Articles

Sopranos“-Übersetzer

Wenn Sie sich damit abgefunden haben, den Staffelauftakt von „The Sopranos“ am Sonntag mit Untertiteln zu sehen, sind Sie nicht allein. Die marmorierte Jersey-Diktion der HBO-Hitserie ist eine Herausforderung. Hier ist ein Glossar von einigen der paesanischen Prosa, die Sie erwarten können zu hören.

Goomar (auch gooma oder comar): Kann „Patin“ bedeuten, wird aber in der „Soprano“-Sprache meist als Bezeichnung für eine Geliebte verwendet.

Goombah: Linguistisch gesehen die männliche Version von goomar. Aber es bezieht sich fast immer auf einen älteren Freund oder Partner, der in der Rolle des Beschützers oder Mentors agiert.

Gavone: Auch cafone, was übersetzt „Rüpel“ bedeutet. Diese Bauerntölpel-Bezeichnung impliziert meist grobe Umgangsformen. Korrekte Verwendung: „Sei kein Gavone und iss alle Cannoli.“

Oobatz: Schauen Sie genau hin und Sie werden pazzo sehen, das italienische Wort für „verrückt“.“

Shfooyadell: Eine heitere Verballhornung von Sfogliatella, einem mit kandierten Zitronen und Ricotta gefüllten Gebäck.

Skeeve: Abgeleitet vom Substantiv schifo, das ein allgemeines Gefühl des Ekels oder Widerwillens bedeutet. Korrekte Verwendung: „I skeeve shfooyadell.“

Stugots: Tonys Boot. Das Online-„Sopranos“-Glossar von HBO übersetzt dies mit „Hoden“, aber wir sind ziemlich sicher, dass es sich auf ein anderes Stück Anatomie in der gleichen Umgebung bezieht.

Eine Antwort schreiben

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.