilhou é muito mais comum no COHA do que brilhou, mas apenas duas vezes mais comum no Google. Isso dificilmente é conclusivo, claro.
Por último, pode haver uma distinção entre o passado e o passado particípio. Penso que prefiro brilhar como um particípio do passado, mas brilhou como um pretérito. Outras pessoas também o poderão fazer. De facto, a Diaconia Ecuménica brilhava como uma forma americana, dialéctica, ou arcaica para o passado, mas padrão e actual para o particípio passado, por isso penso que (alguns) britânicos poderiam concordar comigo.
Como poderíamos resolver isto? A regressão logística sobre exemplos de corpus atestados e rotulados seria provavelmente a melhor forma, permitindo-nos controlar todas as várias variáveis propostas aqui e no artigo do Huffington Post. Então saberíamos quais são as preferências realmente significativas e quais são as idiossincráticas para mim ou para o autor do artigo Huffington Post. Até lá, vamos combatê-lo nos comentários!
–
*: Esta secção como um todo foi substancialmente reformulada graças aos pontos levantados por Ryan, HR Freckenhorst, goofy, & The Ridger. Entre outros problemas, ambos os exemplos que eu tinha dado anteriormente eram de brilho como um simples pretérito. goofy forneceu as duas utilizações de particípios passados para completar o ponto que eu tinha feito apenas parcialmente.
***: Estou a usar aqui COHA por causa da alegação de que as pessoas estão actualmente a misturar as palavras, por isso presumivelmente queremos olhar um pouco para trás antes que esta confusão se instale. Também tem textos de maior qualidade do que o êxito médio da Internet, e alguma parte útil de tagging.
****: Estes números vêm de uma rápida leitura dos dados, por isso ignorei assuntos que não precederam imediatamente o brilho, e provavelmente contei um pouco mal. Pense neles como nada mais do que estimativas vagas.