Articles

Jabberwocky de Lewis Carroll

‘Jabberwocky’ é um poema de sete estrofes que é dividido em conjuntos de quatro linhas, ou quatrains. É estruturado por um esquema de rima consistente que segue um padrão de CDCD ABAB, mudando os sons finais à medida que Carroll serrava. Este esquema de rima muito simples e consistente é um contraste óbvio com as palavras e imagens complexas e ultrajantes no texto do poema.

O medidor é também bastante simples. A maioria das linhas está em tetrâmetro iâmbico. Isto significa que as linhas contêm quatro conjuntos de duas batidas. A primeira é sem tensão e a segunda com tensão.

Jabberwocky por Lewis Carroll/p>

Explorar Jabberwocky

  • 1 Resumo
  • 2 Técnicas Poéticas
  • 3 Escrita sem sentido
  • 4 Análise, Stanza by Stanza
  • 5 Contexto

Sumário

‘Jabberwocky’ de Lewis Carroll é o poema mais amado do poeta e um dos exemplos mais bem sucedidos de versos sem sentido em língua inglesa.

O poema começa com o orador usando palavras estranhas e desconhecidas para descrever uma cena. Há “toves”, “borogroves” e “raths”. Estas coisas movem-se dentro da paisagem de formas diferentes, e fazem ruídos diferentes. Fazem parte de um mundo totalmente separado do nosso.

Nas linhas seguintes, um orador salta para dentro da narrativa e diz ao seu filho para ter cuidado com o “Jabberwock”. Tem “mandíbulas que mordem… garras que apanham!” O filho vai à caça desta criatura. Ele está preparado com a sua “espada vorpal”, mas leva muito tempo a encontrá-la. Finalmente, quando ele faz uma pausa, aparece o Jabberwock.

Ocorre uma luta, o filho sai vitorioso e leva a cabeça da criatura de volta para o pai. Quando lá chega, o pai abraça-o e celebra a sua matança do Jabberwock.

P>Pode ler o poema completo aqui.

Técnicas Poéticas

Carroll também faz uso de uma série de outras técnicas poéticas. Estas incluem aliteração, enjambulação, assonance, e consonance. A primeira, aliteração, ocorre quando as palavras são usadas em sucessão, ou pelo menos aparecem próximas umas das outras, e começam com a mesma letra. Por exemplo, na primeira estrofe “gyre” e “gimble”, e “garras” e “catch” na segunda estrofe.

Uma outra técnica importante que é comummente utilizada na poesia é o enjambamento. Isto ocorre quando uma linha é cortada antes do seu ponto de paragem natural. Força um leitor a descer para a linha seguinte, e para a seguinte, rapidamente. É preciso avançar para resolver confortavelmente uma frase ou frase. Por exemplo, na estrofe cinco, a transição entre as linhas três e quatro. Um leitor tem de saltar para a linha seguinte para descobrir o que o filho está a fazer com a cabeça do Jabberwock.

Outro elemento deste poema e um que não aparece habitualmente nas gravações do poema é a letra-combinação ye. Carroll escolheu usar esta letra no original para fazer referência a uma carta em inglês antigo, conhecida como thorn.

Escrita sem sentido

O ‘Jabberwocky’ de Lewis Carroll foi classificado como parte de uma categoria mais vasta de literatura conhecida como escrita sem sentido, e mais directamente como verso sem sentido. A forma de escrita teve origem em rimas e jogos tradicionais, mas foi depois desenvolvida por escritores como Edward Lear e mais tarde popularizada por Lewis Carroll. Em grande parte, este tipo de escrita teve um público jovem, mas hoje em dia as crianças e os adultos apreciam o estilo. Jabberwocky’ é considerado o poema sem sentido mais popular da língua inglesa.

Carroll brinca com o som, significado, e falta de significado, ligado a palavras reais e sem sentido em ‘Jabberwocky’. Algumas destas palavras estão simplesmente fora de lugar, ou fora de ordem. Noutros contextos, podem fazer sentido. Estas incluem “burble” e “tum”.

