Unterschied zwischen „down the pike“ und „down the pipe“
Kürzlich hörte ich jemanden die Phrase „coming down the pipe“ verwenden. In Anbetracht der Tatsache, dass diese Phrase technisch falsch ist, dachte ich, ich schreibe mal darüber.
Down the pike
Die Phrase sollte eigentlich down the pike lauten. Pike ist eine verkürzte (wenn auch veraltete) Form von Turnpike, was eine Art von Straße in den Vereinigten Staaten ist. Ein Turnpike ist typischerweise eine Schnellstraße, die oft durch Mautgebühren unterhalten wird.
Die Redewendung gibt es schon lange, sie entstand vor dem Aufkommen von Fernsehen und Radio. Alle Nachrichten kamen über Reisende und Boten, die den Hechtsprung hinunterkamen. Heute bezieht sich „down the pike“ auf etwas, das auftaucht oder in Sichtweite kommt.
Down the pipe
Obwohl technisch nicht korrekt, ist „down the pipe“ eine beliebte Version dieser Redewendung. Es gibt über 53 Millionen Ergebnisse bei der Suche nach dem Ausdruck auf Google. Vergleichen Sie das mit nur etwa 16 Millionen Ergebnissen für „down the pike“. Zugegeben, die obigen Suchergebnisse würden auch Verwendungen einschließen, die nicht spezifisch für diese Form sind (wie z. B. „Die Stadt hat das Rohr in der neuen Unterteilung verlegt.“).
Da pike ein ungebräuchliches (wohl archaisches) Wort ist, hören die Leute es wenig überraschend als pipe. Die Sache mit „down the pipe“ ist, dass es Sinn macht. Pipelines zum Beispiel liefern Dinge (Gas, Öl, Wasser usw.), und da ihr Inhalt fließt, könnte man das Ziel als stromabwärts vom Ursprung betrachten. Ebenso verwenden einige Bürogebäude ein Vakuumröhrennetzwerk, um Nachrichten zu senden und zu empfangen; Nachrichten, die durch dieses Netzwerk von Rohren gesendet werden, könnte man als „down the pipe“ bezeichnen.
Es braucht wahrscheinlich nicht viel, um zu sehen, dass „down the pike“ aussterben wird. Jeder, der an diesem Relikt festhält, wird technisch korrekt sein, aber er kämpft einen aussichtslosen Kampf. Wäre „Hecht“ ein gängigeres Wort, sähe die Sache vielleicht anders aus.