Jabberwocky by Lewis Carroll
『Jabberwocky』は7連の詩で、4行のセット(quatrains)に分かれています。 この詩は、ABAB CDCDのパターンに沿った一貫した韻律で構成されており、キャロルは適当に末尾の音を変えています。 この非常にシンプルで一貫した韻律は、この詩の本文にある複雑で突飛な言葉やイメージとは明らかに対照的です。
また、詩の形式も非常にシンプルで、ほとんどの行がiambic tetrameterです。 これは、行に2拍子のセットが4つあることを意味しています。
そのうちの1つは非ストレスで、2つ目はストレスです。
Explore Jabberwocky
- 1 Summary
- 2 Poetic Techniques
- 3 Nonsense Writing
- 4 Analysis,
概要
この詩は、話者が奇妙で未知の言葉を使って情景を描写するところから始まります。 toves」「borogroves」「raths」などがあります。 これらのものは、風景の中でさまざまな方法で動き、さまざまな音を立てています。
次の行では、話者が物語の中に飛び込んできて、息子に「ジャバウォック」に気をつけろと言います。 それは「噛みつく顎…捕まえる爪」を持っています。 息子はこの生物のために狩りに出かけます。 息子は「ボーパルの剣」を用意していましたが、見つけるのに時間がかかりました。
戦いになって、息子は勝利し、生き物の頭を父親のところに持っていきます。
この詩の全文はここで読むことができます。
Poetic Techniques
キャロルは他にも様々な詩の技法を使っています。 それは、叙情詩、エンジャンブメント、アソナンス、コンソナンスなどです。 1つ目のアリテレーションは、同じ文字で始まる単語が連続して使われたり、少なくとも近接して現れたりする場合に起こります。 例えば、第1スタンザの「gyre」と「gimble」、第2スタンザの「claws」と「catch」などです。
詩でよく使われるもう一つの重要なテクニックは、エンジャンブメントです。 これは、行が自然に止まる前に切断されてしまうことです。 これにより、読者は次の行、また次の行へと早く進むことになります。 あるフレーズや文章を心地よく解決するためには、前に進まなければなりません。 例えば、スタンザ5では、3行目と4行目の間の移行があります。 読者は、息子がJabberwockの頭で何をしているのかを知るために、次の行に飛び降りなければなりません。
この詩のもう一つの要素であり、この詩の印刷物にはあまり見られないものとして、yeという文字の組み合わせがあります。 キャロルは原文でこの文字を使ったのは、初期・中期英語の「thorn」と呼ばれる文字を参照するためでした。
ナンセンス・ライティング
ルイス・キャロルの『Jabberwocky』は、ナンセンス・ライティング、より直接的にはナンセンス・バースと呼ばれる文学の広いカテゴリーの一部に分類されています。 ナンセンス・ライティングとは、伝統的な童謡やゲームに由来するもので、エドワード・リアなどの作家が発展させ、ルイス・キャロルが広めたものである。 若者向けの作品が多かったが、現在では子供も大人も楽しめる作品となっている。 Jabberwocky」は英語で最も人気のあるナンセンス・ポエムと言われています。
キャロルは『Jabberwocky』の中で、現実の言葉やナンセンスな言葉に付随する音や意味、そして意味のなさで遊んでいます。
キャロルは、『ジャバウォッキー』の中で、現実の言葉や無意味な言葉に付随する音や意味のなさで遊んでいます。 他の文脈では意味を持つかもしれません。
他には、「burble」や「tumb」などがあります。
その他の言葉は意味不明で、少なくとも文章としては「Jabberwocky」の中でしか見たことがありませんでした。 これらの言葉には特定の意味はなく、読み手がその言葉に何かを吹き込むか、あるいはただその響きを楽しむかにかかっています。 このノンセ作品の響きは、声に出したときに特に重要になります。 後に、この詩が出版された後、キャロルはこの詩の中のいくつかの言葉に定義を与えました。
Analysis, Stanza by Stanza
Stanza One
Lines 1-2
‘Twas brillig, and the slithy tovesDid gyre and gimble in the wabe:
『ジャバウォッキー』の最初のスタンザで、キャロルは奇妙で無意味な言葉を使って文章に飛び込んできます。 このシーンは、”brillig “であり、”slithy toves “で満たされていると表現しています。 すでに、話者が読者をどこか新しい、非常に未知の場所に連れて行こうとしているのは明らかです。 それは、人間の目や英語では理解できない世界です。 そのため、キャロルはこのときのために作られた新しい言葉を使わなければなりませんでした。 しかし、だからといって意味がないわけではありません。
例えば、1行目のシーンでは、読者は「slithy」、おそらくヌルヌルした、滑りやすいという意味の「toves」があることを理解できます。 この言葉は、生き物や植物の一種を指しているのかもしれません。 この言葉は、木立のような「grove」という言葉にも似ています。 しかし、「Through the Looking Glass」では、アナグマ、トカゲ、コルク栓に似た生物と定義されています。 また、読者は “brillig “という世界について考えるべきです。 この言葉は後に、登場人物のハンプティ・ダンプティによって、午後4時の意味として定義されます。
2行目の「トーブ」は「ジャイル」と言われていますが、これは「ワベの中で」回旋する、踊るという意味でしょう。 この “wabe “という言葉は、後に日時計の周りの草むらのことだと説明されています。 このシーンには、明らかに魔法や神秘的な要素があります。
3~4行目
All mimsy were the borogoves,And the mome raths outgrabe.
続けて「ボログローブ」について語っています。 これが何かの生き物なのか、それとも植物の一種なのかは、この時点では明らかではありません。 また、「ボログロブ」とは、「すべてのミミズ」という意味で、存在の仕方を示唆しているようです。
最後に、このような言葉が出てきますが、この言葉は、「Whimsy」や「flimsy」という言葉に似ています。
最後にキャロルは、「mome rathes outgrade」と付け加えます。
最後にキャロルは、「mome rathes outgrade」と付け加えます。 しかし、何か別の種類の生き物が、特定の方法で行動しているのです。 この詩が書かれて以来、”mome “という言葉は「愚かな人」と定義されてきました。 しかし、『Through the Looking Glass』のHumpty Dumptyでは「家から」、「raths」は亀の一種、「outgrade」は大きな鳴き声のような騒音と定義されていました。
Stanza Two
「息子よ、ジャバウォックに気をつけろ!噛みつく顎、捕まえる爪!ジュブジャブ鳥に気をつけろ!怪しげなバンダースナッチを避けよ!となります。”第2スタンザは、少し混乱していませんが、私たちの世界とは全く異なる世界のことを語っています。 語り手が物語の中に飛び込んできて、息子に「ジャバウォック」を探すように言います。 ジャバウォックは、この詩の中で最も重要な生き物ですが、キャロルは、最初のうちは、それが一体何なのかを知るための十分な手がかりを与えていません。 読者が知っているのは、「噛みつく顎…捕まえる爪」を持っているということだけです。 それは明らかに恐ろしいもので、詩の全体的なトーンを暗くしています。
さらに彼は、もう一つの生き物を文章に加えます。
さらに、敬遠されるべき「ジュブジュブ鳥」と、「fruminous」と表現されている「バンダースナッチ」です。 “fruminous “とは、後にキャロルが明かした言葉で、「気が立っている、激怒している」という意味です。
Stanza Three
彼はボーパルの剣を手に取り、長い間、人間の敵を探していたが、そこで彼はタムタムの木のそばで休み、しばらく考え込んでいた。第3スタンザでは、話者は「彼」(おそらく前の行で述べた息子)がどのようにしてこれらの生き物を狩りに行くのかを説明しています。 ヴォーパルの剣」を手にして、彼らを探しているのです。
息子は長い時間をかけてJabberwockyを探していました。