Outras são algaraviadas, e o único lugar onde foram vistas, pelo menos por escrito, é dentro de ‘Jabberwocky’. Estas palavras não têm um significado específico, cabe ao leitor imbuí-las de algum, ou apenas apreciá-las pela forma como soam. O som das obras não-solutivas torna-se especialmente importante quando são ditas em voz alta. Mais tarde, após a publicação do poema, Carroll forneceu algumas das palavras do poema com definições.

Análise, Stanza by Stanza

Stanza One

Linhas 1-2

‘Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:

Na primeira estrofe de ‘Jabberwocky’ Carroll salta directamente para o texto usando palavras estranhas e sem sentido. Descreve a cena como “brillig” e cheia de “slithy toves”. Já é evidente que o orador está a levar o leitor para um lugar novo e muito desconhecido. É um mundo que não faz sentido através dos olhos humanos e da língua inglesa. Em vez disso, Carroll teve de usar novas palavras cunhadas para esta ocasião. Mas, isso não significa que elas sejam desprovidas de sentido.

Por exemplo, na primeira linha, um leitor pode descobrir que na cena existem “slithy,” talvez significando slimy ou slippery, “toves”. Esta palavra poderia fazer referência a uma criatura ou algum tipo de planta. Soa semelhante a outra palavra “bosque”, tal como um bosque de árvores. Mas, em Through the Looking Glass é definida como uma criatura semelhante a um texugo, lagarto, e saca-rolhas. Um leitor deve também considerar o mundo “brillig”. A palavra é mais tarde definida pela personagem Humpty Dumpty como significando as quatro horas da tarde.

Os “toves” na linha número dois são ditos “gyre”, talvez significando gyrate, ou dança, “in the wabe”. A palavra “wabe” é mais tarde descrita como sendo uma área de relva à volta de um relógio de sol. Há claramente um elemento mágico ou místico na cena.

Linhas 3-4

Todos os mimados eram os borogoves,
E os ratos de mome outgrabe.

Ele continua a falar sobre os “borogroves”. Também não está claro, neste momento, se se trata de uma criatura de algum tipo ou de uma espécie de vida vegetal. Os borogroves eram “All mimsy”, o que parece sugerir uma forma de ser. Soa semelhante a outras palavras, “caprichoso” ou “frágil”.

P>P>Pnterior, Carroll acrescenta que os “tornos de mome ultrapassam”. Mais uma vez, esta linha é impossível de definir claramente. Mas algum outro tipo de criatura está a agir de uma forma particular. Desde que este poema foi escrito, a palavra “mome” tem sido definida como alguém que é um tolo. Mas, foi definida por Humpty Dumpty in Through the Looking Glass como “de casa”, “raths” como uma espécie de tartaruga, e “outgrade” como um ruído, algo como um guincho alto.

Stanza Two

“Cuidado com o Jabberwock, meu filho!
As mandíbulas que mordem, as garras que apanham!
Cuidado com a ave Jubjub, e shun
O frumioso Bandersnatch!”

A segunda estrofe é um pouco menos confusa mas continua a falar de um mundo muito diferente do nosso. Um orador salta para a narrativa e diz ao seu filho para ter cuidado com o “Jabberwock”. O Jabberwock é a criatura mais importante do poema, mas mais uma vez, Carroll não dá pistas de contexto suficientes, de qualquer forma, no início, para saber exactamente o que é. Tudo o que um leitor sabe é que tem “mandíbulas que mordem… garras que apanham”! É obviamente algo assustador e escurece o tom geral do poema.

Ele continua a acrescentar outra criatura ao texto. O “Jubjub bird”, que deve ser evitado, e o “Bandersnatch”, que é descrito como “frumious”. “Fruminoso” é uma palavra que Carroll revelou mais tarde significar “fumegante e furioso”.

Stanza Three

Ele pegou na sua espada vorpal na mão;
Durante muito tempo o inimigo manxome a quem ele aspirou –
Então ele descansou junto à árvore Tumtum
E ficou um pouco em pensamento.

