Tradutor ‘Sopranos’
Se estiver resignado a ver “Os Sopranos” no domingo de abertura da época com legendas fechadas, não está sozinho. O êxito do espectáculo de mármore de Jersey da HBO é um desafio. Aqui está um glossário de algumas das prosas paesanas que pode esperar ouvir.
Goomar (também gooma ou comar): Pode significar “madrinha”, mas em “Soprano”-speak é mais frequentemente usado para designar uma amante.
Goombah: Linguisticamente, a versão masculina de goomar. Mas refere-se quase sempre a um amigo ou associado mais velho que actua no papel de protector ou mentor.
Gavone: Também cafone, que se traduz como “boor”. Esta designação de caipira implica geralmente modos grosseiros. Utilização correcta: “Não seja um gavone e coma todos os cannoli”
Oobatz: Procure bem e verá pazzo, a palavra italiana para “louco”.”
Shfooyadell: Uma alegre mistura de sfogliatella, uma massa recheada de cidra cristalizada e ricotta.
Skeeve: Derivado do substantivo schifo, significando uma sensação geral de repugnância ou repugnância. Utilização correcta: “I skeeve shfooyadell”
Stugots: O barco do Tony. O glossário online “Sopranos” da HBO traduz isto como “testículos”, mas temos a certeza que se refere a outra peça de anatomia na mesma vizinhança.