息子は長い時間をかけてジャバウォーキーを探していましたが、彼は「maxome foe」であり、ジャバウォーキーが動物の中でも究極の、最も危険な存在であることを示唆しています。 3行目では、息子は「Tumtumの木」のそばで休んでいます。 彼は数分間考え事をして、次の行動を決めようとしていたようです。 しかし、彼が待っている間に何かが起こりました。
Stanza Four
そして、彼が気ままに考えていると、炎の目をしたジャバウォックがトゥルギーの木の中をぐんぐん歩いてきて、そして、来たときに鳴いたのです。単純な、あるいは不満な「考え」を意味する「ウフィッシュ」が頭の中にあるとき、突然「ジャバウォック」が現れます。 燃えるような目をしていて、この生き物の威圧的な性質とその本質的な危険性を物語っています。
スピーカーは、「ジャバウォック」を悪者のように、そして戦うべきもののように見せています。
話者はまた、ジャバウォックの動きが「whiffling」であると言っています。
また、話者はジャバウォックが「whiffling」と言っていますが、これは速いという意味でしょうし、空気が表面を駆け抜ける音を模倣したような、どこか擬音的な響きがあります。 木は「tufely」という意味不明の言葉です。
Jabberwockは、話し手の視界に「ブルブル」と入ってくる不思議な姿をしています。 この言葉には今日では意味がありますが、キャロルは赤ちゃんが出す音と、威圧的なジャバウォックを結びつけるつもりはなかったのでしょう。
Stanza Five
ワン、ツー! One, two!息子とジャバウォックは第5段で戦っている。 二人の体は「ワン、ツー!」と動き、刃は「スルー、スルー」とジャバウォックに突き刺さっているように見えます。 刃は “スニッカーズナック!”となる。 これらのフレーズは、すべて擬音語です。 これらのフレーズは、非常にオノマトペ的であり、音によって発生しているアクションを示唆しています。 これは、ナンセンス・ヴァースの重要な要素であり、その起源である童謡にも通じるものがあります。
大敵として育てられたジャバウォックは、すぐに殺されてしまいます。 息子は倒れた死体をそのままにして、その頭を持っていった。 彼は「galumphing」と言って元の場所に戻っていきました。 この “galumphing “という言葉は、完遂するのが困難な行動のように聞こえます。 足取りが重くて大変そうなのは、ジャバウォックの頭を持っているからでしょうか。
第6スタンザ
「そして、あなたはジャバウォックを殺したのか」「私の腕の中に来なさい、私のはりきり坊や」O frabjous day! キャー!キャー!」。喜びの声をあげています。第6段では、息子の父親が再び話しています。 父は息子にジャバウォックを殺したかどうかを尋ねますが、答えは明らかにイエスです。 父は息子を非常に誇りに思い、”Come to arms “と言います。 息子は “beamish boy “だと父親は言う。 文脈の手がかりから、読者はそれが良いことだと推測できます。 それは、smilingやbeamingの演技に関連しているようです。 父親は息子を光の源として語っているのです。
続いて、より広い範囲でのお祝いを始めます。 Jabberwockを殺したことはコミュニティにとって非常に大きな出来事であり、彼は「Callooh! Callay!” この言葉は、もう一つのお祝いの言葉「Hip! Hip! Hooray!” また、ジャバウォッキーが退治される日は、”frabjous day!”と叫んでいますが、これはfabulousとjoyousを組み合わせた言葉のようです。 父親は圧倒されて「ほほえましい」と言っていました。
Stanza Seven
‘Twas brillig, and the slithy tovesDid gyre and gimble in the wabe:All mimsy were the borogoves,And the mome raths outgrabe.最後のスタンザは最初のスタンザを繰り返しています。 この詩の最後の部分は、最初の部分の繰り返しであり、読者を最初の部分に引き戻します。 この行は、Jabberwockがいてもいなくても、世界がどのように続いていくのかを語っています。 また、この行は、バンダースナッチやジュブナイルのような、本文では直面していない他の敵がまだ存在していることを思い出させてくれます。