Na terceira estrofe, o orador descreve como “ele”, presumivelmente o filho mencionado nas linhas anteriores, vai caçar estas criaturas. Ele vai procurá-las com a sua “espada vorpal” na mão. A palavra “vorpal” nunca foi devidamente definida, mas é obviamente um modificador da palavra “espada”, definindo que tipo de espada é e/ou o que pode fazer.

p>O filho passou muito tempo à procura do Jabberwocky. Ele é um “inimigo máximo”, sugerindo que o Jabberwocky é o último e mais perigoso dos animais. Na terceira linha, o filho está a descansar “ao pé da árvore Tumtum”. Ele passou alguns minutos com os seus pensamentos, provavelmente tentando decidir o que vai fazer a seguir. Mas enquanto esperava, algo aconteceu.

Stanza Four

E, como no pensamento uffish ele ficou,
O Jabberwock, com olhos de chamas,
Vem a atravessar a madeira de tulgey,
E a rebentar como veio!

De repente, como o “uffish” talvez signifique “pensamentos” simples ou frustrados estão na sua cabeça, o “Jabberwock” está lá. Ele tem olhos inflamados que falam da natureza intimidante da criatura e do seu perigo inerente. O símbolo do fogo faz o Jabberwock parecer maligno e como algo que deve ser combatido.

O orador também diz que o Jabberwock se moveu “whiffling”. Isto provavelmente significa rápido, e soa um pouco onomatopaico, como se imitasse o som do ar a passar a correr pela superfície. A madeira é “tufosa”, uma palavra que não tem um significado claro.

O Jabberwock apresenta uma figura estranha, pois “ardeu” para a vista do orador. Esta palavra tem um significado hoje em dia, mas provavelmente Carroll não pretendia relacionar os ruídos que os bebés fazem ao seu intimidante Jabberwocky.

Stanza Cinco

Um, dois! Um, dois! E através e através
A lâmina do vorpal foi-se a snicker-snack!
Ele deixou-a morta, e com a sua cabeça
Ele voltou a galopar.

O filho e o Jabberwock estão a lutar na quinta estrofe. Os seus corpos movem-se “Um, dois!” e a lâmina parece estar a perfurar o Jabberwock à medida que este vai “atravessando e passando”. A lâmina faz “snicker-snack”! Estas frases são todas muito onomatopéicas. Elas sugerem, através do seu som, as acções que estão a ocorrer. Este é um elemento importante de verso sem sentido, e às suas origens, rimas infantis.

O Jabberwock, que foi construído como um grande inimigo, é rapidamente morto. O filho deixou o corpo onde caiu e levou a cabeça com ele. Ele viajou de volta, “galopando” para o lugar de onde veio. A palavra “galumphing” soa como uma acção que seria difícil de completar. Os seus passos parecem pesados e difíceis, talvez porque está a carregar a cabeça do Jabberwock.

Stanza Six

“E mataste o Jabberwock?
Vem aos meus braços, meu beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callooh!”
Ele chilreou na sua alegria.

Na sexta estrofe, o pai do filho está a falar novamente. Ele pergunta ao filho se ele matou o Jabberwock, e a resposta é obviamente sim. O pai está incrivelmente orgulhoso do seu filho e diz-lhe para “vir para as armas”. Ele é, afirma o pai, um “rapaz de armas”. Através de pistas de contexto, um leitor pode assumir que isto é uma coisa boa. Parece estar relacionado com o acto de sorrir ou de ser teletransportado. O pai está a falar do seu filho como uma fonte de luz.

P>Ele prossegue para iniciar celebrações mais amplas. O assassinato do Jabberwock é muito importante para a comunidade e ele grita “Callooh! Callooh!”. Estas palavras parecem directamente ligadas a outra frase comemorativa “Hip! Hip! Hooray!”. Ele também exclama que o dia em que o Jabberwocky é morto é um “dia frágil!” que parece ser alguma combinação de fabuloso e alegre. O pai ficou tão sobrecarregado que “se arrepiava” enquanto falava.

Stanza Seven

‘Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
E the mome raths outgrabe.

A estrofe final é uma reiteração da primeira. Ela rememora o poema, levando o leitor de volta ao início. Fala de como o mundo continua, com ou sem o Jabberwock. Estas linhas são também um lembrete de que os outros inimigos não encarados no texto, como o Bandersnatch e o pássaro Jubjub, ainda estão por aí.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *